Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Les Chantal ont des relations cependant (однако у Шанталей есть знакомые; relation, f – отношение; pl знакомые), mais des relations restreintes, choisies avec soin dans le voisinage (но /круг их/ очень ограничен, они выбирают их тщательно среди соседей; restreindre – уменьшать; ограничивать; soin, m – забота; тщательность; voisinage, m – соседство). Ils 'echangent aussi deux ou trois visites par an avec des parents qui habitent au loin (также два или три раза в год они обмениваются визитами с родственниками, которые живут далеко).
Quant `a moi, je vais d^iner chez eux le 15 ao^ut et le jour des Rois (что касается меня, я хожу к ним на ужин 15 августа и на праздник Богоявления; le 15 ao^ut – 15 августа /праздник Вознесения Девы Марии в католической традиции/). Cela fait partie de mes devoirs comme la communion de P^aques pour les catholiques (это
Le 15 ao^ut, on invite quelques amis (15 августа приглашают нескольких друзей), mais aux Rois, je suis le seul convive 'etranger (но на Богоявление из гостей я один; convive, m – гость, приглашенный к обеду; 'etranger – иностранный; посторонний).
Les Chantal ont des relations cependant, mais des relations restreintes, choisies avec soin dans le voisinage. Ils 'echangent aussi deux ou trois visites par an avec des parents qui habitent au loin.
Quant `a moi, je vais d^iner chez eux le 15 ao^ut et le jour des Rois. Cela fait partie de mes devoirs comme la communion de P^aques pour les catholiques.
Le 15 ao^ut, on invite quelques amis, mais aux Rois, je suis le seul convive 'etranger.
Donc, cette ann'ee, comme les autres ann'ees, j’ai 'et'e d^iner chez les Chantal pour f^eter l’'Epiphanie (итак, в этом году, как и в другие годы, я отправился пообедать у Шанталей на праздник Богоявления; ^etre – быть; /в pass'e simple или pass'e compos'e/ отправиться, пойти; d^iner – ужинать; /уст./ обедать).
Selon la coutume, j’embrassai M. Chantal, Mme Chantal et Mlle Perle (по обычаю я поцеловал господина Шанталя, госпожу Шанталь и мадемуазель Перль), et je fis un grand salut `a Mlles Louise et Pauline (и сделал глубокий поклон мадемуазель Луиз и мадемуазель Полин; salut, m – спасение; поклон, приветствие). On m’interrogea sur mille choses (мне задали вопросы о тысячах вещах), sur les 'ev'enements du boulevard, sur la politique (о бульварных = городских событиях, о политике), sur ce qu’on pensait dans le public des affaires du Tonkin, et sur nos repr'esentants (о том, что думают в обществе о делах в Тонкине, и о наших представителях; public, m – публика; /уст./ общество). Mme Chantal, une grosse dame, dont toutes les id'ees me font l’effet d’^etre carr'ees `a la facon des pierres de taille (госпожа Шанталь, толстая дама, все идеи которой кажутся мне квадратными, как тесаный камень; faire l’effet de – казаться; effet, m – действие; впечатление), avait coutume d’'emettre cette phrase comme conclusion `a toute discussion politique (имела привычку в заключение любого политического спора высказывать такую фразу; coutume, f – обычай; привычка; 'emettre – излучать, испускать; высказывать; conclusion, f – заключение /мира/; заключение, вывод; conclure – заключать, заканчивать; делать выводы, заключения):
– Tout cela est de la mauvaise graine pour plus tard (все это добром не кончится: «все это имеет недоброе семя на будущее»; plus tard – позже).
Donc, cette ann'ee, comme les autres ann'ees, j’ai 'et'e d^iner chez les Chantal pour f^eter l’'Epiphanie.
Selon la coutume, j’embrassai M. Chantal, Mme Chantal et Mlle Perle, et je fis un grand salut `a Mlles Louise et Pauline. On m’interrogea sur mille choses, sur les 'ev'enements du boulevard, sur la politique, sur ce qu’on pensait dans le public des affaires du Tonkin, et sur nos repr'esentants. Mme Chantal, une grosse dame, dont toutes les id'ees me font l’effet d’^etre carr'ees `a la facon des pierres de taille, avait coutume d’'emettre cette phrase comme conclusion `a toute discussion politique :
– Tout cela est de la mauvaise graine pour plus tard.
