Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Jamais je n’avais pris garde `a Mlle Perle (я никогда не обращал внимания на мадемуазель Перль).

Elle faisait partie de la famille Chantal, voil`a tout (она была членом семьи Шанталь, вот и все; faire partie de qch – являться составной частью чего-либо); mais comment (но каким образом)? A quel titre (в качестве кого; titre, m – заглавие; титул, звание; должность)?

C’'etait une grande personne maigre (это была высокая худая женщина; personne, f – человек, лицо, личность) qui s’efforcait de rester inapercue, mais qui n’'etait pas insignifiante (которая стремилась быть незаметной, но которая не была пустым местом; s’efforcer – силиться; стараться; insignifiant – незначительный). On la traitait amicalement (к ней относились дружески), mieux qu’une femme de charge, moins bien qu’une parente (лучше,

чем к экономке, /но и/ не так хорошо, как к родственнице; femme de charge – домработница, прислуга; charge, f – груз; обязанность; поручение). Je saisissais tout `a coup, maintenant, une quantit'e de nuances (сейчас я вдруг уловил массу оттенков /отношения к ней/; saisir – хватать; улавливать; nuance, f – нюанс, оттенок) dont je ne m’'etais point souci'e jusqu’ici (которыми до сих пор я не интересовался; se soucier de qch – беспокоиться о чем-либо; интересоваться чем-либо)! Mme Chantal disait: « Perle. » (госпожа Шанталь говорила = называла ее «Перль») Les jeunes filles: « Mlle Perle » (молодые барышни – «мадемуазель Перль»), et Chantal ne l’appelait que « Mademoiselle », d’un air plus r'ev'erend peut-^etre (а Шанталь называл ее только «мадемуазель» с оттенком большей почтительности, может быть; air, m – вид; r'ev'erend – преподобный; почтительный).

Jamais je n’avais pris garde `a Mlle Perle.

Elle faisait partie de la famille Chantal, voil`a tout; mais comment? A quel titre ?

C’'etait une grande personne maigre qui s’efforcait de rester inapercue, mais qui n’'etait pas insignifiante. On la traitait amicalement, mieux qu’une femme de charge, moins bien qu’une parente. Je saisissais tout `a coup, maintenant, une quantit'e de nuances dont je ne m’'etais point souci'e jusqu’ici! Mme Chantal disait: « Perle. » Les jeunes filles: « Mlle Perle », et Chantal ne l’appelait que « Mademoiselle », d’un air plus r'ev'erend peut-^etre.

Je me mis `a la regarder (я принялся разглядывать ее) Quel ^age avait-elle (сколько ей было лет)? Quarante ans (сорок лет)? Oui, quarante ans (да, сорок лет). Elle n’'etait pas vieille, cette fille, elle se vieillissait (она не была старой, эта девушка, она старила себя; se vieillir – старить себя, прибавлять себе года). Je fus soudain frapp'e par cette remarque (я был вдруг поражен этим наблюдением; remarque, f – замечание). Elle se coiffait, s’habillait, se parait ridiculement (она смешно причесывалась и одевалась, носила нелепые украшения; se parer – украшать себя, наряжаться; ridiculement – смешно, нелепо), et, malgr'e tout, elle n’'etait point ridicule (и несмотря ни на что она не была смешной), tant elle portait en elle de gr^ace simple, naturelle (столько в ней было непринужденного, природного изящества; porter – носить; содержать; gr^ace, f – расположение, милость; изящество), de gr^ace voil'ee, cach'ee avec soin (завуалированного, тщательно скрываемого изящества; voiler – закрывать вуалью; /перен./ прикрывать). Quelle dr^ole de cr'eature, vraiment (что за странное создание, на самом деле; cr'eature, f – создание; cr'eer – создавать)! Comment ne l’avais-je jamais mieux observ'ee (как же я никогда /раньше/ не наблюдал за ней лучше = внимательнее)?

Je me mis `a la regarder. Quel ^age avait-elle? Quarante ans? Oui, quarante ans. Elle n’'etait pas vieille, cette fille, elle se vieillissait. Je fus soudain frapp'e par cette remarque. Elle se coiffait, s’habillait, se parait ridiculement, et, malgr'e tout, elle n’'etait point ridicule, tant elle portait en elle de gr^ace simple, naturelle, de gr^ace voil'ee, cach'ee avec soin. Quelle dr^ole de cr'eature, vraiment! Comment ne l’avais-je jamais mieux observ'ee ?

Elle se coiffait d’une facon grotesque (она причесывалась комично; grotesque – смешной, комичный; гротескный, причудливый) avec de petits frisons vieillots tout `a fait farces (с какими-то совершенно смешными старушечьими завитушками; vieillot – старческий; старомодный; farce – очень смешной, забавный); et, sous cette chevelure `a la Vierge conserv'ee, on voyait un grand front calme (и под этой прической непорочной: «сохранившейся» девы, виднелся высокий ясный лоб; chevelure, f – шевелюра, волосы; conserver – хранить, беречь; vierge, f – девственница, дева; calme – спокойный, безмятежный), coup'e par deux rides profondes, deux rides de longues tristesses (пересеченный двумя глубокими морщинами, двумя морщинами долгих печальных /размышлений/; couper – резать; преграждать; tristesse, f – грусть), puis deux yeux bleus, larges et doux (потом голубые, огромные, кроткие глаза; large – широкий; большой; doux – сладкий; нежный; кроткий), si timides, si craintifs, si humbles (такие

робкие, такие пугливые, такие смиренные; craindre – бояться; humble – смиренный), deux beaux yeux rest'es si na"ifs (красивые глаза, которые сохранили наивность: «остались такими наивными»), pleins d’'etonnement de fillette, de sensations jeunes (/были/ полны девичьего удивления и юной впечатлительности; 'etonnement, m; fillette, f – девочка; sensation, f – ощущение; впечатление) et aussi de chagrins qui avaient pass'e dedans, en les attendrissant, sans les troubler (а также печали: «печалей, которые проникли внутрь», которая смягчила их, не затуманив их /света/; chagrin, m; passer – пересекать; проходить, проникать; attendrir; troubler – делать мутным).

