Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
8. Les instructeurs avaient appris que «j'avais fait preuve d'insensibilit'e» le jour de l'enterrement de maman. «Vous comprenez, m'a dit mon avocat, cela me g^ene un peu de vous demander cela. Mais c'est tr`es important. Et ce sera un gros argument pour l'accusation, si je ne trouve rien `a r'epondre.»
9. II voulait que je l'aide (он хотел, чтобы я ему помог). Il m'a demand'e si j'avais eu de la peine ce jour-l`a (он меня спросил, имел ли я страдание = страдал ли я в тот день). Cette question m'a beaucoup 'etonn'e et il me semblait que j'aurais 'et'e tr`es g^en'e si j'avais eu `a la poser (этот вопрос меня очень удивил, и мне показалось, что я бы был очень смущен, если бы я мне пришлось его задать). J'ai r'epondu cependant que j'avais un peu perdu l'habitude de m'interroger et qu'il m''etait difficile de la renseigner (я ответил однако, что я немного потерял привычку спрашивать себя и что мне было трудно об этом рассказывать; renseigner — осведомлять).
9. II voulait que je l'aide. Il m'a demand'e si j'avais eu de la peine ce jour-l`a. Cette question m'a beaucoup 'etonn'e et il me semblait que j'aurais 'et'e tr`es g^en'e si j'avais eu `a la poser. J'ai r'epondu cependant que j'avais un peu perdu l'habitude de m'interroger et qu'il m''etait difficile de la renseigner.
10. Sans doute, j'aimais bien maman, mais cela ne voulait rien dire (без
10. Sans doute, j'aimais bien maman, mais cela ne voulait rien dire. Tous les ^etres sains avaient plus ou moins souhait'e la mort de ceux qu'ils aimaient. Ici, l'avocat m'a coup'e et a paru tr`es agit'e. Il m'a fait promettre de ne pas dire cela `a l'audience, ni chez le magistrat instructeur.
11. Cependant, je lui ai expliqu'e que j'avais une nature telle que mes besoins physiques d'erangeaient souvent mes sentiments (однако я ему объяснил, что я имел такую природу, что мои физические потребности мешают зачастую моим чувствам; d'eranger — приводить в беспорядок, мешать). Le jour o`u j'avais enterr'e maman, j''etais tr`es fatigu'e, et j'avais sommeil (в день, когда я хоронил маму, я был очень уставшим, и имел сонливость = хотел спать). De sorte que je ne me suis pas rendu compte de ce qui se passait (так что я себе не отдавал отчета в том, что происходило; de sorte que — так, что..., таким образом; rendre compte de — давать отчет в чем-либо; se passer — происходить). Ce que je pouvais dire `a coup s^ur, c'est que j'aurais pr'ef'er'e que maman ne mour^ut pas (то, что я мог сказать наверняка, это (есть) что я бы предпочел, чтобы мама не умирала; `a coup s^ur — наверняка).
11. Cependant, je lui ai expliqu'e que j'avais une nature telle que mes besoins physiques d'erangeaient souvent mes sentiments. Le jour o`u j'avais enterr'e maman, j''etais tr`es fatigu'e, et j'avais sommeil. De sorte que je ne me suis pas rendu compte de ce qui se passait. Ce que je pouvais dire `a coup s^ur, c'est que j'aurais pr'ef'er'e que maman ne mour^ut pas.
12. Mais mon avocat n'avait pas l'air content (но мой адвокат не имел довольный вид). Il m'a dit: «Ceci n'est pas assez.» (он мне сказал: «Это недостаточно») Il a r'efl'echi (он задумался). Il m'a demand'e s'il pouvait dire que ce jour-l`a j'avais domin'e mes sentiments naturels (он у меня спросил, могу ли я сказать, что в тот день я подчинил себе свои естественные чувства = сдерживал свои чувства; dominer — господствовать, подчинять себе). Je lui ai dit: «Non, parce que c'est faux.» (я ему сказал: «Нет, потому что это ложь: «ложно»») II m'a regard'e d'une facon bizarre, comme si je lui inspirais un peu de d'ego^ut (он странно посмотрел на меня, как если я бы я внушал ему некоторое отвращение; la facon — способ, манера; inspirer — вдохновлять; внушать (какое-либо чувство)).
12. Mais mon avocat n'avait pas l'air content. Il m'a dit: «Ceci n'est pas assez.»
Il a r'efl'echi. Il m'a demand'e s'il pouvait dire que ce jour-l`a j'avais domin'e mes sentiments naturels. Je lui ai dit: «Non, parce que c'est faux.» II m'a regard'e d'une facon bizarre, comme si je lui inspirais un peu de d'ego^ut.
13. Il m'a dit presque m'echamment que dans tous les cas le directeur et le personnel de l'asile seraient entendus comme t'emoins (он мне сказал почти злобно, что, во всех случаях = обязательно директор и персонал дома дл престарелых будут заслушаны как свидетели) et que «cela pouvait me jouer un tr`es sale tour» (и что «это может со мной сыграть очень мерзкую шутку; jouer un tour `a — сыграть с кем-либо шутку). Je lui ai fait remarquer que cette histoire n'avait pas de rapport avec mon affaire (я ему заметил, что эта история не имела связи с моим делом; faire remarquer — заметить, обратить внимание; le rapport — отношение, связь), mais il m'a r'epondu seulement qu'il 'etait visible que je n'avais jamais eu de rapports avec la justice (но
13. Il m'a dit presque m'echamment que dans tous les cas le directeur et le personnel de l'asile seraient entendus comme t'emoins et que «cela pouvait me jouer un tr`es sale tour». Je lui ai fait remarquer que cette histoire n'avait pas de rapport avec mon affaire, mais il m'a r'epondu seulement qu'il 'etait visible que je n'avais jamais eu de rapports avec la justice.
