Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

29. J'ai r'epondu, je ne sais pas encore pourquoi, que j'ignorais jusqu'ici qu'on me juge^at mal `a cet 'egard, mais que l'asile m'avait paru une chose naturelle puisque je n'avais pas assez d'argent pour faire garder maman. «D'ailleurs, ai-je ajout'e, il y avait longtemps qu'elle n'avait rien `a me dire et qu'elle s'ennuyait toute seule. — Oui, m'a-t-il dit, et `a l'asile, du moins, on se fait des camarades.» Puis il s'est excus'e. Il voulait dormir.

30. Sa vie avait chang'e maintenant et il ne savait pas trop ce qu'il allait faire (его жизнь изменилась, и он в общем-то не знает, что он будет делать). Pour la premi`ere fois depuis que je le connaissais, d'un geste furtif, il m'a tendu la main (в первый раз с тех пор как я его знаю, жестом, сделанным украдкой, он мне протянул руку; depuis que — с тех пор как; furtif — сделанный украдкой) et j'ai senti les 'ecailles de sa peau (и я почувствовал чешую = корявость, жесткость его кожи). Il a souri un peu et avant de partir, il m'a dit: «J'esp`ere que les chiens n'aboieront pas cette nuit (он

улыбнулся слегка и, перед тем как уйти, он мне сказал: «Я надеюсь, что собаки не будут лаять этой ночью). Je crois toujours que c'est le mien.» (я думаю все время, что это моя»)

30. Sa vie avait chang'e maintenant et il ne savait pas trop ce qu'il allait faire. Pour la premi`ere fois depuis que je le connaissais, d'un geste furtif, il m'a tendu la main et j'ai senti les 'ecailles de sa peau. Il a souri un peu et avant de partir, il m'a dit: «J'esp`ere que les chiens n'aboieront pas cette nuit. Je crois toujours que c'est le mien.»

6

1. Le dimanche, j'ai eu de la peine `a me r'eveiller (в воскресенье я имел труд = мне было трудно проснуться) et il a fallu que Marie m'appelle et me secoue (и понадобилось, чтобы Мари меня звала и меня трясла; falloir). Nous n'avons pas mang'e parce que nous voulions nous baigner t^ot (мы не поели, так как мы хотели искупаться рано). Je me sentais tout `a fait vide et j'avais un peu mal `a la t^ete (я себя чувствовал совершенно пустым, и я имел некоторую боль в голове; tout `a fait — совсем, совершенно). Ma cigarette avait un go^ut amer (моя сигарета имела горький (при)вкус). Marie s'est moqu'ee de moi parce qu'elle disait que j'avais «une t^ete d'enterrement» (Мари подшучивала надо мной, потому что она говорила, что я имел «постный вид»; t^ete d'enterrement — похоронный вид, постная физиономия).

Le dimanche, j'ai eu de la peine `a me r'eveiller et il a fallu que Marie m'appelle et me secoue. Nous n'avons pas mang'e parce que nous voulions nous baigner t^ot. Je me sentais tout `a fait vide et j'avais un peu mal `a la t^ete. Ma cigarette avait un go^ut amer. Marie s'est moqu'ee de moi parce qu'elle disait que j'avais «une t^ete d'enterrement».

2. Elle avait mis une robe de toile blanche et l^ach'e ses cheveux (она надела платье из полотна белого, и распустила свои волосы; mettre). Je lui ai dit qu'elle 'etait belle, elle a ri de plaisir (я ей сказал, что она (была) красивая, она засмеялась от удовольствия). En descendant, nous avons frapp'e `a la porte de Raymond (спускаясь, мы постучали в дверь Раймона). Il nous a r'epondu qu'il descendait (он нам ответил, что он спустится). Dans la rue, `a cause de ma fatigue et aussi parce que nous n'avions pas ouvert les persiennes, le jour, d'ej`a tout plein de soleil, m'a frapp'e comme une gifle (на улице, по причине моей усталости и также потому, что мы не открыли жалюзи, день, уже весь наполненный солнцем, меня ударил как оплеуха).

Elle avait mis une robe de toile blanche et l^ach'e ses cheveux. Je lui ai dit qu'elle 'etait belle, elle a ri de plaisir. En descendant, nous avons frapp'e `a la porte de Raymond. Il nous a r'epondu qu'il descendait. Dans la rue, `a cause de ma fatigue et aussi parce que nous n'avions pas ouvert les persiennes, le jour, d'ej`a tout plein de soleil, m'a frapp'e comme une gifle.

