Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
9. Nous avons pris l'autobus. Raymond, qui paraissait tout `a fait soulag'e, n'arr^etait pas de faire des plaisanteries pour Marie.J'ai senti qu'elle lui plaisait, mais elle ne lui r'epondait presque pas. De temps en temps, elle le regardait en riant. Nous sommes descendus dans la banlieue d'Alger.
10. La plage n'est pas loin de l'arr^et d'autobus (пляж находится не далеко от остановки автобуса). Mais il a fallu traverser un petit plateau qui domine la mer et qui d'evale ensuite vers la plage (но надо было пересечь маленькое плато, которое возвышается над морем, и которое спускается затем к пляжу; dominer — возвышаться над, «господствовать, доминировать»). Il 'etait couvert de pierres jaun^atres et d'asphod`eles tout blancs sur le bleu d'ej`a dur du ciel (оно было покрыто желтоватыми камнями и асфоделями совершенно белыми на уже жесткой синеве неба). Marie s'amusait `a en 'eparpiller les p'etales `a grands coups de son sac de toile cir'ee (Мари забавлялась, рассыпая лепестки большими ударами своей клеенчатой
10. La plage n'est pas loin de l'arr^et d'autobus. Mais il a fallu traverser un petit plateau qui domine la mer et qui d'evale ensuite vers la plage.Il 'etait couvert de pierres jaun^atres et d'asphod`eles tout blancs sur le bleu d'ej`a dur du ciel. Marie s'amusait `a en 'eparpiller les p'etales `a grands coups de son sac de toile cir'ee.
11. Nous avons march'e entre des files de petites villas `a barri`eres vertes ou blanches (мы пошли меж рядов маленьких дачек с заборами зелеными или белыми), quelques-unes enfouies avec leurs v'erandas sous les tamaris, quelques autres nues au milieu des pierres (некоторые прятались со своими верандами под тамарисками, некоторые другие (стояли) голые среди камней). Avant d'arriver au bord du plateau, on pouvait voir d'ej`a la mer immobile et plus loin un cap somnolent et massif dans l'eau claire (перед тем как прийти на край плато, могли видеть уже недвижное море, и дальше — мыс сонливый и массивный в светлой воде).
11. Nous avons march'e entre des files de petites villas `a barri`eres vertes ou blanches, quelques-unes enfouies avec leurs v'erandas sous les tamaris, quelques autres nues au milieu des pierres. Avant d'arriver au bord du plateau, on pouvait voir d'ej`a la mer immobile et plus loin un cap somnolent et massif dans l'eau claire.
12. Un l'eger bruit de moteur est mont'e dans l'air calme jusqu'`a nous (легкий шум мотора донесся в воздухе, безмятежном до нас (до нашего прибытия)). Et nous avons vu, tr`es loin, un petit chalutier qui avancait, imperceptiblement, sur la mer 'eclatante (и мы увидели, очень далеко, маленькое рыболовное судно, которое продвигалось, неуловимо, незаметно, по сверкающему морю; avancer — продвигаться, двигаться вперед). Marie a cueilli quelques iris de roche (Мари сорвала несколько ирисов утеса = ирисов-утесников; la roche — скала, утес). De la pente qui descendait vers la mer nous avons vu qu'il y avait d'ej`a quelques baigneurs (со склона, который спускался к морю, мы увидели, что там уже было несколько купальщиков).
12. Un l'eger bruit de moteur est mont'e dans l'air calme jusqu'`a nous. Et nous avons vu, tr`es loin, un petit chalutier qui avancait, imperceptiblement, sur la mer 'eclatante.Marie a cueilli quelques iris de roche. De la pente qui descendait vers la mer nous avons vu qu'il y avait d'ej`a quelques baigneurs.
