Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
D`es que le d^iner fut fini, Chantal me prit par le bras (как только обед кончился, Шанталь взял меня под руку). C’'etait l’heure de son cigare, heure sacr'ee (это был момент, когда он выкуривал сигару: «это был час сигары», священный момент). Quand il 'etait seul, il allait le fumer dans la rue (когда он был один, то выходил: «шел» покурить на улицу); quand il avait quelqu’un `a d^iner, on montait au billard, et il jouait en fumant (когда у них был гость: «кто-нибудь» за обедом, поднимались в бильярдную, и он играл и курил; billard, m – бильярд; бильярдная). Ce soir-l`a, on avait m^eme fait du feu dans le billard, `a cause des Rois (в тот вечер, в бильярдной даже развели огонь = бильярдную
– A toi, mon garcon (тебе /начинать/, мой мальчик)!
D`es que le d^iner fut fini, Chantal me prit par le bras. C’'etait l’heure de son cigare, heure sacr'ee. Quand il 'etait seul, il allait le fumer dans la rue; quand il avait quelqu’un `a d^iner, on montait au billard, et il jouait en fumant. Ce soir-l`a, on avait m^eme fait du feu dans le billard, `a cause des Rois; et mon vieil ami prit sa queue, une queue tr`es fine qu’il frotta de blanc avec grand soin, puis il dit :
– A toi, mon garcon !
Car il me tutoyait, bien que j’eusse vingt-cinq ans (ибо он обращался ко мне на «ты», хотя мне было двадцать пять лет), mais il m’avait vu tout enfant (но ведь он видел = знал меня еще ребенком).
Je commencai donc la partie (итак, я начал партию); je fis quelques carambolages (я сделал несколько удачных ходов; carambolage, m – игра карамболем /ход в бильярде, при котором игральный шар ударяет по двум или нескольким другим шарам/); j’en manquai quelques autres (потом промахнулся несколько раз; manquer – не попасть, промахнуться); mais comme la pens'ee de Mlle Perle me r^odait dans la t`ete, je demandai tout `a coup (но поскольку мысль о мадемуазель Перль не выходила у меня из головы: «бродила в моей голове», я вдруг спросил):
– Dites donc, monsieur Chantal, est-ce que Mlle Perle est votre parente (скажите-ка, господин Шанталь, мадемуазель Перль – ваша родственница)?
Il cessa de jouer, tr`es 'etonn'e, et me regarda (он прекратил играть и посмотрел на меня, очень изумленный).
– Comment, tu ne sais pas (как, ты не знаешь)? tu ne connais pas l’histoire de Mlle Perle (ты не знаешь истории мадемуазель Перль)?
– Mais non (нет).
Car il me tutoyait, bien que j’eusse vingt-cinq ans, mais il m’avait vu tout enfant.
Je commencai donc la partie; je fis quelques carambolages; j’en manquai quelques autres; mais comme la pens'ee de Mlle Perle me r^odait dans la t`ete, je demandai tout `a coup :
– Dites donc, monsieur Chantal, est-ce que Mlle Perle est votre parente ?
Il cessa de jouer, tr`es 'etonn'e, et me regarda.
– Comment, tu ne sais pas? tu ne connais pas l’histoire de Mlle Perle ?
– Mais non.
– Ton p`ere ne te l’a jamais racont'ee (твой отец тебе никогда не рассказывал)?
– Mais non (нет).
– Tiens, tiens, que c’est dr^ole (подумать только, как это забавно; tiens! – /выражает неожиданность, удивление, иронию, возмущение/ ах!, вот как!,подумать только!, вот те на!)! ah! par exemple, que c’est dr^ole (ах, надо же, как это забавно; par exemple – например; да что вы говорите!, надо же!, ну и ну! /восклицание возмущения и удивления/; exemple, m – пример) ! Oh! mais, c’est toute une aventure (о, но ведь это целое приключение)!
