Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

Mon oncle dit (дядя сказал):

– C’est singulier, il n’avance ni ne recule (странно, она не идет ни к нам, ни от нас; avancer – двигаться вперед; reculer – пятиться, идти назад). J’ai bien envie de lui flanquer un coup de fusil (мне очень хочется: «имею вполне желание» всадить в нее пулю; flanquer – швырять; дать, влепить; coup de fusil – выстрел; coup, m – удар; fusil, m – ружье).

Je ne voyais rien, moi; alors, je rejoignis les autres, et je l’apercus; il 'etait effrayant et fantastique `a voir, ce chien, un gros chien noir, un chien de berger `a grands poils et `a la t^ete de loup, dress'e sur ses quatre pattes, tout au bout de la longue tra^in'ee de lumi`ere que faisait la lanterne sur la neige. Il ne bougeait pas; il s’'etait tu; et il nous regardait.

Mon oncle dit :

– C’est singulier, il n’avance ni ne recule. J’ai bien envie de lui flanquer un coup de fusil.

Mon p`ere reprit d’une voix ferme (отец

решительно: «решительным голосом» сказал; ferme – твердый; решительный):

– Non, il faut le prendre (нет, надо ее взять с собой; prendre – брать; забирать).

Alors mon fr`ere Jacques ajouta (тогда мой брат Жак добавил):

– Mais il n’est pas seul (но она не одна). Il y a quelque chose `a c^ot'e de lui (рядом с ней что-то есть).

Il y avait quelque chose derri`ere lui, en effet (действительно, позади нее находилось что-то), quelque chose de gris, d’impossible `a distinguer (что-то серое, неразличимое: «что невозможно было различить»). On se remit en marche avec pr'ecaution (мы снова двинулись осторожно; pr'ecaution, f – предосторожность; осторожность;avec pr'ecaution – осторожно).

Mon p`ere reprit d’une voix ferme :

– Non, il faut le prendre.

Alors mon fr`ere Jacques ajouta :

– Mais il n’est pas seul. Il y a quelque chose `a c^ot'e de lui.

Il y avait quelque chose derri`ere lui, en effet, quelque chose de gris, d’impossible `a distinguer. On se remit en marche avec pr'ecaution.

En nous voyant approcher, le chien s’assit sur son derri`ere (видя, что мы приближаемся, собака села; derri`ere, m – зад). Il n’avait pas l’air m'echant (она не казалась злой: «не имела злого вида»). Il semblait plut^ot content d’avoir r'eussi `a attirer des gens (скорее, она, казалось, была рада, что ей удалось привлечь /внимание/ людей).

Mon p`ere alla droit `a lui et le caressa (отец подошел прямо к ней и погладил ее). Le chien lui l'echa les mains (собака лизнула его руки); et on reconnut qu’il 'etait attach'e `a la roue d’une petite voiture (и мы обнаружили, что она была привязана к колесу детской коляски: «маленькой коляски»; reconna^itre – узнавать; разузнавать; voiture, f – экипаж; коляска), d’une sorte de voiture joujou (вроде игрушечных повозок; joujou, m – игрушка) envelopp'ee tout enti`ere dans trois ou quatre couvertures de laine (полностью завернутой в три или четыре шерстяные одеяла; couverture, f; laine, f – шерсть). On enleva ces linges avec soin (одеяла осторожно убрали; linge, m – белье; soin, m – забота; аккуратность), et comme Baptiste approchait sa lanterne de la porte de cette carriole qui ressemblait `a une niche roulante (и когда Батист пододвинул фонарь к дверце этой коляски, которая походила на домик на колесах; carriole, f – двуколка; niche, f – ниша; собачья конура; roulant –

катящийся; передвижной; rouler – катиться), on apercut dedans un petit enfant qui dormait (мы увидели внутри маленького ребенка, который спал; dormir).

En nous voyant approcher, le chien s’assit sur son derri`ere. Il n’avait pas l’air m'echant. Il semblait plut^ot content d’avoir r'eussi `a attirer des gens.