13. L'ami de Raymond habitait un petit cabanon de bois `a l'extr'emit'e de la plage (друг Раймона жил в хижине из дерева = в деревянной хижине на краю пляжа). La maison 'etait adoss'ee `a des rochers et les pilotis qui la soutenaient sur le devant baignaient d'ej`a dans l'eau (дом был прислонен к скалам, и сваи, которые его подпирали спереди, были погружены уже в воду; baigner — купать, быть погруженным (в жидкость)). Raymond nous a pr'esent'es (Раймон нас представил). Son ami s'appelait Masson (его друга звали Массон). C''etait un grand type, massif de taille et d''epaules (это был крупный парень, массивный телосложением и в плечах), avec une petite femme ronde et gentille, `a l'accent parisien (с маленькой женой — круглой и миловидной, с парижским акцентом).
13. L'ami de Raymond habitait un petit cabanon de bois `a l'extr'emit'e de la plage. La maison 'etait adoss'ee `a des rochers et les pilotis qui la soutenaient sur le devant baignaient d'ej`a dans l'eau. Raymond nous a pr'esent'es. Son ami s'appelait Masson. C''etait un grand type, massif de taille et d''epaules, avec une petite femme ronde et gentille, `a l'accent parisien.
14. Il nous a dit tout de suite de nous mettre `a l'aise (он нам сказал тотчас, чтобы мы не стеснялись; se mettre `a son aise (или `a l'aise) — не стесняться, чувствовать себя непринужденно; l’aise f — удовольствие; удобство) et qu'il y avait une friture de poissons qu'il avait p'ech'es le matin m^eme (и что есть жаркое из рыбы, которую он поймал этим же утром; p^echer — ловить рыбу). Je lui ai dit combien je trouvais sa maison jolie (я ему сказал, до какой степени я нахожу его дом милым). Il m'a appris qu'il y venait passer le samedi, le dimanche et tous ses jours de cong'e (он мне сообщил, что он сюда приезжает провести субботу, воскресенье и все его дни отпуска). «Avec ma femme, on s'entend bien», a-t-il ajout'e («с моей женой, само собой разумеется, конечно» — добавил он). Justement, sa femme riait avec Marie (как раз (в этот момент) его жена смеялась с Мари).
14. Il nous a dit tout de suite de nous mettre `a l'aise et qu'il y avait une friture de poissons qu'il avait p'ech'es le matin m^eme. Je lui ai dit combien je trouvais sa maison jolie. Il m'a appris qu'il y venait passer le samedi, le dimanche et tous ses jours de cong'e. «Avec ma femme, on s'entend bien», a-t-il ajout'e. Justement, sa femme riait avec Marie.
15. Pour la premi`ere fois peut-^etre, j'ai pens'e vraiment que j'allais me marier (в
15. Pour la premi`ere fois peut-^etre, j'ai pens'e vraiment que j'allais me marier.Masson voulait se baigner, mais sa femme et Raymond ne voulaient pas venir. Nous sommes descendus tous les trois et Marie s'est imm'ediatement jet'ee dans l'eau. Masson et moi, nous avons attendu un peu.
16. Lui parlait lentement et j'ai remarqu'e qu'il avait l'habitude de compl'eter tout ce qu'il avancait par un «et je dirai plus» (он говорил медленно, и я заметил, что он имел привычку дополнять все, что он высказывал, словами: «и я скажу больше» = «и я бы даже сказал…»), m^eme quand, au fond, il n'ajoutait rien au sens de sa phrase (даже когда, по сути, он не добавлял ничего к смыслу своей фразы). A propos de Marie, il m'a dit: «Elle est 'epatante, et je dirai plus, charmante.» (о Мари: «что касается Мари» он мне сказал: «Она сногсшибательна, и я скажу больше — очаровательна»; 'epater — ошеломлять, «эпатировать») Puis je n'ai plus fait attention `a ce tic parce que j''etais occup'e `a 'eprouver que le soleil me faisait du bien (затем я больше не уделял внимания этой привычке, потому что я был занят ощущением, что солнце мне шло на пользу; le tic — тик, привычка; faire du bien — идти на пользу).
