Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Les Chantal ont des relations cependant (однако у Шанталей есть знакомые; relation, f – отношение; pl знакомые), mais des relations restreintes, choisies avec soin dans le voisinage (но /круг их/ очень ограничен, они выбирают их тщательно среди соседей; restreindre – уменьшать; ограничивать; soin, m – забота; тщательность; voisinage, m – соседство). Ils 'echangent aussi deux ou trois visites par an avec des parents qui habitent au loin (также два или три раза в год они обмениваются визитами с родственниками, которые живут далеко).

Quant `a moi, je vais d^iner chez eux le 15 ao^ut et le jour des Rois (что касается меня, я хожу к ним на ужин 15 августа и на праздник Богоявления; le 15 ao^ut – 15 августа /праздник Вознесения Девы Марии в католической традиции/). Cela fait partie de mes devoirs comme la communion de P^aques pour les catholiques (это

часть моих обязанностей, как причастие на Пасху для католиков; devoir, m – долг, обязанность).

Le 15 ao^ut, on invite quelques amis (15 августа приглашают нескольких друзей), mais aux Rois, je suis le seul convive 'etranger (но на Богоявление из гостей я один; convive, m – гость, приглашенный к обеду; 'etranger – иностранный; посторонний).

Les Chantal ont des relations cependant, mais des relations restreintes, choisies avec soin dans le voisinage. Ils 'echangent aussi deux ou trois visites par an avec des parents qui habitent au loin.

Quant `a moi, je vais d^iner chez eux le 15 ao^ut et le jour des Rois. Cela fait partie de mes devoirs comme la communion de P^aques pour les catholiques.

Le 15 ao^ut, on invite quelques amis, mais aux Rois, je suis le seul convive 'etranger.

II

Donc, cette ann'ee, comme les autres ann'ees, j’ai 'et'e d^iner chez les Chantal pour f^eter l’'Epiphanie (итак, в этом году, как и в другие годы, я отправился пообедать у Шанталей на праздник Богоявления; ^etre – быть; /в pass'e simple или pass'e compos'e/ отправиться, пойти; d^iner – ужинать; /уст./ обедать).

Selon la coutume, j’embrassai M. Chantal, Mme Chantal et Mlle Perle (по обычаю я поцеловал господина Шанталя, госпожу Шанталь и мадемуазель Перль), et je fis un grand salut `a Mlles Louise et Pauline (и сделал глубокий поклон мадемуазель Луиз и мадемуазель Полин; salut, m – спасение; поклон, приветствие). On m’interrogea sur mille choses (мне задали вопросы о тысячах вещах), sur les 'ev'enements du boulevard, sur la politique (о бульварных = городских событиях, о политике), sur ce qu’on pensait dans le public des affaires du Tonkin, et sur nos repr'esentants (о том, что думают в обществе о делах в Тонкине, и о наших представителях; public, m – публика; /уст./ общество). Mme Chantal, une grosse dame, dont toutes les id'ees me font l’effet d’^etre carr'ees `a la facon des pierres de taille (госпожа Шанталь, толстая дама, все идеи которой кажутся мне квадратными, как тесаный камень; faire l’effet de – казаться; effet, m – действие; впечатление), avait coutume d’'emettre cette phrase comme conclusion `a toute discussion politique (имела привычку в заключение любого политического спора высказывать такую фразу; coutume, f – обычай; привычка; 'emettre – излучать, испускать; высказывать; conclusion, f – заключение /мира/; заключение, вывод; conclure – заключать, заканчивать; делать выводы, заключения):

– Tout cela est de la mauvaise graine pour plus tard (все это добром не кончится: «все это имеет недоброе семя на будущее»; plus tard – позже).

Donc, cette ann'ee, comme les autres ann'ees, j’ai 'et'e d^iner chez les Chantal pour f^eter l’'Epiphanie.

Selon la coutume, j’embrassai M. Chantal, Mme Chantal et Mlle Perle, et je fis un grand salut `a Mlles Louise et Pauline. On m’interrogea sur mille choses, sur les 'ev'enements du boulevard, sur la politique, sur ce qu’on pensait dans le public des affaires du Tonkin, et sur nos repr'esentants. Mme Chantal, une grosse dame, dont toutes les id'ees me font l’effet d’^etre carr'ees `a la facon des pierres de taille, avait coutume d’'emettre cette phrase comme conclusion `a toute discussion politique :

– Tout cela est de la mauvaise graine pour plus tard.

