Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

– Cristi, qu’elle 'etait jolie `a dix-huit ans (ух ты, как она была красива в восемнадцать лет; cristi —ишь ты!, вот так раз!)… et gracieuse… et parfaite (изящна и прекрасна; parfait – совершенный; прекрасный)… Ah! la jolie (ах, красавица)… Jolie… Jolie… et bonne… et brave… et charmante fille (красивая… красивая… и добрая… и славная… и обаятельная девушка; brave – смелый; славный)!.. Elle avait des yeux… des yeux bleus… transparents… clairs… (у нее были … голубые глаза… прозрачные… ясные; clair – светлый; ясный) comme je n’en ai jamais vu de pareils (я никогда не видел похожих глаз)… Jamais (никогда)!

Moi, je restais en face de lui, adoss'e `a la muraille, les mains appuy'ees sur ma queue de billard inutile.

Il reprit, au bout d’une minute :

– Cristi, qu’elle 'etait jolie `a dix-huit ans… et gracieuse… et parfaite… Ah! la jolie… Jolie… Jolie… et bonne… et brave… et charmante fille !.. Elle avait des yeux… des yeux bleus… transparents… clairs… comme je n’en ai jamais vu de pareils… Jamais !

Il se tut encore (он

снова замолчал). Je demandai (я спросил):

– Pourquoi ne s’est-elle pas mari'ee (почему она не вышла замуж)?

Il r'epondit, non pas `a moi, mais `a ce mot qui passait « mari'ee » (он ответил, не на мой вопрос: «не мне», но на прозвучавшие слова «замуж»; passer – проходить; пролетать; промелькнуть).

– Pourquoi (почему)? Pourquoi (почему)? Elle n’a pas voulu… pas voulu (она не захотела… не захотела). Elle avait pourtant trente mille francs de dot (однако у нее было приданое в тридцать тысяч; dot, f), et elle fut demand'ee plusieurs fois (и ей делали предложение много раз; demander – просить)… elle n’a pas voulu (она не захотела)! Elle semblait triste `a cette 'epoque-l`a (она казалась грустной в то время). C’est quand j’'epousai ma cousine, la petite Charlotte, ma femme (это /было в то время/, когда я женился на моей кузине, младшей Шарлотте, моей жене), avec qui j’'etais fianc'e depuis six ans (с которой я был помолвлен шесть лет; se fiancer – обручиться; fianc'e, m – жених).

Il se tut encore. Je demandai :

– Pourquoi ne s’est-elle pas mari'ee ?

Il r'epondit, non pas `a moi, mais `a ce mot qui passait « mari'ee ».

– Pourquoi? Pourquoi? Elle n’a pas voulu… pas voulu. Elle avait pourtant trente mille francs de dot, et elle fut demand'ee plusieurs fois… elle n’a pas voulu! Elle semblait triste `a cette 'epoque-l`a. C’est quand j’'epousai ma cousine, la petite Charlotte, ma femme, avec qui j’'etais fianc'e depuis six ans.

Je regardais M. Chantal et il me semblait que je p'en'etrais dans son esprit смотрел на господина Шанталя, и мне казалось, что я проник в его мысли; esprit, m – ум), que je p'en'etrais tout `a coup dans un de ces humbles et cruels drames des coeurs honn^etes (что я проник внезапно в одну из этих неприметных и жестоких драм честных сердец; humble – смиренный; неприметный), des coeurs droits, des coeurs sans reproches (сердец открытых, безупречных сердец; droit – прямой; правдивый, честный; coeur droit – открытое сердце; reproche, m – упрек, укоризна; sans reproches – безупречный, безукоризненный), dans un de ces drames inavou'es, inexplor'es (в одну их этих скрытых, неизведанных драм; inavou'e – невысказанный, скрытый; avouer – сознаваться; inexplor'e – неисследованный, неизведанный; explorer – обследовать; изучать), que personne n’a connu (о которой никто не узнал; conna^itre), pas m^eme ceux qui en sont les muettes et r'esign'ees victimes (даже те, кто является их немой и покорной жертвой).

Et, une curiosit'e hardie me poussant tout `a coup, je prononcai (и вдруг, побуждаемый дерзким любопытством, я произнес; hardi – смелый; дерзкий; pousser – толкать, сдвигать с места; побуждать):

– C’est vous qui auriez d^u l’'epouser, monsieur Chantal (на ней должны были жениться вы, господин Шанталь)?

Je regardais M. Chantal et il me semblait que je p'en'etrais dans son esprit, que je p'en'etrais tout `a coup dans un de ces humbles et cruels drames des coeurs honn^etes, des coeurs droits, des coeurs sans reproches, dans un de ces drames inavou'es, inexplor'es, que personne n’a connu, pas m^eme ceux qui en sont les muettes et r'esign'ees victimes.

