Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

29. Nous nous sommes dirig'es vers l'eau et nous avons long'e la mer. Quelquefois, une petite vague plus longue que l'autre venait mouiller nos souliers de toile. Je ne pensais `a rien parce que j''etais `a moiti'e endormi par ce soleil sur ma t^ete nue. A ce moment, Raymond a dit `a Masson quelque chose que j'ai mal entendu.

30. Mais j'ai apercu en m^eme temps, tout au bout de la plage et tr`es loin de nous, deux Arabes en bleu de chauffe qui venaient dans notre direction (но я заметил в то же время совсем в конце пляжа и очень далеко от нас двух арабов в шоферских комбинезонах, которые шли в нашем направлении; bleu de chauffe — комбинезон шофера). J'ai regard'e Raymond et il m'a dit: «C'est lui.» (я посмотрел на Раймона, и он мне сказал: «Это он») Nous avons continu'e `a marcher (мы продолжали идти). Masson a demand'e comment ils avaient pu nous suivre jusque-l`a (Массон спросил, как они могли за нами проследовать досюда).

30. Mais j'ai apercu en m^eme temps, tout au bout de la plage et tr`es loin de nous, deux Arabes en bleu de chauffe qui venaient dans notre direction. J'ai regard'e Raymond et il m'a dit:

«C'est lui.» Nous avons continu'e `a marcher. Masson a demand'e comment ils avaient pu nous suivre jusque-l`a.

31. J'ai pens'e qu'ils avaient d^u nous voir prendre l'autobus avec un sac de plage, mais je n'ai rien dit (я подумал, что они должны были видеть, как мы садились в автобус с сумкой для пляжа, но я ничего не сказал). Les Arabes avancaient lentement et ils 'etaient d'ej`a beaucoup plus rapproch'es (арабы продвигались неспешно и (они) были уже гораздо более приближены = гораздо ближе). Nous n'avons pas chang'e notre allure, mais Raymond a dit: «S'il y a de la bagarre, toi, Masson, tu prendras le deuxi`eme (мы не изменили наш темп, но Раймон сказал: «Если дойдет до драки, ты, Массон, возьмешь второго).

31. J'ai pens'e qu'ils avaient d^u nous voir prendre l'autobus avec un sac de plage, mais je n'ai rien dit. Les Arabes avancaient lentement et ils 'etaient d'ej`a beaucoup plus rapproch'es. Nous n'avons pas chang'e notre allure, mais Raymond a dit: «S'il y a de la bagarre, toi, Masson, tu prendras le deuxi`eme.

32. Moi, je me charge de mon type (что до меня, я нападу на своего парня; charger — грузить, нападать на…). Toi, Meursault, s'il en arrive un autre, il est pour toi.» (что до тебя, Мерсо, если появится другой = еще один, он (есть) для тебя») J'ai dit: «Oui» et Masson a mis ses mains dans les poches (я сказал: «Да» и Массон поместил = сунул свои руки в карманы). Le sable surchauff'e me semblait rouge maintenant (песок перегретый мне казался теперь красным). Nous avancions d'un pas 'egal vers les Arabes (мы двигались вперед ровным шагом к арабам). La distance entre nous a diminu'e r'eguli`erement (расстояние между нами сокращалось равномерно = постоянно).

32. Moi, je me charge de mon type. Toi, Meursault, s'il en arrive un autre, il est pour toi.» J'ai dit: «Oui» et Masson a mis ses mains dans les poches. Le sable surchauff'e me semblait rouge maintenant. Nous avancions d'un pas 'egal vers les Arabes. La distance entre nous a diminu'e r'eguli`erement.

33. Quand nous avons 'et'e `a quelques pas les uns des autres, les Arabes se sont arr^et'es (когда мы были в нескольких шагах одни от других = друг от друга, арабы остановились). Masson et moi nous avons ralenti notre pas (Массон и я — мы замедлили наш шаг). Raymond est all'e tout droit vers son type (Раймон пошел совсем прямо к своему парню). J'ai mal entendu ce qu'il lui a dit, mais l'autre a fait mine de lui donner un coup de t^ete (я плохо расслышал то, что он ему сказал, но тот другой сделал вид ему дать удар головой = как будто собирался ударить головой). Raymond a frapp'e alors une premi`ere fois et il a tout de suite appel'e Masson (Раймон ударил тогда первый раз и тотчас позвал Масона).