14. Il est parti avec un air f^ach'e (он ушел с недовольным видом; se f^acher — сердиться). J'aurais voulu le retenir, lui expliquer que je d'esirais sa sympathie, non pour ^etre mieux d'efendu, mais, si je puis dire, naturellement (я бы хотел его удержать, объяснить ему, что я желал бы его сочуствия, не для того, чтобы быть лучше защищенным, но — если так можно сказать — естественно; defendre — защищать). Surtout, je voyais que je le mettais mal `a l'aise (главное, я видел, что я его «поместил в неудобство»; surtout — особенно, главным образом; l’aise f — удовольствие, удобство; mal `a l'aise — неудобство, (чувствовать) себя не по себе, не в своей тарелке). Il ne me comprenait pas et il m'en voulait un peu (он меня не понимал, и сердился, обижался на меня немного за это) сердился; en vouloir `a — сердиться на кого-либо). J'avais le d'esir de lui affirmer que j''etais comme tout le monde, absolument comme tout le monde (я имел желание его убедить, что я был как все (люди), совершенно как все).
14. Il est parti avec un air f^ach'e. J'aurais voulu le retenir, lui expliquer que je d'esirais sa sympathie, non pour ^etre mieux d'efendu, mais, si je puis dire, naturellement. Surtout, je voyais que je le mettais mal `a l'aise. Il ne me comprenait pas et il m'en voulait un peu. J'avais le d'esir de lui affirmer que j''etais comme tout le monde, absolument comme tout le monde.
15. Mais tout cela, au fond, n'avait pas grande utilit'e (но все это, в сущности, не имело большой пользы) et j'y ai renonc'e par paresse (и я от этого отказался из-за лени).
Peu de temps apr`es, j''etais conduit de nouveau devant le juge d'instruction (немного времени спустя я был доставлен снова к следственному судье; conduire — вести; le juge d'instruction — следственный судья). Il 'etait deux heures de l'apr`es-midi et cette fois, son bureau 'etait plein d'une lumi`ere `a peine tamis'ee par un rideau de voile (было два часа после полудня, и на этот раз его кабинет был полон света, с трудом просеивавшегося через прозрачную занавеску). Il faisait tr`es chaud (было очень жарко).
15. Mais tout cela, au fond, n'avait pas grande utilit'e et j'y ai renonc'e par paresse.
Peu de temps apr`es, j''etais conduit de nouveau devant le juge d'instruction. Il 'etait deux heures de l'apr`es-midi et cette fois, son bureau 'etait plein d'une lumi`ere `a peine tamis'ee par un rideau de voile. Il faisait tr`es chaud.
16. Il m'a fait asseoir et, avec beaucoup de courtoisie, m'a d'eclar'e que mon avocat, «par suite d'un contretemps», n'avait pu venir (он предложил мне сесть и, с большой любезностью, мне объявил, что мой адвокат «вследствие каких-то препятствий = по непредвиденным обстоятельствам» не мог прийти; par suite — вследствие). Mais j'avais le droit de ne pas r'epondre `a ses questions et d'attendre que mon avocat p^ut m'assister (но я имел право не отвечать на его вопросы и дождаться, когда мой адвокат сможет мне содействовать; assister — присутствовать; содействовать). J'ai dit que je pouvais r'epondre seul (я сказал, что я могу отвечать один). Il a touch'e du doigt un bouton sur la table (он надавил: «тронул» пальцем кнопку на столе). Un jeune greffier est venu s'installer presque dans mon dos (молодой секретарь суда пришел и разместился почти сразу за моей спиной; le greffier — секретарь суда).
16. Il m'a fait asseoir et, avec beaucoup de courtoisie, m'a d'eclar'e que mon avocat, «par suite d'un contretemps», n'avait pu venir. Mais j'avais le droit de ne pas r'epondre `a ses questions et d'attendre que mon avocat p^ut m'assister. J'ai dit que je pouvais r'epondre seul. Il a touch'e du doigt un bouton sur la table. Un jeune greffier est venu s'installer presque dans mon dos.
17. Nous nous sommes tous les deux carr'es dans nos fauteuils (мы оба разместились в своих креслах; tous (les) deux — оба; le carr'e — квадрат). L'interrogatoire a commenc'e (допрос начался). Il m'a d'abord dit qu'on me d'epeignait comme 'etant d'un caract`ere taciturne et renferm'e et il a voulu savoir ce que j'en pensais (он мне вначале сказал, что меня описывают как имевшего характер молчаливый и замкнутый, и он хотел бы узнать, что я думал об этом; d'epeindre — описывать). J'ai r'epondu: «C'est que je n'ai jamais grand-chose `a dire. Alors je me tais.» (я ответил: «дело в том, что я не имею никогда важных вещей сказать = мне особо не о чем говорить. И поэтому я молчу»; c'est que… — дело в том, что…; alors — тогда, и поэтому; se taire — молчать)