Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
39. Il avait le bras band'e et du sparadrap au coin de la bouche. Le docteur lui avait dit que ce n''etait rien, mais Raymond avait l'air tr`es sombre. Masson a essay'e de le faire rire. Mais il ne parlait toujours pas. Quand il a dit qu'il descendait sur la plage, je lui ai demand'e o`u il allait. Il m'a r'epondu qu'il voulait prendre l'air. Masson et moi avons dit que nous allions l'accompagner.
40. Alors, il s'est mis en col`ere et nous a insult'es (тогда он впал в гнев и нас выругал; se mettre en — прийти в какое-либо состояние). Masson a d'eclar'e qu'il ne fallait pas le contrarier (Массон заявил, что не следует ему препятствовать, ему противоречить). Moi, je l'ai suivi quand m^eme (что до меня — я за ним последовал вопреки всему; quand m^eme — все-таки; вопреки всему). Nous avons march'e longtemps sur la plage (мы шли долго по пляжу). Le soleil 'etait maintenant 'ecrasant (солнце было теперь трудно переносимым; 'ecrasant — изнурительный, трудно переносимый; 'ecraser —раздавить). Il se brisait en morceaux sur le sable et sur la mer (оно
40. Alors, il s'est mis en col`ere et nous a insult'es. Masson a d'eclar'e qu'il ne fallait pas le contrarier. Moi, je l'ai suivi quand m^eme. Nous avons march'e longtemps sur la plage. Le soleil 'etait maintenant 'ecrasant. Il se brisait en morceaux sur le sable et sur la mer. J'ai eu l'impression que Raymond savait o`u il allait, mais c''etait sans doute faux.
41. Tout au bout de la plage, nous sommes arriv'es enfin `a une petite source qui coulait dans le sable, derri`ere un gros rocher (в самом конце пляжа мы пришли наконец к маленькому источнику, который струился в песке, позади большой скалы). L`a, nous avons trouv'e nos deux Arabes (там мы нашли наших двух арабов). Ils 'etaient couch'es, dans leurs bleus de chauffe graisseux (они лежали в своих засаленных шоферских комбинезонах; la graisse — жир, сало). Ils avaient l'air tout `a fait calmes et presque contents (они имели вид совершенно спокойный и почти довольный).
41. Tout au bout de la plage, nous sommes arriv'es enfin `a une petite source qui coulait dans le sable, derri`ere un gros rocher. L`a, nous avons trouv'e nos deux Arabes. Ils 'etaient couch'es, dans leurs bleus de chauffe graisseux. Ils avaient l'air tout `a fait calmes et presque contents.
42. Notre venue n'a rien chang'e (наш приход ничего не изменил). Celui qui avait frapp'e Raymond le regardait sans rien dire (тот, который ударил Раймона, на него смотрел без слов: «без ничего говорить»). L'autre soufflait dans un petit roseau et r'ep'etait sans cesse, en nous regardant du coin de l'oeil, les trois notes qu'il obtenait de son instrument (другой дул в маленькую тростинку и повторял беспрестанно, на нас глядя уголком глаза, три ноты, которые он извлекал из своего инструмента; sans cesse — беспрестанно; obtenir — получать). Pendant tout ce temps, il n'y a plus eu que le soleil et ce silence, avec le petit bruit de la source et les trois notes (в течение всего этого времени не было больше ничего, кроме солнца и этого молчания, с небольшим шумом источника и тремя нотами; ne... que — только, ничего кроме).
42. Notre venue n'a rien chang'e. Celui qui avait frapp'e Raymond le regardait sans rien dire. L'autre soufflait dans un petit roseau et r'ep'etait sans cesse, en nous regardant du coin de l'oeil, les trois notes qu'il obtenait de son instrument. Pendant tout ce temps, il n'y a plus eu que le soleil et ce silence, avec le petit bruit de la source et les trois notes.