33. Quand nous avons 'et'e `a quelques pas les uns des autres, les Arabes se sont arr^et'es. Masson et moi nous avons ralenti notre pas. Raymond est all'e tout droit vers son type. J'ai mal entendu ce qu'il lui a dit, mais l'autre a fait mine de lui donner un coup de t^ete. Raymond a frapp'e alors une premi`ere fois et il a tout de suite appel'e Masson.

34. Masson est all'e `a celui qu'on lui avait d'esign'e et il a frapp'e deux fois avec tout son poids (Массон подошел к тому, которого ему указали, и ударил два раза со всей своей силой: «всем своим весом»). L'Arabe s'est aplati dans l'eau, la face contre le fond, et il est rest'e quelques secondes ainsi, des bulles crevant `a la surface, autour de sa t^ete (араб распластался в воде, лицом ко дну, и он остался несколько секунд таким образом, пузыри лопались на поверхности вокруг его головы; s'aplatir — распластаться). Pendant ce temps Raymond aussi a frapp'e et l'autre avait la figure en sang (в течение этого времени = в то же время Раймон тоже ударил и тот другой имел лицо в крови).

34. Masson est all'e `a celui qu'on lui avait d'esign'e et il a frapp'e deux fois avec tout son poids. L'Arabe s'est aplati dans l'eau, la face contre le fond, et il est rest'e quelques secondes ainsi, des bulles crevant `a la surface, autour de sa t^ete. Pendant ce temps Raymond aussi a frapp'e et l'autre avait la figure en sang.

35. Raymond s'est retourn'e vers moi et a dit: «Tu vas voir ce qu'il va prendre.» (Раймон повернулся ко мне и сказал: «Ты увидишь то, как он схлопочет»; prendre — схлопотать (в том числе)) Je lui ai cri'e:

«Attention, il a un couteau!» (я ему крикнул: «Внимание = осторожно, у него нож!») Mais d'ej`a Raymond avait le bras ouvert et la bouche taillad'ee (но уже Раймон имел рассеченную руку и разрезанный рот). Masson a fait un bond en avant (Массон сделал скачок вперед). Mais l'autre Arabe s''etait relev'e et il s'est plac'e derri`ere celui qui 'etait arm'e (но другой араб поднялся и поместился = встал позади того, который был вооружен). Nous n'avons pas os'e bouger (мы не отважились шевелиться; oser).

35. Raymond s'est retourn'e vers moi et a dit: «Tu vas voir ce qu'il va prendre.» Je lui ai cri'e: «Attention, il a un couteau!» Mais d'ej`a Raymond avait le bras ouvert et la bouche taillad'ee. Masson a fait un bond en avant. Mais l'autre Arabe s''etait relev'e et il s'est plac'e derri`ere celui qui 'etait arm'e. Nous n'avons pas os'e bouger.

36. Ils ont recul'e lentement, sans cesser de nous regarder et de nous tenir en respect avec le couteau (они отодвигались медленно, не переставая на нас смотреть, и нас держали на почтительном расстоянии посредством ножа; tenir en respect — держать кого-либо на (почтительном) расстоянии). Quand ils ont vu qu'ils avaient assez de champ, ils se sont enfuis tr`es vite, pendant que nous restions clou'es sous le soleil (когда они увидели, что они имели достаточное пространство, они убежали очень быстро, в то время как мы оставались пригвожденными под солнцем; s'enfuir — убегать) et que Raymond tenait serr'e son bras d'egouttant de sang (и Раймон держал плотно свою = зажимал свою руку, капающую кровью = с которой капала кровь).

36. Ils ont recul'e lentement, sans cesser de nous regarder et de nous tenir en respect avec le couteau. Quand ils ont vu qu'ils avaient assez de champ, ils se sont enfuis tr`es vite, pendant que nous restions clou'es sous le soleil et que Raymond tenait serr'e son bras d'egouttant de sang.