Elle se coiffait d’une facon grotesque, avec de petits frisons vieillots tout `a fait farces; et, sous cette chevelure `a la Vierge conserv'ee, on voyait un grand front calme, coup'e par deux rides profondes, deux rides de longues tristesses, puis deux yeux bleus, larges et doux, si timides, si craintifs, si humbles, deux beaux yeux rest'es si na"ifs, pleins d’'etonnement de fillette, de sensations jeunes et aussi de chagrins qui avaient pass'e dedans, en les attendrissant, sans les troubler.

Tout le visage 'etait fin et discret (весь ее облик был тонким и скромным; visage, m – лицо; облик; fin – тонкий; изящный, изысканный), un de ces visages qui se sont 'eteints sans avoir 'et'e us'es (/это было/ одно из тех лиц, которые угасают, не изнашиваясь = не переставая излучать внутренний свет; s’'eteindre – гаснуть; угасать; user – потреблять; изнашивать; изнурять; s’user – изнашиваться; слабеть, истощать свои силы; терять блеск), ou fan'es par les fatigues ou les grandes 'emotions de la vie (и не тускнея от жизненных тягот и переживаний; faner – ворошить /сено/; вызывать увядание; делать тусклым; fatigue, f – усталость; pl тяготы, трудности, треволнения; 'emotion, f – волнение, возбуждение; эмоция; переживание).

Quelle jolie bouche (какой красивый рот)! et quelles jolies dents (какие красивые зубы)! Mais on e^ut dit qu’elle n’osait pas sourire (но можно было подумать: «сказать», что она не осмеливается улыбнуться)!

Et, brusquement, je la comparai `a Mme Chantal (и вдруг я сравнил ее с госпожой Шанталь)! Certes, Mlle Perle 'etait mieux, cent fois mieux (несомненно, мадемуазель Перль была лучше, в сто раз лучше), plus fine, plus noble, plus fi`ere (более тонкой, более благородной, более возвышенной; fier – гордый; благородный, возвышенный).

J’'etais stup'efait de mes observations (я был поражен своими наблюдениями; observation, f – соблюдение; наблюдение; observer – наблюдать).

Tout le visage 'etait fin et discret, un de ces visages qui se sont 'eteints sans avoir 'et'e us'es, ou fan'es par les fatigues ou les grandes 'emotions de la vie.

Quelle jolie bouche! et quelles jolies dents! Mais on e^ut dit qu’elle n’osait pas sourire !

Et, brusquement, je la comparai `a Mme Chantal! Certes, Mlle Perle 'etait mieux, cent fois mieux, plus fine, plus noble, plus fi`ere.

J’'etais stup'efait de mes observations.

On versait du champagne (разлили шампанское; verser – лить, наливать). Je tendis mon verre `a la reine (я протянул мой бокал королеве; tendre – натягивать; протягивать), en portant sa sant'e avec un compliment bien tourn'e (провозгласив тост в ее честь: «ее здоровье» с галантным комплиментом; porter une sant'e – поднимать тост; porter – носить; излагать; sant'e, f – здоровье; tourn'e – обращенный; точеный, фигурный; un compliment bien tourn'e – искусный /ловко ввернутый/ комплимент). Elle eut envie, je m’en apercus, de se cacher la figure dans sa serviette (ей хотелось, я это заметил, закрыть лицо своей салфеткой; se cacher – прятаться, скрываться; скрывать); puis comme elle trempait ses l`evres dans le vin clair, tout le monde cria (затем, когда она смочила губы в светлом вине, все закричали):

– La reine boit (королева пьет)! la reine boit (королева пьет)!

Elle devint alors toute rouge et s’'etrangla (тогда она покраснела: «стала красной» и поперхнулась; devenir; s’'etrangler – удавиться; поперхнуться). On riait; mais je vis bien qu’on l’aimait beaucoup dans la maison (все засмеялись, но я хорошо видел, что ее очень любят в доме = в этой семье; rire).

On versait du champagne. Je tendis mon verre `a la reine, en portant sa sant'e avec un compliment bien tourn'e. Elle eut envie, je m’en apercus, de se cacher la figure dans sa serviette; puis comme elle trempait ses l`evres dans le vin clair, tout le monde cria :

– La reine boit! la reine boit !

Elle devint alors toute rouge et s’'etrangla. On riait; mais je vis bien qu’on l’aimait beaucoup dans la maison.

Поделиться:
Популярные книги

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Я граф. Книга XII

Дрейк Сириус
12. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я граф. Книга XII

Позывной "Князь"

Котляров Лев
1. Князь Эгерман
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Позывной Князь

Темный Лекарь 6

Токсик Саша
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 6

Купец I ранга

Вяч Павел
1. Купец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Купец I ранга

Газлайтер. Том 12

Володин Григорий Григорьевич
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Раздоров Николай
Система Возвышения
Фантастика:
боевая фантастика
4.65
рейтинг книги
Система Возвышения. (цикл 1-8) - Николай Раздоров

Мастеровой

Дроздов Анатолий Федорович
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Мастеровой

Черный маг императора 3

Герда Александр
3. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный маг императора 3

Чехов. Книга 2

Гоблин (MeXXanik)
2. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 2