Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

19. De loin, il paraissait 'enorme. Marie a voulu que nous nagions ensemble. Je me suis mis derri`ere elle pour la prendre par la taille et elle avancait `a la force des bras pendant que je l'aidais en battant des pieds. Le petit bruit de l'eau battue nous a suivis dans le matin jusqu'`a ce que je me sente fatigu'e.

20. Alors j'ai laiss'e Marie et je suis rentr'e en nageant r'eguli`erement et en respirant bien (тогда я оставил Мари и вернулся, плывя размеренно, и дыша хорошо = ровно). Sur la plage, je me suis 'etendu `a plat ventre pr`es de Masson et j'ai mis ma figure dans le sable (на пляже я растянулся ничком около Массона, и поместил свое лицо в песок; `a plat ventre — ничком: «плоским животом, на плоскости живота»). Je lui ai dit que «c''etait bon» et il 'etait de cet avis (я ему сказал, что «это хорошо», и он был того же мнения). Peu apr`es, Marie est venue (немного погодя Мари приплыла; venir). Je me suis retourn'e pour la regarder avancer (я

обернулся, чтобы ее наблюдать приближаться = наблюдать за ее приближением).

20. Alors j'ai laiss'e Marie et je suis rentr'e en nageant r'eguli`erement et en respirant bien. Sur la plage, je me suis 'etendu `a plat ventre pr`es de Masson et j'ai mis ma figure dans le sable. Je lui ai dit que «c''etait bon» et il 'etait de cet avis. Peu apr`es, Marie est venue. Je me suis retourn'e pour la regarder avancer.

21. Elle 'etait toute visqueuse d'eau sal'ee et elle tenait ses cheveux en arri`ere (она была вся липкая от соленой воды и придерживала свои волосы сзади; tenir; en arri`ere — назад; сзади). Elle s'est allong'ee flanc `a flanc avec moi et les deux chaleurs de son corps et du soleil m'ont un peu endormi (она растянулась бок о бок со мной, и двойной жар — ее тела и солнца — меня немного убаюкал; endormir — усыплять, убаюкивать). Marie m'a secou'e et m'a dit que Masson 'etait remont'e chez lui, il fallait d'ejeuner (Мари меня встряхнула = растолкала и сказала мне, что Массон снова поднялся к себе домой, следует позавтракать).

21. Elle 'etait toute visqueuse d'eau sal'ee et elle tenait ses cheveux en arri`ere. Elle s'est allong'ee flanc `a flanc avec moi et les deux chaleurs de son corps et du soleil m'ont un peu endormi. Marie m'a secou'e et m'a dit que Masson 'etait remont'e chez lui, il fallait d'ejeuner.

22. Je me suis lev'e tout de suite parce que j'avais faim, mais Marie m'a dit que je ne l'avais pas embrass'ee depuis ce matin (я поднялся тотчас, так как я ощущал голод, но Мари мне сказала, что я ее не целовал с самого утра). C''etait vrai et pourtant j'en avais envie (это было верно, и однако я этого хотел; pourtant — однако, тем не менее, всё-таки; всё же). «Viens dans l'eau», m'a-t-elle dit («Пойдем в воду», — сказала она мне). Nous avons couru pour nous 'etaler dans les premi`eres petites vagues (мы побежали, чтобы растянуться в первых небольших волнах). Nous avons fait quelques brasses et elle s'est coll'ee contre moi (мы проплыли несколько саженей, и она прижалась ко мне; coller — клеить, прижимать).

22. Je me suis lev'e tout de suite parce que j'avais faim, mais Marie m'a dit que je ne l'avais pas embrass'ee depuis ce matin. C''etait vrai et pourtant j'en avais envie. «Viens dans l'eau», m'a-t-elle dit. Nous avons couru pour nous 'etaler dans les premi`eres petites vagues. Nous avons fait quelques brasses et elle s'est coll'ee contre moi.