Pourquoi me suis-je toujours imagin'e que les id'ees de Mme Chantal sont carr'ees (почему я всегда думал, что мысли госпожи Шанталь квадратные; s’imaginer – воображать себе; думать)? Je n’en sais rien (сам не знаю: «я об этом ничего не знаю»); mais tout ce qu’elle dit prend cette forme dans mon esprit (но все, что она говорит, приобретает в моем уме = воображении эту форму): un carr'e, un gros carr'e avec quatre angles sym'etriques (квадрат,

большой квадрат с четырьмя симметричными углами; gros – толстый; крупный; angle, m). Il y a d’autres personnes dont les id'ees me semblent toujours rondes et roulantes comme des cerceaux (есть другие люди, мысли которых кажутся мне всегда круглыми и катящимися словно обручи; rouler – катиться). D`es qu’elles ont commenc'e une phrase sur quelque chose, ca roule, ca va (как только они начинают фразу о чем-либо = заговаривают о чем-либо, /все/ пошло, поехало), ca sort par dix, vingt, cinquante id'ees rondes, des grandes et des petites (появляются по десять, по двадцать, по пятьдесят круглых идей, больших и маленьких; sortir – выходить; выскакивать; вытекать) que je vois courir l’une derri`ere l’autre, jusqu’au bout de l’horizon (которые, как я вижу, бегут одна за другой до края горизонта). D’autres personnes aussi ont des id'ees pointues (у других людей мысли заостренные)… Enfin, cela importe peu (но это имеет не такое большое значение; importer – быть важным, иметь значение).

Pourquoi me suis-je toujours imagin'e que les id'ees de Mme Chantal sont carr'ees? Je n’en sais rien; mais tout ce qu’elle dit prend cette forme dans mon esprit: un carr'e, un gros carr'e avec quatre angles sym'etriques. Il y a d’autres personnes dont les id'ees me semblent toujours rondes et roulantes comme des cerceaux. D`es qu’elles ont commenc'e une phrase sur quelque chose, ca roule, ca va, ca sort par dix, vingt, cinquante id'ees rondes, des grandes et des petites que je vois courir l’une derri`ere l’autre, jusqu’au bout de l’horizon. D’autres personnes aussi ont des id'ees pointues… Enfin, cela importe peu.

On se mit `a table comme toujours (мы сели за стол как обычно), et le d^iner s’acheva sans qu’on e^ut dit rien `a retenir (и обед прошел в пустых беседах: «без того, чтобы сказали что-либо, чтобы запомнить»; d^iner, m – ужин; /уст./ обед; s’achever – кончаться; retenir – задерживать; запоминать).

Au dessert, on apporta le g^ateau des Rois (на десерт принесли пирог). Or, chaque ann'ee, M. Chantal 'etait roi (так вот, каждый год королем оказывался господин Шанталь). Etait-ce l’effet d’un hasard continu ou d’une convention familiale, je n’en sais rien (было ли это постоянной случайностью: «результатом сплошной случайности» или семейным сговором, я не знаю; convention, f – соглашение; договоренность; convenir – соглашаться; договариваться), mais il trouvait infailliblement la f`eve dans sa part de p^atisserie, et il proclamait reine Mme Chantal (но он всегда находил боб в своем куске пирога и провозглашал королевой госпожу Шанталь; infailliblement – неизбежно, неминуемо; infaillible – непогрешимый; безошибочный; верный; faillir – недоставать; впадать в ошибку, заблуждение; part, f – часть, доля; p^atisserie, f – выпечка; пирожное; сладкий пирожок). Aussi, fus-je stup'efait en sentant dans une bouch'ee de brioche quelque chose de tr`es dur (поэтому я был изумлен, почувствовав в кусочке пирога что-то очень твердое; bouch'ee, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; brioche, f —бриошь /сдобная булочка/) qui faillit me casser une dent (о которое я чуть не сломал зуб; faillir – недоставать; /в pass'e simple и в pass'e compos'e в сочетании с инфинитивом/ чуть не, едва не).

On se mit `a table comme toujours, et le d^iner s’acheva sans qu’on e^ut dit rien `a retenir.

Au dessert, on apporta le g^ateau des Rois. Or, chaque ann'ee, M. Chantal 'etait roi. Etait-ce l’effet d’un hasard continu ou d’une convention familiale, je n’en sais rien, mais il trouvait infailliblement la f`eve dans sa part de p^atisserie, et il proclamait reine Mme Chantal. Aussi, fus-je stup'efait en sentant dans une bouch'ee de brioche quelque chose de tr`es dur qui faillit me casser une dent.

J’^otai doucement cet objet de ma bouche (я осторожно вынул этот предмет изо рта; doucement – тихо; осторожно; ^oter – снимать, удалять; убирать) et j’apercus une petite poup'ee de porcelaine, pas plus grosse qu’un haricot (и заметил маленькую фарфоровую куколку, не больше, чем боб; porcelaine, f – фарфор; gros/grosse – толстый; большой, крупный). La surprise me fit dire (от удивления я произнес невольно: «удивление вынудило меня сказать»):

Поделиться:
Популярные книги

Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Васина Илана
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Жена на пробу, или Хозяйка проклятого замка

Война

Валериев Игорь
7. Ермак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Война

Ни слова, господин министр!

Варварова Наталья
1. Директрисы
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ни слова, господин министр!

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Адвокат вольного города 7

Кулабухов Тимофей
7. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 7

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Идеальный мир для Лекаря 28

Сапфир Олег
28. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 28

Неудержимый. Книга XI

Боярский Андрей
11. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XI

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Адвокат империи

Карелин Сергей Витальевич
1. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Адвокат империи