Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:
Mon oncle dit (дядя сказал):
– C’est singulier, il n’avance ni ne recule (странно, она не идет ни к нам, ни от нас; avancer – двигаться вперед; reculer – пятиться, идти назад). J’ai bien envie de lui flanquer un coup de fusil (мне очень хочется: «имею вполне желание» всадить в нее пулю; flanquer – швырять; дать, влепить; coup de fusil – выстрел; coup, m – удар; fusil, m – ружье).
Je ne voyais rien, moi; alors, je rejoignis les autres, et je l’apercus; il 'etait effrayant et fantastique `a voir, ce chien, un gros chien noir, un chien de berger `a grands poils et `a la t^ete de loup, dress'e sur ses quatre pattes, tout au bout de la longue tra^in'ee de lumi`ere que faisait la lanterne sur la neige. Il ne bougeait pas; il s’'etait tu; et il nous regardait.
Mon oncle dit :
– C’est singulier, il n’avance ni ne recule. J’ai bien envie de lui flanquer un coup de fusil.
Mon p`ere reprit d’une voix ferme (отец
– Non, il faut le prendre (нет, надо ее взять с собой; prendre – брать; забирать).
Alors mon fr`ere Jacques ajouta (тогда мой брат Жак добавил):
– Mais il n’est pas seul (но она не одна). Il y a quelque chose `a c^ot'e de lui (рядом с ней что-то есть).
Il y avait quelque chose derri`ere lui, en effet (действительно, позади нее находилось что-то), quelque chose de gris, d’impossible `a distinguer (что-то серое, неразличимое: «что невозможно было различить»). On se remit en marche avec pr'ecaution (мы снова двинулись осторожно; pr'ecaution, f – предосторожность; осторожность;avec pr'ecaution – осторожно).
Mon p`ere reprit d’une voix ferme :
– Non, il faut le prendre.
Alors mon fr`ere Jacques ajouta :
– Mais il n’est pas seul. Il y a quelque chose `a c^ot'e de lui.
Il y avait quelque chose derri`ere lui, en effet, quelque chose de gris, d’impossible `a distinguer. On se remit en marche avec pr'ecaution.
En nous voyant approcher, le chien s’assit sur son derri`ere (видя, что мы приближаемся, собака села; derri`ere, m – зад). Il n’avait pas l’air m'echant (она не казалась злой: «не имела злого вида»). Il semblait plut^ot content d’avoir r'eussi `a attirer des gens (скорее, она, казалось, была рада, что ей удалось привлечь /внимание/ людей).
Mon p`ere alla droit `a lui et le caressa (отец подошел прямо к ней и погладил ее). Le chien lui l'echa les mains (собака лизнула его руки); et on reconnut qu’il 'etait attach'e `a la roue d’une petite voiture (и мы обнаружили, что она была привязана к колесу детской коляски: «маленькой коляски»; reconna^itre – узнавать; разузнавать; voiture, f – экипаж; коляска), d’une sorte de voiture joujou (вроде игрушечных повозок; joujou, m – игрушка) envelopp'ee tout enti`ere dans trois ou quatre couvertures de laine (полностью завернутой в три или четыре шерстяные одеяла; couverture, f; laine, f – шерсть). On enleva ces linges avec soin (одеяла осторожно убрали; linge, m – белье; soin, m – забота; аккуратность), et comme Baptiste approchait sa lanterne de la porte de cette carriole qui ressemblait `a une niche roulante (и когда Батист пододвинул фонарь к дверце этой коляски, которая походила на домик на колесах; carriole, f – двуколка; niche, f – ниша; собачья конура; roulant –
En nous voyant approcher, le chien s’assit sur son derri`ere. Il n’avait pas l’air m'echant. Il semblait plut^ot content d’avoir r'eussi `a attirer des gens.
Mon p`ere alla droit `a lui et le caressa. Le chien lui l'echa les mains; et on reconnut qu’il 'etait attach'e `a la roue d’une petite voiture, d’une sorte de voiture joujou envelopp'ee tout enti`ere dans trois ou quatre couvertures de laine. On enleva ces linges avec soin, et comme Baptiste approchait sa lanterne de la porte de cette carriole qui ressemblait `a une niche roulante, on apercut dedans un petit enfant qui dormait.
Nous f^umes tellement stup'efaits que nous ne pouvions dire un mot (мы были так поражены, что не могли вымолвить и слова). Mon p`ere se remit le premier (отец первым пришел в себя; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя), et comme il 'etait de grand coeur, et d’^ame un peu exalt'ee (и, поскольку у него было большое сердце и пылкая душа; exalt'e – экзальтированный, восторженный; пылкий), il 'etendit la main sur le toit de la voiture et il dit (он протянул руку над крышей коляски и сказал):
– Pauvre abandonn'e, tu seras des n^otres (бедный подкидыш, ты будешь с нами: «из наших»; abandonner – покидать; enfant abandonn'e – подкидыш: «покинутый ребенок»)! Et il ordonna `a mon fr`ere Jacques de rouler devant nous notre trouvaille (и он приказал моему брату Жаку катить находку впереди нас; trouvaille, f).
Nous f^umes tellement stup'efaits que nous ne pouvions dire un mot. Mon p`ere se remit le premier, et comme il 'etait de grand coeur, et d’^ame un peu exalt'ee, il 'etendit la main sur le toit de la voiture et il dit :
– Pauvre abandonn'e, tu seras des n^otres! Et il ordonna `a mon fr`ere Jacques de rouler devant nous notre trouvaille.
Mon p`ere reprit, pensant tout haut (отец продолжил, размышляя вслух; haut – высоко; громко;penser tout haut – не скрывать свои мысли, говорить, что думаешь):
– Quelque enfant d’amour dont la pauvre m`ere est venue sonner `a ma porte en cette nuit de l’'Epiphanie (какой-нибудь ребенок любви = внебрачный ребенок, бедная мать которого пришла позвонить в нашу дверь в эту ночь Богоявления), en souvenir de l’Enfant-Dieu (в воспоминание о младенце Христе; Dieu, m – Бог).
Il s’arr^eta de nouveau (он снова остановился), et, de toute sa force, il cria quatre fois `a travers la nuit vers les quatre coins du ciel (и изо всех сил четыре раза прокричал в ночи на все четыре стороны: «на четыре угла неба»):
– Nous l’avons recueilli (мы его взяли; recueillir – собирать; подбирать; принимать у себя, давать приют)!
Mon p`ere reprit, pensant tout haut :
– Quelque enfant d’amour dont la pauvre m`ere est venue sonner `a ma porte en cette nuit de l’'Epiphanie, en souvenir de l’Enfant-Dieu.
Il s’arr^eta de nouveau, et, de toute sa force, il cria quatre fois `a travers la nuit vers les quatre coins du ciel :
– Nous l’avons recueilli !