Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Шрифт:

– Ah (ах)!

On me regarda, et Chantal s’'ecria en battant des mains (на меня посмотрели, и Шанталь воскликнул, хлопая в ладоши; battre – бить; ударять):

– C’est Gaston (это Гастон). C’est Gaston (это Гастон). Vive le roi! vive le roi (да здравствует король, да здравствует король)!

Tout le monde reprit en choeur (все подхватили хором; reprendre – снова брать; подхватывать /припев и т. п./):

« Vive le roi (да здравствует король)! »

J’^otai doucement cet objet de ma bouche et j’apercus une petite poup'ee de porcelaine, pas plus grosse qu’un haricot. La surprise me fit dire :

– Ah !

On me regarda, et Chantal s’'ecria en battant des mains :

– C’est Gaston. C’est Gaston. Vive le roi! vive le roi !

Tout le monde reprit en choeur :

« Vive le roi!

»

Et je rougis jusqu’aux oreilles (я покраснел до корней волос: «до ушей»; rougir), comme on rougit souvent, sans raison, dans les situations un peu sottes (как краснеют часто без причины в нелепых ситуациях; raison, f – разум; причина; sot/sotte – глупый; нелепый). Je demeurais les yeux baiss'es (я сидел, потупив взгляд: «с опущенными глазами»; baisser – опускать), tenant entre deux doigts ce grain de fa"ience (держа двумя пальцами эту фаянсовую фигурку; grain, m – зерно; крупинка), m’efforcant de rire et ne sachant que faire ni que dire (силясь смеяться и не зная, что делать и что говорить), lorsque Chantal reprit (как вдруг Шанталь продолжил; reprendre – снова брать; продолжать):

– Maintenant, il faut choisir une reine (а теперь нужно выбрать королеву).

Et je rougis jusqu’aux oreilles, comme on rougit souvent, sans raison, dans les situations un peu sottes. Je demeurais les yeux baiss'es, tenant entre deux doigts ce grain de fa"ience, m’efforcant de rire et ne sachant que faire ni que dire, lorsque Chantal reprit :

– Maintenant, il faut choisir une reine.

Alors je fus atterr'e (тогда я совершенно растерялся; atterrer – /уст./ повалить; сразить; ошеломить, поразить). En une seconde, mille pens'ees, mille suppositions me travers`erent l’esprit (за одну секунду тысяча мыслей, тысяча предположений промелькнули в голове: «пересекли разум»; supposition, f; supposer – полагать; предполагать; esprit, m). Voulait-on me faire d'esigner une des demoiselles Chantal (хотели ли они, чтобы я выбрал одну из барышень Шанталь; d'esigner – называть; указывать; выбирать)? Etait-ce l`a un moyen de me faire dire celle que je pr'ef'erais (было ли это способом вынудить меня сказать, которую я предпочитаю)? Etait-ce une douce, l'eg`ere, insensible pouss'ee des parents vers un mariage possible (была ли это легкая, непринужденная, незаметная попытка родителей подтолкнуть меня к возможному браку; doux – сладкий; мягкий; осторожный; l'eger – легкий /по весу/; непринужденный; insensible – нечувствительный; незаметный; pouss'ee, f – толчок; давление; напор; pousser – толкать; побуждать, подталкивать)? L’id'ee de mariage r^ode sans cesse dans toutes les maisons `a grandes filles (мысль о браке постоянно бродит во всех домах, где есть взрослые девушки; grand – большой; взрослый) et prend toutes les formes, tous les d'eguisements, tous les moyens (и принимает всяческие формы, использует всяческие прикрытия и средства; d'eguisement, m – маскарадный костюм; маскировка, притворство; se d'eguiser – переодеваться, рядиться).

Alors je fus atterr'e. En une seconde, mille pens'ees, mille suppositions me travers`erent l’esprit. Voulait-on me faire d'esigner une des demoiselles Chantal? Etait-ce l`a un moyen de me faire dire celle que je pr'ef'erais? Etait-ce une douce, l'eg`ere, insensible pouss'ee des parents vers un mariage possible? L’id'ee de mariage r^ode sans cesse dans toutes les maisons `a grandes filles et prend toutes les formes, tous les d'eguisements, tous les moyens.

Une peur atroce de me compromettre m’envahit (отчаянный страх скомпрометировать себя охватил меня; atroce – ужасный; envahir – сделать набег, вторгаться; охватывать), et aussi une extr^eme timidit'e, devant l’attitude si obstin'ement correcte et ferm'ee de Mlles Louise et Pauline (а также чрезмерная робость перед таким упорно правильным и закрытым поведением барышень Луизы и Полины; extr^eme – крайний; чрезмерный; attitude, f – поза, положение тела; манера; поведение; obstin'e – упрямый; упорный; s’obstiner – упрямиться; упорствовать; correct – правильный; приличный). Elire l’une d’elles au d'etriment de l’autre me sembla aussi difficile (выбрать одну в ущерб = отказав другой казалось мне таким же трудным; d'etriment, m – /уст./ ущерб) que de choisir entre deux gouttes d’eau (как выбрать между двумя каплями воды; goutte, f); et puis, la crainte de m’aventurer dans une histoire o`u je serais conduit au mariage malgr'e moi (и потом страх впутаться в историю, в которой я был бы подведен к венцу помимо своей воли; s’aventurer – отважиться, решиться; рискнуть пойти; conduire –

вести; доводить), tout doucement, par des proc'ed'es aussi discrets, aussi inapercus et aussi calmes que cette royaut'e insignifiante (постепенно, такими неуловимыми, незаметными средствами, такими же тихими, как это ни к чему не обязывающее королевство; doucement – тихо; потихоньку; discret – сдержанный; едва заметный; insignifiant – бессодержательный, пустой; несущественный) me troublait horriblement (меня ужасно смущал; troubler – делать мутным; тревожить, смущать).

