Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
17. Nous nous sommes tous les deux carr'es dans nos fauteuils. L'interrogatoire a commenc'e. Il m'a d'abord dit qu'on me d'epeignait comme 'etant d'un caract`ere taciturne et renferm'e et il a voulu savoir ce que j'en pensais. J'ai r'epondu: «C'est que je n'ai jamais grand-chose `a dire. Alors je me tais.»
18. Il a souri comme la premi`ere fois, a reconnu que c''etait la meilleure des raisons et a ajout'e (он улыбнулся, как в первый раз, признал, что это была лучшая из причин и добавил; reconna^itre): «D'ailleurs, cela n'a aucune importance (впрочем, это не имеет никакого значения).» Il s'est tu, m'a regard'e et s'est redress'e assez brusquement pour me dire tr`es vite (он замолчал, посмотрел на меня и выпрямился довольно резко, чтобы мне сказать очень быстро; se taire — молчать; se redresser — выпрямляться): «Ce qui m'int'eresse, c'est vous (что меня интересует, так это вы).» Je n'ai pas bien compris ce qu'il entendait par l`a et je n'ai rien r'epondu (я
18. Il a souri comme la premi`ere fois, a reconnu que c''etait la meilleure des raisons et a ajout'e: «D'ailleurs, cela n'a aucune importance.» Il s'est tu, m'a regard'e et s'est redress'e assez brusquement pour me dire tr`es vite: «Ce qui m'int'eresse, c'est vous.» Je n'ai pas bien compris ce qu'il entendait par l`a et je n'ai rien r'epondu.
19. «Il y a des choses, a-t-il ajout'e, qui m''echappent dans votre geste (есть некоторые вещи, он добавил, которые от меня ускользают в вашем поступке; s''echapper — ускользать, сбегать). Je suis s^ur que vous allez m'aider `a les comprendre (я уверен, что вы мне поможете их понять).» J'ai dit que tout 'etait tr`es simple (я сказал, что все очень просто). Il m'a press'e de lui retracer ma journ'ee (он меня попросил ему описать (тот) мой день; presser de — настаивать, просить). Je lui ai retrac'e ce que d'ej`a je lui avais racont'e: Raymond, la plage, le bain, la querelle, encore la plage, la petite source, le soleil et les cinq coups de revolver (я ему описал то, что уже я ему рассказал: Раймон, пляж, купание, ссора, опять пляж, маленький источник, солнце и пять выстрелов из револьвера).
19. «Il y a des choses, a-t-il ajout'e, qui m''echappent dans votre geste. Je suis s^ur que vous allez m'aider `a les comprendre.» J'ai dit que tout 'etait tr`es simple. Il m'a press'e de lui retracer ma journ'ee. Je lui ai retrac'e ce que d'ej`a je lui avais racont'e: Raymond, la plage, le bain, la querelle, encore la plage, la petite source, le soleil et les cinq coups de revolver.
20. A chaque phrase il disait: «Bien, bien.» (на каждую фразу он говорил: «Хорошо, хорошо») Quand je suis arriv'e au corps 'etendu, il a approuv'e en disant: «Bon.» (когда я дошел до распростертого тела, он согласился, сказав: «Хорошо!») Moi, j''etais lass'e de r'ep'eter ainsi la m^eme histoire (что до меня — я был утомлен = мне надоело повторять таким образом ту же историю; lasser — надоедать, утомлять) et il me semblait que je n'avais jamais autant parl'e (и мне казалось, что я никогда столько не говорил). Apr`es un silence, il s'est lev'e et m'a dit qu'il voulait m'aider, que je l'int'eressais et qu'avec l'aide de Dieu, il ferait quelque chose pour moi (после молчания он поднялся и сказал мне, что он хотел бы мне помочь, что я его заинтересовал, и что с помощью Бога = с Божьей помощью он сделает что-нибудь для меня).
20. A chaque phrase il disait: «Bien, bien.» Quand je suis arriv'e au corps 'etendu, il a approuv'e en disant: «Bon.» Moi, j''etais lass'e de r'ep'eter ainsi la m^eme histoire et il me semblait que je n'avais jamais autant parl'e. Apr`es un silence, il s'est lev'e et m'a dit qu'il voulait m'aider, que je l'int'eressais et qu'avec l'aide de Dieu, il ferait quelque chose pour moi.
21. Mais auparavant, il voulait me poser encore quelques questions (но прежде он хотел бы мне задать еще несколько вопросов; poser une question — задать вопрос). Sans transition, il m'a demand'e si j'aimais maman (без перехода он меня спросил, любил ли я маму). J'ai dit: «Oui, comme tout le monde» (я сказал: «Да, как все; tout le monde — все, весь мир) et le greffier, qui jusqu'ici tapait r'eguli`erement sur sa machine (и секретарь суда, который до сих пор стучал равномерно на машинке; taper — ударять, печатать на пишущей машинке), a d^u se tromper de touches, car il s'est embarrass'e et a 'et'e oblig'e de revenir en arri`ere (должно быть, ошибся клавишей, так как смутился и был вынужден вернуться назад = начать сначала; devoir; se tromper — ошибаться; la touche — клавиша; s'embarrasser — смущаться).
21. Mais auparavant, il voulait me poser encore quelques questions. Sans transition, il m'a demand'e si j'aimais maman. J'ai dit: «Oui, comme tout le monde» et le greffier, qui jusqu'ici tapait r'eguli`erement sur sa machine, a d^u se tromper de touches, car il s'est embarrass'e et a 'et'e oblig'e de revenir en arri`ere.
