Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

49. Rester ici ou partir, cela revenait au m^eme. Au bout d'un moment, je suis retourn'e vers la plage et je me suis mis `a marcher. C''etait le m^eme 'eclatement rouge. Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et 'etouff'ee de ses petites vagues. Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil.

50. Toute cette chaleur s'appuyait sur moi et s'opposait `a mon avance (вся эта жара давила на меня и мешала моему движению вперед; s'appuyer — опираться, давить; s'opposer — мешать). Et chaque fois que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, je serrais les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon (и каждый раз, когда я чувствовал свое громкое дыхание горячее на своем лице, я стискивал зубы, я сжимал кулаки в карманах моих брюк), je me tendais tout entier pour triompher du soleil et de cette ivresse opaque qu'il me d'eversait (я напрягался весь целиком, чтобы одержать верх над солнцем и этим смутным опьянением, которое оно на меня изливало; tendre

натягивать, напрягать; triompher (de) — одержать верх).

50. Toute cette chaleur s'appuyait sur moi et s'opposait `a mon avance. Et chaque fois que je sentais son grand souffle chaud sur mon visage, je serrais les dents, je fermais les poings dans les poches de mon pantalon, je me tendais tout entier pour triompher du soleil et de cette ivresse opaque qu'il me d'eversait.

51. A chaque 'ep'ee de lumi`ere jaillie du sable, d'un coquillage blanchi ou d'un d'ebris de verre, mes m^achoires se crispaient (при каждой шпаге света, прыскающей из песка, от выбеленной раковины или от осколка стекла, мои челюсти стискивались; jaillir — бить ключом; брызгать; хлынуть; ударить (о струе); se crisper — сжиматься, съёживаться). J'ai march'e longtemps (я шел долго). Je voyais de loin la petite masse sombre du rocher entour'ee d'un halo aveuglant par la lumi`ere et la poussi`ere de mer (я видел вдалеке небольшую глыбу угрюмую скалы, окруженную ослепительным ореолом света и морской пыли; entourer). Je pensais `a la source fra^iche derri`ere le rocher (я думал о холодном роднике позади скалы).

51. A chaque 'ep'ee de lumi`ere jaillie du sable, d'un coquillage blanchi ou d'un d'ebris de verre, mes m^achoires se crispaient. J'ai march'e longtemps. Je voyais de loin la petite masse sombre du rocher entour'ee d'un halo aveuglant par la lumi`ere et la poussi`ere de mer. Je pensais `a la source fra^iche derri`ere le rocher.

52. J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l'ombre et son repos (я желал вновь найти журчание его воды, желал убежать от солнца, усилий и слез женщин, желал наконец вновь обрести тень и ее спокойствие; retrouver — вновь обрести). Mais quand j'ai 'et'e plus pr`es, j'ai vu que le type de Raymond 'etait revenu (но когда я был более близко, я увидел, что парень Раймона вернулся). II 'etait seul (он был один). Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil (он лежал на спине, руки под затылком, лоб в тени скалы, все тело — на солнце; reposer — снова класть; отдыхать, покоиться).

52. J'avais envie de retrouver le murmure de son eau, envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de retrouver l'ombre et son repos. Mais quand j'ai 'et'e plus pr`es, j'ai vu que le type de Raymond 'etait revenu. II 'etait seul. Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans les ombres du rocher, tout le corps au soleil.

53. Son bleu de chauffe fumait dans la chaleur (его шоферский комбинезон дымился в жаре). J'ai 'et'e un peu surpris (я был немного удивлен). Pour moi, c''etait une histoire finie et j''etais venu l`a sans y penser (для меня это была история закончившаяся, и я пришел я сюда, не думая о ней; y(в том числе) выражает направленность действия на объект: в это, этому, ему, о нем и т.д.). D`es qu'il m'a vu, il s'est soulev'e un peu et a mis la main dans sa poche (с момента, когда он меня увидел, он приподнялся немного и сунул руку в свой карман; d`es — с момента). Moi, naturellement, j'ai serr'e le revolver de Raymond dans mon veston (что до меня, разумеется, я сжал револьвер Раймона в моей куртке). Alors de nouveau, il s'est laiss'e aller en arri`ere, mais sans retirer la main de sa poche (тогда снова подался назад, но не вытаскивая руку из своего кармана; laisser + инфинитив — позволять, допускать). J''etais assez loin de lui, `a une dizaine de m`etres (я был довольно далеко от него, в десятке метров).