3. Marie sautait de joie et n'arr^etait pas de dire qu'il faisait beau (Мари прыгала от радости и не переставала говорить, что погода прекрасная). Je me suis senti mieux et je me suis apercu que j'avais faim (я почувствовал себя лучше и заметил, что я испытываю голод). Je l'ai dit `a Marie qui m'a montr'e son sac en toile cir'ee o`u elle avait mis nos deux maillots et une serviette (я об этом сказал Мари, которая мне показала свою сумку из клеенки, куда она положила наши два купальных костюма и полотенце; toile cir'ee — клеенка). Je n'avais plus qu'`a attendre (мне оставалось только ждать; ne... que — только) et nous avons entendu Raymond fermer sa porte (и мы услышали, как Раймон закрыл свою дверь).

3. Marie sautait de joie et n'arr^etait pas de dire qu'il faisait beau. Je me suis senti mieux et je me suis apercu que j'avais faim. Je l'ai dit `a Marie qui m'a montr'e son sac en toile cir'ee o`u elle avait mis nos deux maillots et une serviette. Je n'avais plus qu'`a attendre et nous avons entendu Raymond fermer sa porte.

4. Il avait un pantalon bleu et une chemise blanche `a manches courtes (на нем были синие брюки и белая рубашка с короткими рукавами). Mais il avait mis un canotier, ce qui a fait rire Marie (но он надел канотье, что рассмешило Мари; le canotier — канотье (соломенная шляпа); faire rire — смешить), et ses avant-bras 'etaient tr`es blancs sous les poils noirs (и его предплечья были очень белые под черными волосами). J'en 'etais un peu d'ego^ut'e (мне это было немного противно; d'ego^ut'e — испытывающий отвращение). Il sifflait en descendant et il avait l'air tr`es content (он насвистывал, спукаясь, и имел очень довольный вид). Il m'a dit: «Salut, vieux», et il a appel'e Marie «Mademoiselle» (он мне сказал: «Привет, старина», и назвал Мари «мадемуазель»).

4. Il avait un pantalon bleu et une chemise blanche `a manches courtes. Mais il avait mis un canotier, ce qui a fait rire Marie, et ses avant-bras 'etaient tr`es blancs sous les poils noirs. J'en 'etais un peu d'ego^ut'e. Il sifflait en descendant et il avait l'air tr`es content. Il m'a dit:

«Salut, vieux», et il a appel'e Marie «Mademoiselle».

5. La veille nous 'etions all'es au commissariat et j'avais t'emoign'e que la fille avait «manqu'e» `a Raymond (накануне мы сходили в комиссариат, и я дал показания, что девушка «обманула» Раймона; la veille — бодрствование, канун; t'emoigner — давать свидетельские показания). Il en a 'et'e quitte pour un avertissement (он был отпущен с предупреждением). On n'a pas contr^ol'e mon affirmation (мое утверждение не проверили). Devant la porte, nous en avons parl'e avec Raymond, puis nous avons d'ecid'e de prendre l'autobus (перед дверью мы поговорили с Раймоном, потом мы решили поехать на автобусе). La plage n''etait pas tr`es loin, mais nous irions plus vite ainsi (пляж не был очень далеко, но мы доберемся более быстро таким образом; aller).

5. La veille nous 'etions all'es au commissariat et j'avais t'emoign'e que la fille avait «manqu'e» `a Raymond. Il en a 'et'e quitte pour un avertissement. On n'a pas contr^ol'e mon affirmation. Devant la porte, nous en avons parl'e avec Raymond, puis nous avons d'ecid'e de prendre l'autobus. La plage n''etait pas tr`es loin, mais nous irions plus vite ainsi.

6. Raymond pensait que son ami serait content de nous voir arriver t^ot (Раймон думал, что его друг будет доволен нас видеть прибыть = прибывшими рано). Nous allions partir quand Raymond, tout d'un coup, m'a fait signe de regarder en face (мы собирались уходить, когда Раймон вдруг мне сделал знак посмотреть напротив; aller; tout `a coup — вдруг; d'en face — напротив). J'ai vu un groupe d'Arabes adoss'es `a la devanture du bureau de tabac (я увидел группу арабов, прислонившихся к витрине бюро табака = табачной лавки; adosser; le dos — спина). Ils nous regardaient en silence, mais `a leur mani`ere, ni plus ni moins que si nous 'etions des pierres ou des arbres morts (они на нас смотрели в молчании, но на свой манер: ни больше, ни меньше, как если бы мы были камнями или засохшими: «мертвыми» деревьями).

