Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Je vous assure que ce fut une dr^ole de rentr'ee dans la salle `a manger avec cette mioche r'eveill'ee qui regardait autour d’elle ces gens et ces lumi`eres, de ses yeux vagues, bleus et troubles.

On se remit `a table et le g^ateau fut partag'e. J’'etais roi; et je pris pour reine Mlle Perle, comme vous, tout `a l’heure. Elle ne se douta gu`ere, ce jour-l`a, de l’honneur qu’on lui faisait.

Donc l’enfant fut adopt'ee, et 'elev'ee dans la famille (итак, девочку удочерили и воспитали мои родители: «в семье»; adopter – усыновить; удочерить; 'elever – возвышать; растить, воспитывать). Elle grandit; des ann'ees pass`erent (она выросла, прошло /несколько/ лет). Elle 'etait gentille, douce, ob'eissante (она была доброй, кроткой, послушной; gentil – милый; добрый; doux – сладкий; спокойный, кроткий). Tout le monde l’aimait (все ее любили) et on l’aurait abominablement g^at'ee si ma m`ere ne l’e^ut emp^ech'e (и ее бы совершенно

избаловали, если бы мама не помешала этому; abominable – мерзкий, отвратительный).

Ma m`ere 'etait une femme d’ordre et de hi'erarchie (мама была приверженцем строгих правил и иерархии; homme d’ordre – аккуратный, положительный человек; приверженец существующих порядков; ordre, m – порядок; hi'erarchie, f). Elle consentait `a traiter la petite Claire comme ses propres fils (она была не против относиться к маленькой Клэр как к своим собственным сыновьям; consentir `a faire qch – соглашаться делать что-либо, быть согласным, готовым сделать что-либо; traiter – обходиться, обращаться, относиться), mais elle tenait cependant `a ce que la distance qui nous s'eparait f^ut bien marqu'ee (но, однако, она считала важным, чтобы расстояние, которое нас разделяло, было четко обозначено; tenir `a qch – держаться; придавать большое значение, считать важным, необходимым; marqu'e – меченый; ярко выраженный, явный, заметный), et la situation bien 'etablie (а положение четко определено; 'etablir – основывать; определять).

Donc l’enfant fut adopt'ee, et 'elev'ee dans la famille. Elle grandit; des ann'ees pass`erent. Elle 'etait gentille, douce, ob'eissante. Tout le monde l’aimait et on l’aurait abominablement g^at'ee si ma m`ere ne l’e^ut emp^ech'e.

Ma m`ere 'etait une femme d’ordre et de hi'erarchie. Elle consentait `a traiter la petite Claire comme ses propres fils, mais elle tenait cependant `a ce que la distance qui nous s'eparait f^ut bien marqu'ee, et la situation bien 'etablie.

Aussi, d`es que l’enfant put comprendre (поэтому, как только девочка была способна: «могла» понять), elle lui fit conna^itre son histoire (она поведала ей ее историю; conna^itre – знать; faire conna^itre – сообщить) et fit p'en'etrer tout doucement, m^eme tendrement dans l’esprit de la petite (и сумела осторожно и даже нежно внушить малышке; p'en'etrer – проникать; faire p'en'etrer – вводить; внушать /мысль, мнение/; esprit, m – ум, рассудок; doucement – тихо; осторожно), qu’elle 'etait pour les Chantal une fille adoptive, recueillie, mais en somme une 'etrang`ere (что та была для Шанталей приемной дочерью, которую хоть и взяли в свою семью, но в общем /она была/ посторонней; 'etranger – иностранный; посторонний; recueillir – собирать; принимать у себя, давать приют).