37. Masson a dit imm'ediatement qu'il y avait un docteur qui passait ses dimanches sur le plateau (Массон сказал немедленно, что есть доктор, который проводит свои воскресные дни на плато). Raymond a voulu y aller tout de suite (Раймон хотел туда пойти тотчас). Mais chaque fois qu'il parlait, le sang de sa blessure faisait des bulles dans sa bouche (но каждый раз, когда он говорил, кровь из его раны делала пузыри в его рту). Nous l'avons soutenu et nous sommes revenus au cabanon aussi vite que possible (мы его поддерживали и вернулись в домик так быстро, насколько было возможно; soutenir).

37. Masson a dit imm'ediatement qu'il y avait un docteur qui passait ses dimanches sur le plateau. Raymond a voulu y aller tout de suite. Mais chaque fois qu'il parlait, le sang de sa blessure faisait des bulles dans sa bouche. Nous l'avons soutenu et nous sommes revenus au cabanon aussi vite que possible.

38. L`a, Raymond a dit que ses blessures 'etaient superficielles et qu'il pouvait aller chez le docteur (там Раймон сказал, что его раны были поверхностные и что он мог пойти к доктору). Il est parti avec Masson et je suis rest'e pour expliquer aux femmes ce qui 'etait arriv'e (он отправился с Массоном, а я остался, чтобы объяснить женщинам то, что произошло). Mme Masson pleurait et Marie 'etait tr`es p^ale (мадам Массон плакала, а Мари была очень бледна). Moi, cela m'ennuyait de leur expliquer (что касается меня, то мне надоело им объяснять). J'ai fini par me taire et j'ai fum'e en regardant la mer (я кончил тем, что умолк = в конце концов я умолк и закурил, глядя на море; finir par — кончить тем, что… se taire— умолкать). Vers une heure et demie, Raymond est revenu avec Masson (около часа с половиной Раймон вернулся с Массоном).

38. L`a, Raymond a dit que ses blessures 'etaient superficielles et qu'il pouvait aller chez le docteur. Il est parti avec Masson et je suis rest'e pour expliquer aux femmes ce qui 'etait arriv'e. Mme Masson pleurait et Marie 'etait tr`es p^ale. Moi, cela m'ennuyait de leur expliquer. J'ai fini par me taire et j'ai fum'e en regardant la mer. Vers une heure et demie, Raymond est revenu avec Masson.

39. Il avait le bras band'e et du sparadrap au coin de la bouche (он имел руку перевязанную и лейкопластырь в углу рта). Le docteur lui avait dit que ce n''etait rien, mais Raymond avait l'air tr`es sombre (доктор ему сказал, что это пустяки, но Раймон имел вид очень мрачный; cela n'est rien — это пустяки). Masson a essay'e de le faire rire (Массон пытался его рассмешить: «заставить смеяться»). Mais il ne parlait toujours pas (но он по-прежнему не говорил). Quand il a dit qu'il descendait sur la plage, je lui ai demand'e o`u il allait (когда он сказал, что спустится на пляж, я его спросил, куда он направляется). Il m'a r'epondu qu'il voulait prendre l'air (он мне ответил, что он хочет прогуляться; prendre l'air — подышать воздухом, прогуляться). Masson et moi avons dit que nous allions l'accompagner (Массон и я сказали, что мы будем его сопровождать = пойдем с ним).

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный 11.0

Гарцевич Евгений Александрович
11. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
попаданцы
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 11.0

Наследие Маозари 7

Панежин Евгений
7. Наследие Маозари
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 7

Черный Маг Императора 15

Герда Александр
15. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 15

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Сборник коротких эротических рассказов

Коллектив авторов
Любовные романы:
эро литература
love action
7.25
рейтинг книги
Сборник коротких эротических рассказов

Непристойное предложение. Книга 2

Кроу Лана
2. Предложение
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Непристойное предложение. Книга 2

Счастье быть нужным

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Счастье быть нужным

Потусторонний. Книга 2

Погуляй Юрий Александрович
2. Господин Артемьев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Потусторонний. Книга 2

Чужбина

Седой Василий
2. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чужбина

Господин следователь. Книга 2

Шалашов Евгений Васильевич
2. Господин следователь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 2

Как я строил магическую империю 3

Зубов Константин
3. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 3

Менталист. Революция

Еслер Андрей
3. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
5.48
рейтинг книги
Менталист. Революция

Господин следователь. Книга 4

Шалашов Евгений Васильевич
4. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 4

"Никто" так не смотрит

Кистяева Марина
Территория любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Никто так не смотрит