22. Toujours sans logique apparente, le juge m'a alors demand'e si j'avais tir'e les cinq coups de revolver `a la suite (по-прежнему без логики видимой следователь меня тогда спросил, сделал: «выстрелил» ли я пять выстрелов из револьвера один за другим; `a la suite — один за другим; la suite — следование (за кем-либо); продолжение; ряд, вереница). J'ai r'efl'echi et pr'ecis'e que j'avais tir'e une seule fois d'abord et, apr`es quelques secondes, les quatre autres coups (я подумал и уточнил, что я выстрелил только раз вначале, и, через несколько секунд, (сделал) четыре других выстрела).
22. Toujours sans logique apparente, le juge m'a alors demand'e si j'avais tir'e les cinq coups de revolver `a la suite. J'ai r'efl'echi et pr'ecis'e que j'avais tir'e une seule fois d'abord et, apr`es quelques secondes, les quatre autres coups.
23.
23. «Pourquoi avez-vous attendu entre le premier et le second coup?» dit-il alors. Une fois de plus, j'ai revu la plage rouge et j'ai senti sur mon front la br^ulure du soleil. Mais cette fois, je n'ai rien r'epondu. Pendant tout le silence qui a suivi le juge a eu l'air de s'agiter.
24. Il s'est assis, a fourrag'e dans ses cheveux, a mis ses coudes sur son bureau et s'est pench'e un peu vers moi avec un air 'etrange (он уселся, взъерошил волосы, поместил свои локти на своем столе = поставил локти на стол и наклонился немного ко мне со странным видом; fourrager dans ses cheveux — ерошить волосы): «Pourquoi, pourquoi avez-vous tir'e sur un corps `a terre (почему, почему вы выстрелили в тело на земле)?» L`a encore, je n'ai pas su r'epondre (и опять я не знал, что ответить; savoir). Le juge a pass'e ses mains sur son front et a r'ep'et'e sa question d'une voix un peu alt'er'ee (следователь провел своими руками по своему лбу и повторил свой вопрос немного искаженным голосом): «Pourquoi? Il faut que vous me le disiez. Pourquoi? (почему? Нужно, чтобы вы мне сказали. Почему?)» Je me taisais toujours (я молчал по-прежнему = продолжал молчать).
24. Il s'est assis, a fourrag'e dans ses cheveux, a mis ses coudes sur son bureau et s'est pench'e un peu vers moi avec un air 'etrange: «Pourquoi, pourquoi avez-vous tir'e sur un corps `a terre?» L`a encore, je n'ai pas su r'epondre. Le juge a pass'e ses mains sur son front et a r'ep'et'e sa question d'une voix un peu alt'er'ee: «Pourquoi? Il faut que vous me le disiez. Pourquoi?» Je me taisais toujours.
25. Brusquement, il s'est lev'e, a march'e `a grands pas vers une extr'emit'e de son bureau et a ouvert un tiroir dans un classeur (вдруг: «резко» он поднялся, прошел широким шагом в (другой) конец своего кабинета и открыл выдвижной ящик в картотеке). Il en a tir'e un crucifix d'argent qu'il a brandi en revenant vers moi (он вытащил серебряное распятие, которым он потряс, возвращаясь ко мне; brandir — потрясать). Et d'une voix toute chang'ee, presque tremblante, il s'est 'ecri'e (и совсем изменившимся голосом, почти дрожащим, он воскликнул; s''ecrier — воскликнуть): «Est-ce que vous le connaissez, celui-l`a?» (знаете ли вы его, вот этого) J'ai dit: «Oui, naturellement.» (я сказал: «Да, разумеется»)
25. Brusquement, il s'est lev'e, a march'e `a grands pas vers une extr'emit'e de son bureau et a ouvert un tiroir dans un classeur. Il en a tir'e un crucifix d'argent qu'il a brandi en revenant vers moi. Et d'une voix toute chang'ee, presque tremblante, il s'est 'ecri'e: «Est-ce que vous le connaissez, celui-l`a?» J'ai dit: «Oui, naturellement.»
26. Alors il m'a dit tr`es vite et d'une facon passionn'ee que lui croyait en Dieu, que sa conviction 'etait qu'aucun homme n''etait assez coupable pour que Dieu ne lui pardonn^at pas (тогда он мне сказал очень быстро и в пылкой манере, что он верит в Бога, что его убеждением было, что никакого человека не было достаточно преступного = человек не может быть настолько преступным, чтобы Бог его не простил; pour que — чтобы...), mais qu'il fallait pour cela que l'homme par son repentir dev^int comme un enfant dont l'^ame est vide et pr^ete `a tout accueillir (но нужно для этого, чтобы этот человек для своего раскаяния стал как ребенок, которого душа пуста и готова все принять; devenir). Il avait tout son corps pench'e sur la table (он склонился на стол всем телом).
26. Alors il m'a dit tr`es vite et d'une facon passionn'ee que lui croyait en Dieu, que sa conviction 'etait qu'aucun homme n''etait assez coupable pour que Dieu ne lui pardonn^at pas, mais qu'il fallait pour cela que l'homme par son repentir dev^int comme un enfant dont l'^ame est vide et pr^ete `a tout accueillir. Il avait tout son corps pench'e sur la table.
27. Il agitait son crucifix presque au-dessus de moi (он двигал, махал своим распятием почти надо мной). A vrai dire, je l'avais tr`es mal suivi dans son raisonnement, d'abord parce que j'avais chaud (по правде сказать, я ему очень плохо следовал в его рассуждении, во-первых, потому что мне было жарко) et qu'il y avait dans son cabinet de grosses mouches qui se posaient sur ma figure, et aussi parce qu'il me faisait un peu peur (и потому что в его кабинете были большие мухи, которые садились на мое лицо, и также потому, что он меня немного пугал; se poser — садиться; faire peur — пугать; la peur — страх).