Claire comprit cette situation avec une singuli`ere intelligence, avec un instinct surprenant (Клэр поняла это положение с особенной сообразительностью и удивительным тактом; intelligence, f – ум; сообразительность; instinct, m – инстинкт; наитие; чутье; surprendre – заставать, захватывать врасплох, удивлять, поражать); et elle sut prendre et garder la place qui lui 'etait laiss'ee, avec tant de tact, de gr^ace et de gentillesse (и она смогла занять и сохранить предоставленное ей место с таким тактом, благодарностью и добротой; prendre – брать; занимать; tact, m – осязание; такт, чувство меры; gr^ace, f – расположение; грация; благодарность; gentillesse, f – приятность; доброжелательность), qu’elle touchait mon p`ere `a le faire pleurer (что она умиляла до слез моего отца; toucher – трогать, касаться; растрогать).

Aussi, d`es que l’enfant put comprendre, elle lui fit conna^itre son histoire et fit p'en'etrer tout doucement, m^eme tendrement dans l’esprit de la petite, qu’elle 'etait pour les Chantal une fille adoptive, recueillie, mais en somme une 'etrang`ere.

Claire comprit cette situation avec une singuli`ere intelligence, avec un instinct surprenant; et elle sut prendre et garder la place qui lui 'etait laiss'ee, avec tant de tact, de gr^ace et de gentillesse, qu’elle touchait mon p`ere `a le faire pleurer.

Ma m`ere elle-m^eme fut tellement 'emue par la reconnaissance passionn'ee (даже мама была так тронута пылкой благодарностью; 'emu – взвалнованный; растроганный; reconnaissant – признательный, благодарный) et le d'evouement un peu craintif de cette mignonne et tendre cr'eature (и немного робкой привязанностью этого милого и нежного создания), qu’elle se mit `a l’appeler: « Ma fille. » (что она стала называть ее своей дочерью) Parfois quand la petite avait fait quelque chose de bon, de d'elicat (иногда, когда малышка поступала хорошо и деликатно: «делала что-то хорошее и деликатное»), ma m`ere relevait ses lunettes sur son front, ce qui indiquait toujours une 'emotion chez elle et elle r'ep'etait (мама поднимала на лоб свои очки, что всегда указывало на ее волнение, и повторяла; lunettes, f pl):

– Mais c’est une perle, une vraie perle, cette enfant (да этот ребенок настоящая жемчужина,

настоящая жемчужина).

Ce nom en resta `a la petite Claire qui devint et demeura pour nous Mlle Perle (это имя сохранилось за маленькой Клэр, которая стала для нас мадемуазель Перль; rester – оставаться; сохраняться; demeurer – жить; пребывать).

Ma m`ere elle-m^eme fut tellement 'emue par la reconnaissance passionn'ee et le d'evouement un peu craintif de cette mignonne et tendre cr'eature, qu’elle se mit `a l’appeler: « Ma fille. » Parfois quand la petite avait fait quelque chose de bon, de d'elicat, ma m`ere relevait ses lunettes sur son front, ce qui indiquait toujours une 'emotion chez elle et elle r'ep'etait :

– Mais c’est une perle, une vraie perle, cette enfant.

Ce nom en resta `a la petite Claire qui devint et demeura pour nous Mlle Perle.