54. Je devinais son regard par instants, entre ses paupi`eres mi-closes (я угадывал его взгляд моментами, между его полуопущенных: «полузакрытых» век). Mais le plus souvent, son image dansait devant mes yeux, dans l'air enflamm'e (но чаще всего его образ плясал перед моими глазами, в воспламененном, воспаленном воздухе). Le bruit des vagues 'etait encore plus paresseux, plus 'etale qu'`a midi (шум волн был еще более ленивым, более спокойным (о штиле), чем в полдень). C''etait le m^eme soleil, la m^eme lumi`ere sur le m^eme sable qui se prolongeait ici (это было то же солнце, то же свечение на том же песке, который продолжался здесь). Il y avait d'ej`a deux heures que la journ'ee n'avancait plus, deux heures qu'elle avait jet'e l'ancre dans un oc'ean de m'etal bouillant (вот уже два часа, как день не продвигался больше, два часа, как он бросил якорь в океан кипящего металла; avancer — двигать вперед, продвигать).

54. Je devinais son regard par instants, entre ses paupi`eres mi-closes. Mais le plus souvent, son image dansait devant mes yeux, dans l'air enflamm'e. Le bruit des vagues 'etait encore plus paresseux, plus 'etale qu'`a midi. C''etait le m^eme soleil, la m^eme lumi`ere sur le m^eme sable qui se prolongeait ici. Il y avait d'ej`a deux heures que la journ'ee n'avancait plus, deux heures qu'elle avait jet'e l'ancre dans un oc'ean de m'etal bouillant.

55. A l'horizon, un petit vapeur est pass'e et j'en ai devin'e la tache noire au bord de mon regard, parce que je n'avais pas cess'e de regarder l'Arabe (на

горизонте маленький пароход прошел, и я угадал это черное пятно краем моего взгляда, потому что я не прекращал смотреть на араба). J'ai pens'e que je n'avais qu'un demi-tour `a faire et ce serait fini (я подумал, что я имел = стоит мне только полуоборот сделать, и это будет закончено). Mais toute une plage vibrante de soleil se pressait derri`ere moi (но весь пляж, дрожащий от солнца, теснился позади меня). J'ai fait quelques pas vers la source (я сделал несколько шагов к источнику). L'Arabe n'a pas boug'e (араб не пошевелился).

55. A l'horizon, un petit vapeur est pass'e et j'en ai devin'e la tache noire au bord de mon regard, parce que je n'avais pas cess'e de regarder l'Arabe. J'ai pens'e que je n'avais qu'un demi-tour `a faire et ce serait fini. Mais toute une plage vibrante de soleil se pressait derri`ere moi. J'ai fait quelques pas vers la source. L'Arabe n'a pas boug'e.

56. Malgr'e tout, il 'etait encore assez loin (все же он был еще довольно далеко; malgr'e tout — не смотря ни на что, все же). Peut-^etre `a cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire (может быть, по причине теней на его лице, казалось, что он смеется). J'ai attendu (я подождал). La br^ulure du soleil gagnait mes joues et j'ai senti des gouttes de sueur s'amasser dans mes sourcils (жжение солнца охватывало мои щеки, и я чувствовал, как капли пота накапливаться в моих бровях). C''etait le m^eme soleil que le jour o`u j'avais enterr'e maman (это было такое же солнце, что и в день, когда я хоронил маму) et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau (и как тогда, лоб особенно у меня болел и все его вены стучали одновременно под кожей).

56. Malgr'e tout, il 'etait encore assez loin. Peut-^etre `a cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire. J'ai attendu. La br^ulure du soleil gagnait mes joues et j'ai senti des gouttes de sueur s'amasser dans mes sourcils. C''etait le m^eme soleil que le jour o`u j'avais enterr'e maman et, comme alors, le front surtout me faisait mal et toutes ses veines battaient ensemble sous la peau.

57. A cause de cette br^ulure que je ne pouvais plus supporter, j'ai fait un mouvement en avant (из-за этого жжения, которое я не мог больше вытерпеть, я сделал движение вперед). Je savais que c''etait stupide, que je ne me d'ebarrasserais pas du soleil en me d'eplacant d'un pas (я знал, что это было глупо, что я не избавлюсь от солнца, переместившись на один шаг; se d'ebarrasser— избавиться). Mais j'ai fait un pas, un seul pas en avant (но я сделал шаг, единственный шаг вперед). Et cette fois, sans se soulever, l'Arabe a tir'e son couteau qu'il m'a pr'esent'e dans le soleil (и в этот раз, не поднимаясь, араб вытащил свой нож, который он мне продемонстрировал на солнце = на солнечном свету). La lumi`ere a gicl'e sur l'acier et c''etait comme une longue lame 'etincelante qui m'atteignait au front (свет брызнул на сталь, и это было как длинная сверкающая шпага, которая меня поразила в лоб; atteindre).