43. Puis Raymond a port'e la main `a sa poche revolver, mais l'autre n'a pas boug'e et ils se regardaient toujours (затем Раймон поднес руку к своему заднему карману брюк, но тот другой не пошевелился, и они смотрели друг на друга по-прежнему; porter; poche-revolver — задний карман брюк; bouger). J'ai remarqu'e que celui qui jouait de la fl^ute avait les doigts des pieds tr`es 'ecart'es (я заметил, что тот, который играл на флейте, имел пальцы ног очень растопыренные; 'ecarter — раздвигать). Mais sans quitter des yeux son adversaire, Raymond m'a demand'e: «Je le descends?» (но без покидать глаза = не спуская глаз со своего противника, Раймон меня спросил: «я его ухлопаю?»; descendre — спустить; убить, ухлопать)
43. Puis Raymond a port'e la main `a sa poche revolver, mais l'autre n'a pas boug'e et ils se regardaient toujours. J'ai remarqu'e qe celui qui jouait de la fl^ute avait les doigts des pieds tr`es 'ecrat'es. Mais sans quitter des yeux son adversaire, Raymond m'a demand'e: «Je le descends?»
44. J'ai pens'e que si je disais non il s'exciterait tout seul et tirerait certainement (я подумал, что, если я скажу нет, он возбудится совсем один = окончательно и выстрелит несомненно; s'exciter — возбуждаться; tirer — тянуть; стрелять). Je lui ai seulement dit: «Il ne t'a pas encore parl'e. Ca ferait vilain de tirer comme ca.» (я ему только сказал: «он тебе еще (ничего) не говорил. Это было бы мерзко — стрелять просто так; comme ca — вот так, просто так) On a encore entendu le petit bruit d'eau et de fl^ute au coeur du silence et de la chaleur (опять слышался, еще послушали небольшой звук воды и флейты среди молчания и зноя; au coeur de... — в середине). Puis Raymond a dit: «Alors, je vais l'insulter et quand il r'epondra, je le descendrai.» (потом Раймон сказал: «тогда я его оскорблю, и когда он ответит, я его ухлопаю»)
44. J'ai pens'e que si je disais non il s'exciterait tout seul et tirerait certainement. Je lui ai seulement dit: «Il ne t'a pas encore parl'e. Ca ferait vilain de tirer comme ca.» On a encore entendu le petit bruit d'eau et de fl^ute au coeur du silence et de la chaleur. Puis Raymond a dit:
45. J'ai r'epondu: «C'est ca. Mais s'il ne sort pas son couteau, tu ne peux pas tirer.» (я ответил: «Это так = вот именно. Но если он не вынет свой нож, ты не можешь стрелять; sortir — выходить; вынимать) Raymond a commenc'e `a s'exciter un peu (Раймон начал понемногу возбуждаться = свирепеть). L'autre jouait toujours et tous deux observaient chaque geste de Raymond (другой играл по-прежнему, и оба следили за каждым движением Раймона). «Non, ai-je dit `a Raymond. Prends-le d'homme `a homme et donne-moi ton revolver (нет, — я сказал Раймону. — Схватитесь с ним человек на человека = один на один и дай мне твой револьвер; prendre — брать, хватать). Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le descendrai (если другой вмешается или если вытащит свой нож, я его убью).»
45. J'ai r'epondu: «C'est ca. Mais s'il ne sort pas son couteau, tu ne peux pas tirer.» Raymond a commenc'e `a s'exciter un peu. L'autre jouait toujours et tous deux observaient chaque geste de Raymond. «Non, ai-je dit `a Raymond. Prends-le d'homme `a homme et donne-moi ton revolver. Si l'autre intervient, ou s'il tire son couteau, je le descendrai.»