16. Lui parlait lentement et j'ai remarqu'e qu'il avait l'habitude de compl'eter tout ce qu'il avancait par un «et je dirai plus», m^eme quand, au fond, il n'ajoutait rien au sens de sa phrase. A propos de Marie, il m'a dit: «Elle est 'epatante, et je dirai plus, charmante.» Puis je n'ai plus fait attention `a ce tic parce que j''etais occup'e `a 'eprouver que le soleil me faisait du bien.
17. Le sable commencait `a chauffer sous les pieds (песок начинал нагреваться под ногами). J'ai retard'e encore l'envie que j'avais de l'eau, mais j'ai fini par dire `a Masson: «On y va?» (я отложил еще желание, которое я имел к воде = мне пришлось снова отложить желание броситься в воду, но в конце концов я сказал Массону: «Пойдем = Поплывем?») J'ai plong'e (я нырнул). Lui est entr'e dans l'eau doucement et s'est jet'e quand il a perdu pied (он вошел в воду тихонько и бросился, когда (он) потерял дно под ногами; perdre pied — не доставать до дна, терять почву под ногами). Il nageait `a la brasse et assez mal, de sorte que je l'ai laiss'e pour rejoindre Marie (он плыл брассом, и довольно плохо, так что я его покинул, чтобы нагнать Мари; de sorte que — так что, таким образом). L'eau 'etait froide et j''etais content de nager (вода была холодной, и мне было приятно плавать).
17. Le sable commencait `a chauffer sous les pieds. J'ai retard'e encore l'envie que j'avais de l'eau, mais j'ai fini par dire `a Masson: «On y va?» J'ai plong'e. Lui est entr'e dans l'eau doucement et s'est jet'e quand il a perdu pied. Il nageait `a la brasse et assez mal, de sorte que je l'ai laiss'e pour rejoindre Marie. L'eau 'etait froide et j''etais content de nager.
18. Avec Marie, nous nous sommes 'eloign'es et nous nous sentions d'accord dans nos gestes et dans notre contentement (с Мари мы удалялись и чувствовали согласованность в наших движениях и в нашей удовлетворенности = нам было одинаково хорошо). Au large, nous avons fait la planche (в открытом море мы легли на спину; large — широкий; le large — открытое море; faire la planche — лежать на спине (в воде)) et sur mon visage tourn'e vers le ciel le soleil 'ecartait les derniers voiles d'eau qui me coulaient dans la bouche (и на моем лице, повернутом к небу, солнце устранило последние покровы воды, которые мне текли в рот). Nous avons vu que Masson regagnait la plage pour s''etendre au soleil (мы увидели, что Массон добрался до пляжа, чтобы растянуться на солнце; regagner — добраться до).
18. Avec Marie, nous nous sommes 'eloign'es et nous nous sentions d'accord dans nos gestes et dans notre contentement.Au large, nous avons fait la planche et sur mon visage tourn'e vers le ciel le soleil 'ecartait les derniers voiles d'eau qui me coulaient dans la bouche. Nous avons vu que Masson regagnait la plage pour s''etendre au soleil.
19. De loin, il paraissait 'enorme (издали он казался огромным). Marie a voulu que nous nagions ensemble (Мари захотела, чтобы мы поплыли вместе). Je me suis mis derri`ere elle pour la prendre par la taille et elle avancait `a la force des bras pendant que je l'aidais en battant des pieds (я пристроился позади нее, чтобы ее взять за талию, и она продвигалась вперед силой рук, в то время как я ей помогал, колотя ногами; avancer — двигаться вперед; battre). Le petit bruit de l'eau battue nous a suivis dans le matin jusqu'`a ce que je me sente fatigu'e (небольшой шум плещущейся воды нас сопровождал этим утром, до тех пор, пока я не почувствовал усталость; jusqu'`a ce que... — до тех пор пока...).
Страж. Тетралогия
Страж
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Оживший камень
1. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Холодный ветер перемен
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Запасная дочь
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
рейтинг книги
(не) Желанная тень его Высочества
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Возлюби болезнь свою
Научно-образовательная:
психология
рейтинг книги