57. A cause de cette br^ulure que je ne pouvais plus supporter, j'ai fait un mouvement en avant. Je savais que c''etait stupide, que je ne me d'ebarrasserais pas du soleil en me d'eplacant d'un pas. Mais j'ai fait un pas, un seul pas en avant. Et cette fois, sans se soulever, l'Arabe a tir'e son couteau qu'il m'a pr'esent'e dans le soleil. La lumi`ere a gicl'e sur l'acier et c''etait comme une longue lame 'etincelante qui m'atteignait au front.

58. Au m^eme instant, la sueur amass'ee dans mes sourcils a coul'e d'un coup sur les paupi`eres (в то же мгновение пот, скопленный в моих бровях, потек вдруг на веки; amasser — копить) et les a recouvertes d'un voile ti`ede et 'epais (и они полностью покрылись пеленой теплой и плотной; recouvrir — покрывать вновь, полностью покрывать). Mes yeux 'etaient aveugl'es derri`ere ce rideau de larmes et de sel (мои глаза были ослеплены позади этой завесы из слез и соли). Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive 'eclatant jailli du couteau toujours en face de moi (я не чувствовал больше ничего, кроме цимбал солнца на моем лбу, и, неотчетливо, сверкающий меч, возносящийся: «брызжущий» от ножа по-прежнему передо мной; ne plus que — больше ничего, кроме…).

58. Au m^eme instant, la sueur amass'ee dans mes sourcils a coul'e d'un coup sur les paupi`eres et les a recouvertes d'un voile ti`ede et 'epais. Mes yeux 'etaient aveugl'es derri`ere ce rideau de larmes et de sel. Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinctement, le glaive 'eclatant jailli du couteau toujours en face de moi.

59. Cette 'ep'ee br^ulante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux (этот обжигающий, жгучий меч разъедал мои ресницы и рыл мои болезненные глаза (которые болели); fouiller). C'est alors que tout a vacill'e (это тогда все и закачалось). La mer a charri'e un souffle 'epais et ardent (море несло дыхание, плотное и пылающее). Il m'a sembl'e que le ciel s'ouvrait sur toute son 'etendue pour laisser pleuvoir du feu (мне показалось, что небо раскрылось на всем своем протяжении, чтобы дать возможность пролиться дождю из огня; laisser — оставлять, давать возможность, pleuvoir — проливаться дождем). Tout mon ^etre s'est tendu et j'ai crisp'e ma main sur le revolver (все мое существо напряглось, и я судорожно сжал мою руку на револьвере; crisper — судорожно сжимать). La g^achette a c'ed'e, j'ai touch'e le ventre poli de la crosse et c'est l`a, dans le bruit `a la fois sec et assourdissant, que tout a commenc'e (гашетка подалась, я тронул полированную выпуклость рукоятки, и тогда, в звуке одновременно сухом и оглушительном, (что) все началось).

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный 11.0

Гарцевич Евгений Александрович
11. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
попаданцы
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 11.0

Наследие Маозари 7

Панежин Евгений
7. Наследие Маозари
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 7

Черный Маг Императора 15

Герда Александр
15. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 15

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Сборник коротких эротических рассказов

Коллектив авторов
Любовные романы:
эро литература
love action
7.25
рейтинг книги
Сборник коротких эротических рассказов

Непристойное предложение. Книга 2

Кроу Лана
2. Предложение
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Непристойное предложение. Книга 2

Счастье быть нужным

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Счастье быть нужным

Потусторонний. Книга 2

Погуляй Юрий Александрович
2. Господин Артемьев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Потусторонний. Книга 2

Чужбина

Седой Василий
2. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чужбина

Господин следователь. Книга 2

Шалашов Евгений Васильевич
2. Господин следователь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 2

Как я строил магическую империю 3

Зубов Константин
3. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 3

Менталист. Революция

Еслер Андрей
3. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
5.48
рейтинг книги
Менталист. Революция

Господин следователь. Книга 4

Шалашов Евгений Васильевич
4. Господин следователь
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 4

"Никто" так не смотрит

Кистяева Марина
Территория любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Никто так не смотрит