IV

M. Chantal se tut (господин Шанталь замолчал). Il 'etait assis sur le billard, les pieds ballants (он сидел на бильярде, качая ногами; baller – качаться, болтаться), et il maniait une boule de la main gauche (он держал шар в левой руке; manier – ощупывать, трогать; разминать; брать рукой, держать в руках), tandis que de la droite il tripotait un linge (в то время как правой мял тряпку; tripoter – трогать, теребить; крутить /в руках/; мять; linge, m – белье; кусок белой материи, тряпка) qui servait `a effacer les points sur le tableau d’ardoise (которая служила для того, чтобы стирать баллы с грифельной доски; point, m – точка; очко /в игре/; tableau, m – картина; доска; ardoise, f – глинистый сланец; аспид;грифельная доска) et que nous appelions « le linge `a craie » (которую мы называли «меловой тряпкой»). Un peu rouge, la voix sourde, il parlait pour lui maintenant (немного раскрасневшийся: «красный», приглушенным голосом, теперь он говорил /словно/ сам с собой: «для себя»), parti dans ses souvenirs, allant doucement (уйдя в воспоминания, медленно бродя; aller – ходить; прохаживаться; doucement – тихо; медленно), `a travers les choses anciennes et les vieux 'ev'enements qui se r'eveillaient dans sa pens'ee (по старинным вещам и былым событиям, которые пробуждались в его голове; vieux – старый; древний, старинный; se r'eveiller – просыпаться; /перен./ пробуждаться; pens'ee, f – мышление; ум), comme on va, en se promenant, dans les vieux jardins de famille (как бродят, когда гуляют в старинных семейных садах) o`u l’on fut 'elev'e (в которых выросли), et o`u chaque arbre, chaque chemin, chaque plante (в которых каждое дерево, каждая тропинка, каждое растение; chemin, m – дорога, путь; plante, f), les houx pointus (заостренные /листья/ падуба; houx, m), les lauriers qui sentent bon (лавровое дерево, которое вкусно пахнет = душистое лавровое дерево; laurier, m; bon – хороший; вкусный), les ifs, dont la graine rouge et grasse s’'ecrase entre les doigts (тис, чьи красные сочные ягоды лопаются между пальцами; if, m; graine, f – семя; gras – жирный; густой, вязкий; s’'ecraser – разбиваться; расплющиваться; doigt, m), font surgir, `a chaque pas, un petit fait de notre vie pass'ee (вызывают в памяти на каждом шагу мелкое событие из прошлой жизни; surgir – показываться, внезапно появляться; возникать; всплывать; faire surgir – вызывать; fait, m – дело; событие, случай), un de ces petits faits insignifiants et d'elicieux qui forment le fond m^eme, la trame de l’existence (одно из таких мелких незначительных и приятных событий, которые образуют самую основу, нить жизни; d'elicieux – восхитительный, дивный, прелестный; fond, m – дно; основание, сущность; trame, f – /текст./ уток; нить жизни; existence, f – существование; жизнь).

M. Chantal se tut. Il 'etait assis sur le billard, les pieds ballants, et il maniait une boule de la main gauche, tandis que de la droite il tripotait un linge qui servait `a effacer les points sur le tableau d’ardoise et que nous appelions « le linge `a craie ». Un peu rouge, la voix sourde, il parlait pour lui maintenant, parti dans ses souvenirs, allant doucement, `a travers les choses anciennes et les vieux 'ev'enements qui se r'eveillaient dans sa pens'ee, comme on va, en se promenant, dans les vieux jardins de famille o`u l’on fut 'elev'e, et o`u chaque arbre, chaque chemin, chaque plante, les houx pointus, les lauriers qui sentent bon, les ifs, dont la graine rouge et grasse s’'ecrase entre les doigts, font surgir, `a chaque pas, un petit fait de notre vie pass'ee, un de ces petits faits insignifiants et d'elicieux qui forment le fond m^eme, la trame de l’existence.

Moi, je restais en face de lui, adoss'e `a la muraille (а я стоял напротив него, прислонившись к стене; rester – оставаться; оставаться /в каком-либо состоянии/; быть; s’adosser – прислониться; dos, m – спина), les mains appuy'ees sur ma queue de billard inutile (опершись руками о ненужный кий).

Il reprit, au bout d’une minute (через минуту он продолжил; au bout de – по прошествии; bout, m – конец, кончик):

Поделиться:
Популярные книги

Страж Кодекса. Книга IV

Романов Илья Николаевич
4. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга IV

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал

Пятнадцать ножевых 3

Вязовский Алексей
3. 15 ножевых
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.71
рейтинг книги
Пятнадцать ножевых 3

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Страж Кодекса. Книга II

Романов Илья Николаевич
2. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга II

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Младший сын князя. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Солнечный корт

Сакавич Нора
4. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Солнечный корт

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3