46. Quand Raymond m'a donn'e son revolver, le soleil a gliss'e dessus (когда Раймон мне дал свой револьвер, солнце скользнуло поверх (него)). Pourtant, nous sommes rest'es encore immobiles comme si tout s''etait referm'e autour de nous (однако мы оставались еще неподвижными, как если все снова закрылось вокруг нас = как если бы мы были закованы; se refermer— снова закрываться). Nous nous regardions sans baisser les yeux (мы друг на друга смотрели, не опуская глаз = не сводя глаз) et tout s'arr^etait ici entre la mer, le sable et le soleil, le double silence de la fl^ute et de l'eau (и все остановилось здесь среди моря, песка, солнца, двойного безмолвия флейты и воды).
46. Quand Raymond m'a donn'e son revolver, le soleil a gliss'e dessus. Pourtant, nous sommes rest'es encore immobiles comme si tout s''etait referm'e autour de nous. Nous nous regardions sans baisser les yeux et tout s'arr^etait ici entre la mer, le sable et le soleil, le double silence de la fl^ute et de l'eau.
47. J'ai pens'e `a ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer (я подумал в этот момент, что можно (ли будет) стрелять или не стрелять). Mais brusquement, les Arabes, `a reculons, se sont coul'es derri`ere le rocher (но вдруг арабы, пятясь, просочились за скалу; `a reculons — задом, пятясь). Raymond et moi sommes alors revenus sur nos pas (Раймон и я тогда вернулись назад; revenir sur ses pas — вернуться назад). Lui paraissait mieux et il a parl'e de l'autobus du retour (ему, казалось, было лучше: «он казался лучше», и он говорил об автобусе для обратной поездки; le retour — обратная поездка).
47. J'ai pens'e `a ce moment qu'on pouvait tirer ou ne pas tirer. Mais brusquement, les Arabes, `a reculons, se sont coul'es derri`ere le rocher. Raymond et moi sommes alors revenus sur nos pas. Lui paraissait mieux et il a parl'e de l'autobus du retour.
48. Je l'ai accompagn'e jusqu'au cabanon et, pendant qu'il gravissait l'escalier de bois, je suis rest'e devant la premi`ere marche (я его проводил до домика, и, пока он поднимался по лестнице из дерева, я оставался возле первой ступеньки; gravir l'escalier — подняться по лестнице), la t^ete retentissante de soleil, d'ecourag'e devant l'effort qu'il fallait faire pour monter l''etage de bois et aborder encore les femmes (с головой, гремящей, гудящей от солнца, упавший духом перед усилием, которое следует сделать, чтобы подняться на ступень из дерева и оказаться опять перед женщинами; retentir — звучать, греметь; раздаваться; d'ecourag'e — упавший духом; aborder — приходить, оказаться перед...). Mais la chaleur 'etait telle qu'il m''etait p'enible aussi de rester immobile sous la pluie aveuglante qui tombait du ciel (но жара была такой, что мне было тяжело также оставаться неподвижным под ослепительным дождем, который падал с неба).
48. Je l'ai accompagn'e jusqu'au cabanon et, pendant qu'il gravissait l'escalier de bois, je suis rest'e devant la premi`ere marche, la t^ete retentissante de soleil, d'ecourag'e devant l'effort qu'il fallait faire pour monter l''etage de bois et aborder encore les femmes. Mais la chaleur 'etait telle qu'il m''etait p'enible aussi de rester immobile sous la pluie aveuglante qui tombait du ciel.
49. Rester ici ou partir, cela revenait au m^eme (оставаться здесь или уйти, это сводилось к одному и тому же = было все равно; cela revient au m^eme — это сводится к одному и тому же). Au bout d'un moment, je suis retourn'e vers la plage et je me suis mis `a marcher (через некоторое время я вернулся на пляж и я принялся шагать). C''etait le m^eme 'eclatement rouge (это было тот же красный взрыв, красное раскалывание; s''eclater — разбиваться; лопаться). Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et 'etouff'ee de ses petites vagues (на песке море тяжело дышало всем быстрым и задыхающимся дыханием своих небольших волн). Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil (я шел медленно к скалам и чувствовал, как мой лоб вздувается, опухает под солнцем).