23. J'ai senti ses jambes autour des miennes et je l'ai d'esir'ee (я почувствовал ее ноги вокруг моих, и я ее захотел). Quand nous sommes revenus, Masson nous appelait d'ej`a (когда мы вернулись, Массон нас уже звал). J'ai dit que j'avais tr`es faim et il a d'eclar'e tout de suite `a sa femme que je lui plaisais (я сказал, что я был голоден, и он объявил тотчас своей жене, что я ему нравлюсь; avoir faim — быть голодным). Le pain 'etait bon, j'ai d'evor'e ma part de poisson (хлеб был хороший, я проглотил свою долю рыбы; d'evorer — проглатывать, пожирать). Il y avait ensuite de la viande et des pommes de terre frites (затем было мясо и жареный картофель). Nous mangions tous sans parler (мы ели все, не разговаривая, молча).

23. J'ai senti ses jambes autour des miennes et je l'ai d'esir'ee.Quand nous sommes revenus, Masson nous appelait d'ej`a. J'ai dit que j'avais tr`es faim et il a d'eclar'e tout de suite `a sa femme que je lui plaisais. Le pain 'etait bon, j'ai d'evor'e ma part de poisson. Il y avait ensuite de la viande et des pommes de terre frites. Nous mangions tous sans parler.

24. Masson buvait souvent du vin et il me servait sans arr^et (Массон пил часто вино и подливал мне без остановки; servir — служить; подавать еду). Au caf'e, j'avais la t^ete un peu lourde et j'ai fum'e beaucoup (за кофе я имел голову немного тяжелую, и я курил много). Masson, Raymond et moi, nous avons envisag'e de passer ensemble le mois d'ao^ut `a la plage, `a frais communs (Массон, Раймон и я, мы наметили провести вместе месяц августа на этом пляже, за общий счет; envisager — предвидеть, намечать; frais — расходы; `a frais communs — на общий счет). Marie nous a dit tout d'un coup (Мари нам сказала вдруг): «Vous savez quelle heure il est? (вы знаете, который час?) Il est onze heures et demie (одиннадцать часов и половина).»

24. Masson buvait souvent du vin et il me servait sans arr^et. Au caf'e, j'avais la t^ete un peu lourde et j'ai fum'e beaucoup. Masson, Raymond et moi, nous avons envisag'e de passer ensemble le mois d'ao^ut `a la plage, `a frais communs. Marie nous a dit tout d'un coup:

«Vous savez quelle heure il est? Il est onze heures et demie.»

25. Nous 'etions tous 'etonn'es, mais Masson a dit qu'on avait mang'e tr`es t^ot, et que c''etait naturel parce que l'heure du d'ejeuner, c''etait l'heure o`u l'on avait faim (мы были все удивлены, но Массон сказал, что поели очень рано, и что это было естественно, потому что час, чтобы завтракать = обедать — это час, когда хочется есть). Je ne sais pas pourquoi cela a fait rire Marie (я не знаю, почему это заставило рассмеяться = рассмешило Мари). Je crois qu'elle avait un peu trop bu (я думаю, что она немного выпила лишнего). Masson m'a demand'e alors si je voulais me promener sur la plage avec lui (Массон меня спросил тогда, не хочу ли я прогуляться с ним по пляжу).

25. Nous 'etions tous 'etonn'es, mais Masson a dit qu'on avait mang'e tr`es t^ot, et que c''etait naturel parce que l'heure du d'ejeuner, c''etait l'heure o`u l'on avait faim. Je ne sais pas pourquoi cela a fait rire Marie. Je crois qu'elle avait un peu trop bu. Masson m'a demand'e alors si je voulais me promener sur la plage avec lui.

26. «Ma femme fait toujours la sieste apr`es le d'ejeuner (моя жена делает всегда сиесту после обеда). Moi, je n'aime pas ca (что до меня — я не люблю этого). Il faut que je marche ((мне) нужно, чтобы я ходил; il faut — нужно). Je lui dis toujours que c'est meilleur pour la sant'e (я ей говорю всегда, что это самое лучшее для здоровья). Mais apr`es tout, c'est son droit (но в конце концов, это (есть) ее право).» Marie a d'eclar'e qu'elle resterait pour aider Mme Masson `a faire la vaisselle (Мари заявила, что она останется, чтобы помочь мадам Массон вымыть посуду; faire la vaisselle — мыть посуду). La petite Parisienne a dit que pour cela, il fallait mettre les hommes dehors (маленькая парижанка сказала, что для этого нужно выставить мужчин на улицу).

