Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Nous autres, nous demeur^ames fr'emissants de terreur et d’angoisse (а мы остались /в гостиной/, дрожа от ужаса и тревоги; fr'emir; terreur, f; angoisse, f – тоска, тревога), sans manger, sans parler (не кушая, не разговаривая). Mon p`ere essaya de nous rassurer (мой отец попытался успокоить нас):
– Vous allez voir, dit-il (вы увидете, – сказал он), que ce sera quelque mendiant ou quelque passant perdu dans la neige (что это нищий или какой-нибудь прохожий, заблудившийся в снегах; mendiant, m – нищий; mendier – просить милостыню; passant, m – прохожий; passer devant – проходить мимо). Apr`es avoir sonn'e une premi`ere fois (позвонив в первый раз), voyant qu’on n’ouvrait pas tout de suite (видя, что сразу же не открывают), il a tent'e de retrouver son chemin (он попытался снова
Nous autres, nous demeur^ames fr'emissants de terreur et d’angoisse, sans manger, sans parler. Mon p`ere essaya de nous rassurer :
– Vous allez voir, dit-il, que ce sera quelque mendiant ou quelque passant perdu dans la neige. Apr`es avoir sonn'e une premi`ere fois, voyant qu’on n’ouvrait pas tout de suite, il a tent'e de retrouver son chemin, puis, n’ayant pu y parvenir, il est revenu `a notre porte.
L’absence de mon oncle nous parut durer une heure (нам показалось, что дяди не было /целый/ час: «отсутствие дяди, как показалось нам, длилось один час»). Il revint enfin, furieux, jurant (наконец он вернулся, рассерженный, ругаясь; furieux – яростный; сердитый; jurer – присягать; ругаться):
– Rien, nom de nom, c’est un farceur (никого: «ничего», черт возми, это какой-то шутник; nom, m – имя)! Rien que ce maudit chien qui hurle `a cent m`etres des murs (никого, кроме этого проклятого пса, который воет в ста метрах от стен). Si j’avais pris un fusil, je l’aurais tu'e pour le faire taire (если бы я взял ружье, я бы убил его, чтобы заставить его замолчать).
On se remit `a d^iner, mais tout le monde demeurait anxieux (продолжили ужин, но все были по-прежнему встревожены; anxieux – тоскливый; тревожный, озабоченный); on sentait bien que ce n’'etait pas fini (все чувствовали, что это не конец: «не закончено»; sentir), qu’il allait se passer quelque chose (что произойдет еще что-то), que la cloche, tout `a l’heure, sonnerait encore (что колокол сейчас снова прозвенит).
L’absence de mon oncle nous parut durer une heure. Il revint enfin, furieux, jurant :
– Rien, nom de nom, c’est un farceur! Rien que ce maudit chien qui hurle `a cent m`etres des murs. Si j’avais pris un fusil, je l’aurais tu'e pour le faire taire.
On se remit `a d^iner, mais tout le monde demeurait anxieux; on sentait bien que ce n’'etait pas fini, qu’il allait se passer quelque chose, que la cloche, tout `a l’heure, sonnerait encore.
Et elle sonna, juste au moment o`u l’on coupait le g^ateau des Rois (и он зазвонил, как раз в тот момент, когда разрезали праздничный пирог). Tous les hommes se lev`erent ensemble (все мужчины разом встали; ensemble – вместе, сразу, в одно время). Mon oncle Francois, qui avait bu du champagne (мой дядя Франсуа, который выпил шампанского; boire), affirma qu’il allait le massacrer avec tant de fureur (уверял с такой яростью, что убьет его; affirmer – утверждать; уверять; massacrer – производить массовое избиение, резню, истреблять; жестоко убивать; fureur, f), que ma m`ere et ma tante se jet`erent sur lui pour l’emp^echer (что мама с тетей бросились к нему, чтобы помешать). Mon p`ere, bien que tr`es calme et un peu impotent (мой отец, хоть и был тихого /нрава/, да и передвигался с трудом; impotent – бессильный, немощный; расслабленный, с трудом передвигающийся) ( il tra^inait la jambe depuis qu’il se l’'etait cass'ee en tombant de cheval) (он влачил ногу с тех пор, как сломал ее, упав с лошади), d'eclara `a son tour qu’il voulait savoir ce que c’'etait, et qu’il irait (заявил в свою очередь, что он хочет знать, кто это и что он /тоже/ пойдет).
Et elle sonna, juste au moment o`u l’on coupait le g^ateau des Rois. Tous les hommes se lev`erent ensemble. Mon oncle Francois, qui avait bu du champagne, affirma qu’il allait le massacrer avec tant de fureur, que ma m`ere et ma tante se jet`erent sur lui pour l’emp^echer. Mon p`ere, bien que tr`es calme et un peu impotent ( il tra^inait la jambe depuis qu’il se l’'etait cass'ee en tombant de cheval ), d'eclara `a son tour qu’il voulait savoir ce que c’'etait, et qu’il irait.