Une peur atroce de me compromettre m’envahit, et aussi une extr^eme timidit'e, devant l’attitude si obstin'ement correcte et ferm'ee de Mlles Louise et Pauline. Elire l’une d’elles au d'etriment de l’autre me sembla aussi difficile que de choisir entre deux gouttes d’eau; et puis, la crainte de m’aventurer dans une histoire o`u je serais conduit au mariage malgr'e moi, tout doucement, par des proc'ed'es aussi discrets, aussi inapercus et aussi calmes que cette royaut'e insignifiante, me troublait horriblement.

Mais tout `a coup, j’eus une inspiration, et je tendis `a Mlle Perle la poup'ee symbolique (но вдруг меня осенило, и я протянул мадемуазель Перль символическую куклу; inspiration, f – вдыхание, вдох; внушение; подсказка; tendre – натягивать; протягивать). Tout le monde fut d’abord surpris (все сначала были удивлены; surpris – застигнутый врасплох; удивленный), puis on appr'ecia sans doute ma d'elicatesse et ma discr'etion (потом очевидно оценили мою деликатность и скромность; appr'ecier – оценивать, определять; положительно оценивать; d'elicatesse, f – нежность; деликатность), car on applaudit avec furie (так как стали аплодировать бурно; furie, f – ярость; горячность, пыл). On criait (все кричали).

– Vive la reine (да здравствует королева)! vive la reine (да здравствует королева)!

Quant `a elle, la pauvre vieille fille, elle avait perdu toute contenance (что касается ее, бедная старая дева совершенно растерялась; perdre contenance – растеряться; contenance, f – вместимость; манера держать себя); elle tremblait, effar'ee, et balbutiait (она дрожала и бормотала растерянно; effar'e – растерявшийся):

– Mais non… mais non… mais non… pas moi (но нет, но нет, но нет, не меня)… Je vous en prie… pas moi (прошу вас, не меня)… Je vous en prie (пожалуйста)…

Mais tout `a coup, j’eus une inspiration, et je tendis `a Mlle Perle la poup'ee symbolique. Tout le monde fut d’abord surpris, puis on appr'ecia sans doute ma d'elicatesse et ma discr'etion, car on applaudit avec furie. On criait.

– Vive la reine! vive la reine !

Quant `a elle, la pauvre vieille fille, elle avait perdu toute contenance; elle tremblait, effar'ee, et balbutiait :

– Mais non… mais non… mais non… pas moi… Je vous en prie… pas moi… Je vous en prie…

Alors, pour la premi`ere fois de ma vie, je regardai Mlle Perle (тогда впервые в жизни я посмотрел на мадемуазель Перль), et je me demandai ce qu’elle 'etait (и задался вопросом, кто она).

J’'etais habitu'e `a la voir dans cette maison (я привык видеть ее в этом доме), comme on voit les vieux fauteuils de tapisserie (как смотришь на старые тканые кресла; tapisserie, f – вышивание; гобеленовая ткань) sur lesquels on s’assied depuis son enfance sans y avoir jamais pris garde (на которые садишься с детства, никогда не замечая их; s’asseoir; prendre garde `a qch – остерегаться чего-либо; обращать внимание на что-либо). Un jour, on ne sait pourquoi, parce qu’un rayon de soleil tombe sur le si`ege, on se dit tout `a coup (однажды, не знаешь почему, то ли оттого, что луч солнца падет на это кресло, вдруг говоришь себе; soleil, m; si`ege, m – сиденье; стул, кресло): « Tiens, mais il est fort curieux, ce meuble » (о, да это очень любопытное кресло; tiens – послушай; а!, вот те на!: «держи»; fort – сильно; весьма); et on d'ecouvre que le bois a 'et'e travaill'e par un artiste (и обнаруживаешь, что дерево было обработано мастерски; artiste, m – артист; художник; мастер), et que l’'etoffe est remarquable (и что обивка замечательная; 'etoffe, f – ткань, материя; remarquer – замечать).

Alors, pour la premi`ere fois de ma vie, je regardai Mlle Perle, et je me demandai ce qu’elle 'etait.

J’'etais habitu'e `a la voir dans cette maison, comme on voit les vieux fauteuils de tapisserie sur lesquels on s’assied depuis son enfance sans y avoir jamais pris garde. Un jour, on ne sait pourquoi, parce qu’un rayon de soleil tombe sur le si`ege, on se dit tout `a coup: « Tiens, mais il est fort curieux, ce meuble » ; et on d'ecouvre que le bois a 'et'e travaill'e par un artiste, et que l’'etoffe est remarquable.

Поделиться:
Популярные книги

Муассанитовая вдова

Катрин Селина
Федерация Объединённых Миров
Фантастика:
космическая фантастика
7.50
рейтинг книги
Муассанитовая вдова

Сумеречный Стрелок 10

Карелин Сергей Витальевич
10. Сумеречный стрелок
Фантастика:
рпг
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 10

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Ланцов Михаил Алексеевич
Десантник на престоле
Фантастика:
альтернативная история
8.38
рейтинг книги
Весь цикл «Десантник на престоле». Шесть книг

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Черный дембель. Часть 4

Федин Андрей Анатольевич
4. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 4

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Девочка из прошлого

Тоцка Тала
3. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка из прошлого

Темный Лекарь 6

Токсик Саша
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 6

Демон

Парсиев Дмитрий
2. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Демон

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Возрождение Феникса. Том 2

Володин Григорий Григорьевич
2. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.92
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 2