Et, une curiosit'e hardie me poussant tout `a coup, je prononcai :

– C’est vous qui auriez d^u l’'epouser, monsieur Chantal ?

Il tressaillit, me regarda, et dit (он

вздрогнул, посмотрел на меня и сказал):

– Moi (я)? 'epouser qui (жениться на ком)?

– Mlle Perle (на мадемуазель Перль).

– Pourquoi ca (отчего же)?

– Parce que vous l’aimiez plus que votre cousine (потому что вы любили ее больше, чем вашу кузину).

Il me regarda avec des yeux 'etranges, ronds, effar'es, puis il balbutia (он посмотрел на меня странными, округлившимися, испуганными глазами, потом пробормотал; rond – круглый, округленный):

– Je l’ai aim'ee (я любил ее)… moi (я)?.. comment (как)? qu’est-ce qui t’a dit ca (отчего ты так решил: «что тебе это сказало»)?..

Il tressaillit, me regarda, et dit :

– Moi? 'epouser qui ?

– Mlle Perle.

– Pourquoi ca ?

– Parce que vous l’aimiez plus que votre cousine.

Il me regarda avec des yeux 'etranges, ronds, effar'es, puis il balbutia :

– Je l’ai aim'ee… moi ?.. comment? qu’est-ce qui t’a dit ca ?..

– Parbleu, ca se voit (черт возьми, это же ясно: «это видится»)… et c’est m^eme `a cause d’elle que vous avez tard'e si longtemps `a 'epouser votre cousine (и, более того, именно из-за нее вы так медлили со свадьбой с вашей кузиной; tarder – задерживаться; `a faire qch медлить, мешкать с чем-либо; tard – поздно; 'epouser – жениться; 'epoux/'epouse – супруг/супруга) qui vous attendait depuis six ans (которая ждала вас шесть лет).

Il l^acha la bille qu’il tenait de la main gauche (он выронил шар, который он держал в левой руке; l^acher – отпускать; не удержать), saisit `a deux mains le linge `a craie (схватил обеими руками меловую тряпку), et, s’en couvrant le visage, se mit `a sangloter dedans (и, скрыв в ней лицо, зарыдал: «покрыв ею себе лицо, принялся рыдать в нее»; dedans – внутри; se couvrir). Il pleurait d’une facon d'esolante et ridicule (он плакал безутешно и нелепо; d'esoler – причинять горе, приводить в отчаяние, в уныние), comme pleure une 'eponge qu’on presse (словно: «как плачет» губка, которую сдавливают), par les yeux, le nez et la bouche en m^eme temps (/слезы лились/ из глаз, носа и рта одновременно). Et il a toussait, crachait, se mouchait dans le linge `a craie (он кашлял, плевался, вытирал нос меловой тряпкой), s’essuyait les yeux, 'eternuait (вытирал глаза, чихал), recommencait `a couler par toutes les fentes de son visage (снова слезы катились изо всех щелей его лица; recommencer – начинать заново; couler – течь, бежать, литься), avec un bruit de gorge qui faisait penser aux gargarismes (а в горле слышался шум, словно полоскание: «с шумом в груди, который заставлял подумать о полоскании…»; gorge, f; gargarisme, m – полоскание для горла; полоскание горла; se gargariser – полоскать горло).

– Parbleu, ca se voit… et c’est m^eme `a cause d’elle que vous avez tard'e si longtemps `a 'epouser votre cousine qui vous attendait depuis six ans.

Il l^acha la bille qu’il tenait de la main gauche, saisit `a deux mains le linge `a craie, et, s’en couvrant le visage, se mit `a sangloter dedans. Il pleurait d’une facon d'esolante et ridicule, comme pleure une 'eponge qu’on presse, par les yeux, le nez et la bouche en m^eme temps. Et il a toussait, crachait, se mouchait dans le linge `a craie, s’essuyait les yeux, 'eternuait, recommencait `a couler par toutes les fentes de son visage, avec un bruit de gorge qui faisait penser aux gargarismes.

Поделиться:
Популярные книги

Страж Кодекса. Книга IV

Романов Илья Николаевич
4. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга IV

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал

Пятнадцать ножевых 3

Вязовский Алексей
3. 15 ножевых
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.71
рейтинг книги
Пятнадцать ножевых 3

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Страж Кодекса. Книга II

Романов Илья Николаевич
2. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга II

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Младший сын князя. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Солнечный корт

Сакавич Нора
4. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Солнечный корт

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3