Pourquoi me suis-je toujours imagin'e que les id'ees de Mme Chantal sont carr'ees (почему я всегда думал, что мысли госпожи Шанталь квадратные; s’imaginer – воображать себе; думать)? Je n’en sais rien (сам не знаю: «я об этом ничего не знаю»); mais tout ce qu’elle dit prend cette forme dans mon esprit (но все, что она говорит, приобретает в моем уме = воображении эту форму): un carr'e, un gros carr'e avec quatre angles sym'etriques (квадрат,
Pourquoi me suis-je toujours imagin'e que les id'ees de Mme Chantal sont carr'ees? Je n’en sais rien; mais tout ce qu’elle dit prend cette forme dans mon esprit: un carr'e, un gros carr'e avec quatre angles sym'etriques. Il y a d’autres personnes dont les id'ees me semblent toujours rondes et roulantes comme des cerceaux. D`es qu’elles ont commenc'e une phrase sur quelque chose, ca roule, ca va, ca sort par dix, vingt, cinquante id'ees rondes, des grandes et des petites que je vois courir l’une derri`ere l’autre, jusqu’au bout de l’horizon. D’autres personnes aussi ont des id'ees pointues… Enfin, cela importe peu.
On se mit `a table comme toujours (мы сели за стол как обычно), et le d^iner s’acheva sans qu’on e^ut dit rien `a retenir (и обед прошел в пустых беседах: «без того, чтобы сказали что-либо, чтобы запомнить»; d^iner, m – ужин; /уст./ обед; s’achever – кончаться; retenir – задерживать; запоминать).
Au dessert, on apporta le g^ateau des Rois (на десерт принесли пирог). Or, chaque ann'ee, M. Chantal 'etait roi (так вот, каждый год королем оказывался господин Шанталь). Etait-ce l’effet d’un hasard continu ou d’une convention familiale, je n’en sais rien (было ли это постоянной случайностью: «результатом сплошной случайности» или семейным сговором, я не знаю; convention, f – соглашение; договоренность; convenir – соглашаться; договариваться), mais il trouvait infailliblement la f`eve dans sa part de p^atisserie, et il proclamait reine Mme Chantal (но он всегда находил боб в своем куске пирога и провозглашал королевой госпожу Шанталь; infailliblement – неизбежно, неминуемо; infaillible – непогрешимый; безошибочный; верный; faillir – недоставать; впадать в ошибку, заблуждение; part, f – часть, доля; p^atisserie, f – выпечка; пирожное; сладкий пирожок). Aussi, fus-je stup'efait en sentant dans une bouch'ee de brioche quelque chose de tr`es dur (поэтому я был изумлен, почувствовав в кусочке пирога что-то очень твердое; bouch'ee, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; brioche, f —бриошь /сдобная булочка/) qui faillit me casser une dent (о которое я чуть не сломал зуб; faillir – недоставать; /в pass'e simple и в pass'e compos'e в сочетании с инфинитивом/ чуть не, едва не).
On se mit `a table comme toujours, et le d^iner s’acheva sans qu’on e^ut dit rien `a retenir.
Au dessert, on apporta le g^ateau des Rois. Or, chaque ann'ee, M. Chantal 'etait roi. Etait-ce l’effet d’un hasard continu ou d’une convention familiale, je n’en sais rien, mais il trouvait infailliblement la f`eve dans sa part de p^atisserie, et il proclamait reine Mme Chantal. Aussi, fus-je stup'efait en sentant dans une bouch'ee de brioche quelque chose de tr`es dur qui faillit me casser une dent.
J’^otai doucement cet objet de ma bouche (я осторожно вынул этот предмет изо рта; doucement – тихо; осторожно; ^oter – снимать, удалять; убирать) et j’apercus une petite poup'ee de porcelaine, pas plus grosse qu’un haricot (и заметил маленькую фарфоровую куколку, не больше, чем боб; porcelaine, f – фарфор; gros/grosse – толстый; большой, крупный). La surprise me fit dire (от удивления я произнес невольно: «удивление вынудило меня сказать»):