26. «Ma femme fait toujours la sieste apr`es le d'ejeuner. Moi, je n'aime pas ca. Il faut que je marche. Je lui dis toujours que c'est meilleur pour la sant'e. Mais apr`es tout, c'est son droit.» Marie a d'eclar'e qu'elle resterait pour aider Mme Masson `a faire la vaisselle. La petite Parisienne a dit que pour cela, il fallait mettre les hommes dehors.

27. Nous sommes descendus tous les trois (мы спустились все трое). Le soleil tombait presque d'aplomb sur le sable et son 'eclat sur la mer 'etait insoutenable (солнце падало почти вертикально на песок, и его сверкание на море было невыносимым; d'aplomb — вертикально). Il n'y avait plus personne sur la plage (на пляже больше никого не было). Dans les cabanons qui bordaient le plateau et qui surplombaient la mer, on entendait des bruits d'assiettes et de couverts (в домиках, которые окаймляли плато и которые нависали над морем, доносились звуки тарелок и столовых приборов).

27. Nous sommes descendus tous les trois. Le soleil tombait presque d'aplomb sur le sable et son 'eclat sur la mer 'etait insoutenable. Il n'y avait plus personne sur la plage. Dans les cabanons qui bordaient le plateau et qui surplombaient la mer, on entendait des bruits d'assiettes et de couverts.

28. On respirait `a peine dans la chaleur de pierre qui montait du sol (дышалось с трудом в жаре камней, которые вздымались из земли; respirer; monter — подниматься, расти). Pour commencer, Raymond et Masson ont parl'e de choses et de gens que je ne connaissais pas (чтобы начать = вначале Раймон и Массон говорили о каких-то вещах и людях, которых я не знал). J'ai compris qu'il y avait longtemps qu'ils se connaissaient et qu'ils avaient m^eme v'ecu ensemble `a un moment (я понял, что уже долгое время они знают друг друга, и что они даже жили вместе в какой-то момент; se conna^itre — быть знакомым; знать друг друга).

28. On respirait `a peine dans la chaleur de pierre qui montait du sol. Pour commencer, Raymond et Masson ont parl'e de choses et de gens que je ne connaissais pas. J'ai compris qu'il y avait longtemps qu'ils se connaissaient et qu'ils avaient m^eme v'ecu ensemble `a un moment.

29. Nous nous sommes dirig'es vers l'eau et nous avons long'e la mer (мы направились к воде и (мы) пошли вдоль моря; se diriger— направляться; longer — идти вдоль). Quelquefois, une petite vague plus longue que l'autre venait mouiller nos souliers de toile (иногда небольшая волна, более длинная, чем другие, наплывала намочить наши туфли из полотна). Je ne pensais `a rien parce que j''etais `a moiti'e endormi par ce soleil sur ma t^ete nue (я не думал ни о чем, потому что я был наполовину сонный от этого солнца на моей непокрытой: «обнаженной» голове). A ce moment, Raymond a dit `a Masson quelque chose que j'ai mal entendu (в этот момент Раймон сказал Массону что-то, что я плохо расслышал).

Поделиться:
Популярные книги

Егерь

Астахов Евгений Евгеньевич
1. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.00
рейтинг книги
Егерь

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга четвертая

Измайлов Сергей
4. Граф Бестужев
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга четвертая

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5

Одержимый

Поселягин Владимир Геннадьевич
4. Красноармеец
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Одержимый

Мальчик из будущего

Поселягин Владимир Геннадьевич
1. Мальчик из будущего
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
5.59
рейтинг книги
Мальчик из будущего

Звезда сомнительного счастья

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья

Кротовский, может, хватит?

Парсиев Дмитрий
3. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
7.50
рейтинг книги
Кротовский, может, хватит?

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Плохая невеста

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Плохая невеста

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

Наследник чародея. Школяр. Книга первая

Рюмин Сергей
1. Наследник чародея
Фантастика:
городское фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник чародея. Школяр. Книга первая

Менталист. Революция

Еслер Андрей
3. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
5.48
рейтинг книги
Менталист. Революция

Игра Кота 3

Прокофьев Роман Юрьевич
3. ОДИН ИЗ СЕМИ
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.03
рейтинг книги
Игра Кота 3

Новый Рал 10

Северный Лис
10. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 10