Il se tut, puis reprit (он замолчал, потом продолжил):
– Et si tu savais comme c’est singulier (знал
– Pourquoi (почему)?
– Ton p`ere ne te l’a jamais racont'ee ?
– Mais non.
– Tiens, tiens, que c’est dr^ole! ah! par exemple, que c’est dr^ole! Oh! mais, c’est toute une aventure !
Il se tut, puis reprit :
– Et si tu savais comme c’est singulier que tu me demandes ca aujourd’hui, un jour des Rois.
– Pourquoi ?
– Ah! Pourquoi (ах, почему)! Ecoute (послушай). Voil`a de cela quarante et un ans, quarante et un ans aujourd’hui m^eme, jour de l’Epiphanie (вот уже сорок один год, да /ровно/ сорок один год /исполняется/ сегодня, в день Богоявления, с того /момента/). Nous habitions alors Rouy-le-Tors, sur les remparts (мы жили тогда в Роюи-ле-Тор, на крепостном валу; rempart, m – земляной вал; крепостная стена); mais il faut d’abord t’expliquer la maison pour que tu comprennes bien (но нужно сначала описать тебе дом, чтобы ты хорошо понял = чтобы тебе было понятно; expliquer – объяснить, разъяснить; tu comprends – ты понимаешь, pour que tu comprennes – чтобы ты понял). Rouy est b^ati sur une c^ote (Роюи построен на косогоре; b^atir – строить; c^ote, f – ребро; косогор), ou plut^ot sur un mamelon qui domine un grand pays de prairies (или, точнее, на холме, который возвышается над широкими равнинами: «большой местностью равнин»; mamelon, m – сосок /груди/; бугор, круглый холм; dominer – господствовать; /уст./ возвышаться; prairie, f – луг; /геогр./ прерия). Nous avions l`a une maison avec un beau jardin suspendu (у нас там был дом с красивым висячим садом; suspendre – вешать, подвешивать), soutenu en l’air par les vieux murs de d'efense (который держался на старых крепостных стенах; soutenir – поддерживать, подпирать; mur, m; d'efense, f – защита; оборона; pl заграждения, оборонительные сооружения, укрепления). Donc la maison 'etait dans la ville, dans la rue (таким образом, дом находился в городе, на улице), tandis que le jardin dominait la plaine (в то время как сад висел: «возвышался» над равниной).
– Ah! pourquoi! Ecoute. Voil`a de cela quarante et un ans, quarante et un ans aujourd’hui m^eme, jour de l’Epiphanie. Nous habitions alors Rouy-le-Tors, sur les remparts; mais il faut d’abord t’expliquer la maison pour que tu comprennes bien. Rouy est b^ati sur une c^ote, ou plut^ot sur un mamelon qui domine un grand pays de prairies. Nous avions l`a une maison avec un beau jardin suspendu, soutenu en l’air par les vieux murs de d'efense. Donc la maison 'etait dans la ville, dans la rue, tandis que le jardin dominait la plaine.
Il y avait aussi une porte de sortie de ce jardin sur la campagne (также была калитка, /ведущая/ из этого сада в поле; porte de sortie – выход; porte, f – дверь; sortie, f – выход), au bout d’un escalier secret qui descendait dans l’'epaisseur des murs (в конце потайной лесенки, которая вела вниз в /проделанной/ толще стены; secret – тайный; потайной; descendre – спускаться, сходить вниз; 'epaisseur, f; 'epais – толстый), comme on en trouve dans les romans (как: «какие находишь» в романах). Une route passait devant cette porte qui 'etait munie d’une grosse cloche (дорога проходила мимо этой калитки, у которой висел большой колокол; muni – снабженный, оснащенный; munir /de qch/ – снабжать, наделять /чем-либо/; вооружать; gros – толстый; крупный), car les paysans, pour 'eviter le grand tour, apportaient par l`a leurs provisions (так как крестьяне, чтобы не делать крюк, приносили провизию через нее; 'eviter – избегать; обходить; tour, m – вращение, оборот; обход; provision, f).