Mon p`ere alla droit `a lui et le caressa. Le chien lui l'echa les mains; et on reconnut qu’il 'etait attach'e `a la roue d’une petite voiture, d’une sorte de voiture joujou envelopp'ee tout enti`ere dans trois ou quatre couvertures de laine. On enleva ces linges avec soin, et comme Baptiste approchait sa lanterne de la porte de cette carriole qui ressemblait `a une niche roulante, on apercut dedans un petit enfant qui dormait.

Nous f^umes tellement stup'efaits que nous ne pouvions dire un mot (мы были так поражены, что не могли вымолвить и слова). Mon p`ere se remit le premier (отец первым пришел в себя; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя), et comme il 'etait de grand coeur, et d’^ame un peu exalt'ee (и, поскольку у него было большое сердце и пылкая душа; exalt'e – экзальтированный, восторженный; пылкий), il 'etendit la main sur le toit de la voiture et il dit (он протянул руку над крышей коляски и сказал):

– Pauvre abandonn'e, tu seras des n^otres (бедный подкидыш, ты будешь с нами: «из наших»; abandonner – покидать; enfant abandonn'e – подкидыш: «покинутый ребенок»)! Et il ordonna `a mon fr`ere Jacques de rouler devant nous notre trouvaille (и он приказал моему брату Жаку катить находку впереди нас; trouvaille, f).

Nous f^umes tellement stup'efaits que nous ne pouvions dire un mot. Mon p`ere se remit le premier, et comme il 'etait de grand coeur, et d’^ame un peu exalt'ee, il 'etendit la main sur le toit de la voiture et il dit :

– Pauvre abandonn'e, tu seras des n^otres! Et il ordonna `a mon fr`ere Jacques de rouler devant nous notre trouvaille.

Mon p`ere reprit, pensant tout haut (отец продолжил, размышляя вслух; haut – высоко; громко;penser tout haut – не скрывать свои мысли, говорить, что думаешь):

– Quelque enfant d’amour dont la pauvre m`ere est venue sonner `a ma porte en cette nuit de l’'Epiphanie (какой-нибудь ребенок любви = внебрачный ребенок, бедная мать которого пришла позвонить в нашу дверь в эту ночь Богоявления), en souvenir de l’Enfant-Dieu (в воспоминание о младенце Христе; Dieu, m – Бог).

Il s’arr^eta de nouveau (он снова остановился), et, de toute sa force, il cria quatre fois `a travers la nuit vers les quatre coins du ciel (и изо всех сил четыре раза прокричал в ночи на все четыре стороны: «на четыре угла неба»):

– Nous l’avons recueilli (мы его взяли; recueillir – собирать; подбирать; принимать у себя, давать приют)!

Mon p`ere reprit, pensant tout haut :

– Quelque enfant d’amour dont la pauvre m`ere est venue sonner `a ma porte en cette nuit de l’'Epiphanie, en souvenir de l’Enfant-Dieu.

Il s’arr^eta de nouveau, et, de toute sa force, il cria quatre fois `a travers la nuit vers les quatre coins du ciel :

– Nous l’avons recueilli !

Поделиться:
Популярные книги

Страж Кодекса. Книга IV

Романов Илья Николаевич
4. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга IV

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Я тебя не отпускал

Рам Янка
2. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.55
рейтинг книги
Я тебя не отпускал

Пятнадцать ножевых 3

Вязовский Алексей
3. 15 ножевых
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.71
рейтинг книги
Пятнадцать ножевых 3

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Боги, пиво и дурак. Том 4

Горина Юлия Николаевна
4. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 4

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Страж Кодекса. Книга II

Романов Илья Николаевич
2. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга II

Комендант некромантской общаги 2

Леденцовская Анна
2. Мир
Фантастика:
юмористическая фантастика
7.77
рейтинг книги
Комендант некромантской общаги 2

Младший сын князя. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя. Том 2

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Солнечный корт

Сакавич Нора
4. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Солнечный корт

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3