6. Raymond pensait que son ami serait content de nous voir arriver t^ot. Nous allions partir quand Raymond, tout d'un coup, m'a fait signe de regarder en face. J'ai vu un groupe d'Arabes adoss'es `a la devanture du bureau de tabac. Ils nous regardaient en silence, mais `a leur mani`ere, ni plus ni moins que si nous 'etions des pierres ou des arbres morts.

7. Raymond m'a dit que le deuxi`eme `a partir de la gauche 'etait son type, et il a eu l'air pr'eoccup'e (Раймон мне сказал, что второй начиная слева был ее парень, и он имел вид сильно озабоченный; `a partir de... — начиная с...; pr'eoccup'e — сильно озабоченный). Il a ajout'e que, pourtant, c''etait maintenant une histoire finie (он добавил, что, однако, это теперь оконченная история). Marie ne comprenait pas tr`es bien et nous a demand'e ce qu'il y avait (Мари не понимала вполне, и спросила нас, что там имелось = о чем речь; ce qui — что). Je lui ai dit que c''etaient des Arabes qui en voulaient `a Raymond (я ей сказал, что это были арабы, которые имеют зуб на Раймона; en vouloir `a — иметь зуб на кого-либо, обижаться). Elle a voulu qu'on parte tout de suite (она захотела, чтобы мы отправились сейчас же).

7. Raymond m'a dit que le deuxi`eme `a partir de la gauche 'etait son type, et il a eu l'air pr'eoccup'e. Il a ajout'e que, pourtant, c''etait maintenant une histoire finie. Marie ne comprenait pas tr`es bien et nous a demand'e ce qu'il y avait. Je lui ai dit que c''etaient des Arabes qui en voulaient `a Raymond. Elle a voulu qu'on parte tout de suite.

8. Raymond s'est redress'e et il a ri en disant qu'il fallait se d'ep^echer (Раймон выпрямился и засмеялся, говоря, что надо поторопиться). Nous sommes all'es vers l'arr^et d'autobus qui 'etait un peu plus loin et Raymond m'a annonc'e que les Arabes ne nous suivaient pas, je me suis retourn'e (мы направились к остановке автобуса, которая была немного более дальше, и Раймон мне сообщил, что арабы за нами не следуют, я обернулся). Ils 'etaient toujours `a la m^eme place et ils regardaient avec la m^eme indiff'erence l'endroit que nous venions de quitter (они были по-прежнему на том же месте, и они смотрели с тем же равнодушием на то самое место, которое мы только что покинули; l’endroit (m) — место).

8. Raymond s'est redress'e et il a ri en disant qu'il fallait se d'ep^echer. Nous sommes all'es vers l'arr^et d'autobus qui 'etait un peu plus loin et Raymond m'a annonc'e que les Arabes ne nous suivaient pas, je me suis retourn'e. Ils 'etaient toujours `a la m^eme place et ils regardaient avec la m^eme indiff'erence l'endroit que nous venions de quitter.

9. Nous avons pris l'autobus (мы взяли автобус = сели в автобус). Raymond, qui paraissait tout `a fait soulag'e, n'arr^etait pas de faire des plaisanteries pour Marie (Раймон, который казался совсем успокоившимся, не останавливался делать шуточки для Мари = все время старался позабавить Мари; soulager — облегчать; tout `a fait — совсем, совершенно). J'ai senti qu'elle lui plaisait, mais elle ne lui r'epondait presque pas (я чувствовал, что она ему нравится, но она ему не почти отвечала). De temps en temps, elle le regardait en riant (время от времени она на него смотрела, смеясь). Nous sommes descendus dans la banlieue d'Alger (мы спустились = приехали в пригород Алжира).

Поделиться:
Популярные книги

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Громовая поступь. Трилогия

Мазуров Дмитрий
Громовая поступь
Фантастика:
фэнтези
рпг
4.50
рейтинг книги
Громовая поступь. Трилогия

Курсант: назад в СССР 2

Дамиров Рафаэль
2. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 2

Внебрачный сын Миллиардера

Громова Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Внебрачный сын Миллиардера

Гридень. Начало

Гуров Валерий Александрович
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Гридень. Начало

Маршал Сталина. Красный блицкриг «попаданца»

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.46
рейтинг книги
Маршал Сталина. Красный блицкриг «попаданца»

Прометей: владыка моря

Рави Ивар
5. Прометей
Фантастика:
фэнтези
5.97
рейтинг книги
Прометей: владыка моря

Ученик. Книга 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.67
рейтинг книги
Ученик. Книга 4

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Вторая жизнь

Санфиров Александр
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.88
рейтинг книги
Вторая жизнь

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Идеальный мир для Лекаря 15

Сапфир Олег
15. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 15

Зайти и выйти

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Зайти и выйти