Mes fr`eres, ^ag'es de dix-huit et de vingt ans, coururent chercher leurs fusils (мои братья, восемнадцати и двадцати лет, побежали за своими ружьями: «побежали искать»; ^ag'e de … ans –
Elle partit aussit^ot (мы скоро отправились в путь: «она /экспедиция/ скоро…»). Mon p`ere et mon oncle marchaient devant, avec Baptiste, qui portait une lanterne (мой отец и дядя шли впереди вместе с Батистом, который нес фонарь). Mes fr`eres Jacques et Paul suivaient (мои братья Жак и Поль шли следом; suivre – следовать, идти следом /за кем-либо/), et je venais derri`ere, malgr'e les supplications de ma m`ere (а я шел последним: «позади», несмотря на мольбы матери; supplication, f; supplier – умолять; упрашивать), qui demeurait avec sa soeur et mes cousines sur le seuil de la maison (которая стояла вместе со своей сестрой и моими кузинами на пороге дома; demeurer – жить, проживать; оставаться на месте; пребывать).
Mes fr`eres, ^ag'es de dix-huit et de vingt ans, coururent chercher leurs fusils; et comme on ne faisait gu`ere attention `a moi, je m’emparai d’une carabine de jardin et je me disposai aussi `a accompagner l’exp'edition.
Elle partit aussit^ot. Mon p`ere et mon oncle marchaient devant, avec Baptiste, qui portait une lanterne. Mes fr`eres Jacques et Paul suivaient, et je venais derri`ere, malgr'e les supplications de ma m`ere, qui demeurait avec sa soeur et mes cousines sur le seuil de la maison.
La neige s’'etait remise `a tomber depuis une heure (вот уже час, как снова пошел снег; se remettre – вновь приняться /выражает повторное или обратное действие/); et les arbres en 'etaient charg'es (и деревья стояли все в снегу: «были им отягчены»; charger – грузить; отягчать). Les sapins pliaient sous ce lourd v^etement livide (ели сгибались под этим тяжелым мертвенно-бледным одеянием), pareils `a des pyramides blanches, `a d’'enormes pains de sucre (похожие на белые пирамиды, на огромные сахарные головы; pain, m – хлеб; кусок, брусок; pain de sucre – голова сахару; сахарная голова); et on apercevait `a peine, `a travers le rideau gris des flocons menus et press'es (и сквозь серую завесу мелких и быстрых снежинок едва были заметны; rideau, m – занавес; завеса; menu – тонкий; мелкий; press'e – торопливый, спешащий), les arbustes plus l'egers, tout p^ales dans l’ombre (более тонкие кустарники, совершенно бледные = белые в темноте; l'eger – легкий; ombre, f – тень; мрак). Elle tombait si 'epaisse, la neige, qu’on y voyait tout juste `a dix pas (снег валил так густо: «он падал таким густым», что едва было видно на расстоянии десяти шагов; 'epais – толстый; густой). Mais la lanterne jetait une grande clart'e devant nous (но фонарь бросал впереди нас яркий свет; grand – большой; сильный).
La neige s’'etait remise `a tomber depuis une heure; et les arbres en 'etaient charg'es. Les sapins pliaient sous ce lourd v^etement livide, pareils `a des pyramides blanches, `a d’'enormes pains de sucre; et on apercevait `a peine, `a travers le rideau gris des flocons menus et press'es, les arbustes plus l'egers, tout p^ales dans l’ombre. Elle tombait si 'epaisse, la neige, qu’on y voyait tout juste `a dix pas. Mais la lanterne jetait une grande clart'e devant nous.
Quand on commenca `a descendre par l’escalier tournant creus'e dans la muraille (когда мы стали спускаться по винтовой лестнице, проделанной в стене; tournant – вращающийся; извилистый; creuser – рыть, копать), j’eus peur, vraiment (я испугался на самом деле). Il me sembla qu’on marchait derri`ere moi (мне показалась, что за мной шли = кто-то шел); qu’on allait me saisir par les 'epaules et m’emporter (что меня схватят за плечи и унесут); et j’eus envie de retourner (мне захотелось вернуться); mais comme il fallait retraverser tout le jardin, je n’osai pas (но, поскольку надо было снова пересечь весь сад, я не осмелился). J’entendis qu’on ouvrait la porte sur la plaine (я слышал, как открыли калитку: «дверь на равнину»); puis mon oncle se mit `a jurer (затем мой дядя стал ругаться; se mettre – приниматься):