Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

59. Cette 'ep'ee br^ulante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux. C'est alors que tout a vacill'e. La mer a charri'e un souffle 'epais et ardent. Il m'a sembl'e que le ciel s'ouvrait sur toute son 'etendue pour laisser pleuvoir du feu. Tout mon ^etre s'est tendu et j'ai crisp'e ma main sur le revolver. La g^achette a c'ed'e, j'ai touch'e le ventre poli de la crosse et c'est l`a, dans le bruit `a la fois sec et assourdissant, que tout a commenc'e.

60. J'ai secou'e la sueur et le soleil (я стряхнул пот и солнце). J'ai compris que j'avais d'etruit l''equilibre du jour, le silence exceptionnel d'une plage o`u j'avais 'et'e heureux (я понял, что я разрушил равновесие дня, необыкновенную: «исключительную» тишину пляжа, где я был счастлив). Alors, j'ai tir'e encore quatre fois sur un corps inerte o`u les balles s'enfoncaient sans qu'il y par^ut (тогда я выстрелил еще четыре раза в неподвижное тело, куда пули погружались незаметно: «без чтобы в нем казалось»; para^itre). Et c''etait comme quatre coups brefs que je frappais sur la porte du malheur (и

это было словно четыре коротких удара, которыми я (по)стучался в дверь беды).

Deuxi`eme partie(Вторая часть)

1

1. Tout de suite apr`es mon arrestation, j'ai 'et'e interrog'e plusieurs fois (тотчас же после моего ареста я был допрошен несколько раз). Mais il s'agissait d'interrogatoires d'identit'e qui n'ont pas dur'e longtemps (но речь шла о допросах о личности = об установлении личности, которые не продолжались долго; il s'agit de... — речь идет о...). La premi`ere fois au commissariat, mon affaire semblait n'int'eresser personne (в первый раз в комиссариате мое дело, казалось, никого не интересовало). Huit jours apr`es, le juge d'instruction, au contraire, m'a regard'e avec curiosit'e (восемь дней спустя следователь, наоборот, на меня смотрел с любопытством; le juge d'instruction — следователь).

1. Tout de suite apr`es mon arrestation, j'ai 'et'e interrog'e plusieurs fois. Mais il s'agissait d'interrogatoires d'identit'e qui n'ont pas dur'e longtemps. La premi`ere fois au commissariat, mon affaire semblait n'int'eresser personne. Huit jours apr`es, le juge d'instruction, au contraire, m'a regard'e avec curiosit'e.

2. Mais pour commencer, il m'a seulement demand'e mon nom et mon adresse, ma profession, la date et le lieu de ma naissance (но чтобы начать = для начала он только спросил у меня мое имя и мой адрес, мою профессию, дату и место моего рождения). Puis il a voulu savoir si j'avais choisi un avocat (потом он захотел узнать, выбрал ли я адвоката; choisir). J'ai reconnu que non et je l'ai questionn'e pour savoir s'il 'etait absolument n'ecessaire d'en avoir un (я ответил, что нет, и я его спросил, чтобы знать, было ли это абсолютно необходимо — иметь его; questionner). «Pourquoi?» a-t-il dit («Почему = а что такое? — он спросил).

2. Mais pour commencer, il m'a seulement demand'e mon nom et mon adresse, ma profession, la date et le lieu de ma naissance. Puis il a voulu savoir si j'avais choisi un avocat. J'ai reconnu que non et je l'ai questionn'e pour savoir s'il 'etait absolument n'ecessaire d'en avoir un. «Pourquoi?» a-t-il dit.

3. J'ai r'epondu que je trouvais mon affaire tr`es simple (я ответил, что нахожу свое дело очень простым). Il a souri en disant: «C'est un avis (он улыбнулся и сказал: «это (всего лишь) мнение). Pourtant, la loi est l`a (однако закон налицо = существует закон; l`a — там, тут; налицо). Si vous ne choisissez pas d'avocat, nous en d'esignerons un d'office (если вы не выберете адвоката, мы назначим какого-нибудь официально; d'office — официально, avocat d'office — защитник по назначению).» J'ai trouv'e qu'il 'etait tr`es commode que la justice se charge^at de ces d'etails (я нашел, что это очень удобно, что суд берет на себя эти мелочи; se charger — обременять себя; брать на себя; le d'etail — деталь, мелочь). Je le lui ai dit (я ему это сказал). Il m'a approuv'e et a conclu que la loi 'etait bien faite (он со мной согласился и заключил, что закон (был) хорошо сделан; approuver — одобрять).

3. J'ai r'epondu que je trouvais mon affaire tr`es simple. Il a souri en disant: «C'est un avis. Pourtant, la loi est l`a. Si vous ne choisissez pas d'avocat, nous en d'esignerons un d'office.» J'ai trouv'e qu'il 'etait tr`es commode que la justice se charge^at de ces d'etails. Je le lui ai dit. Il m'a approuv'e et a conclu que la loi 'etait bien faite.

4. Au d'ebut, je ne l'ai pas pris au s'erieux (вначале я его не принимал всерьез; prendre). Il m'a recu dans une pi`ece tendue de rideaux, il avait sur son bureau une seule lampe qui 'eclairait le fauteuil o`u il m'a fait asseoir pendant que lui-m^eme restait dans l'ombre (он меня встречал в комнате, занавешенной шторами, он имел на своем столе одну лампу, которая освещала кресло, куда он меня усадил, тогда как сам оставался в тени;tendre — протягивать; занавешивать). J'avais d'ej`a lu une description semblable dans des livres et tout cela m'a paru un jeu (я уже читал подобное описание в книгах, и все это мне казалось игрой).

4. Au d'ebut, je ne l'ai pas pris au s'erieux. Il m'a recu dans une pi`ece tendue de rideaux, il avait sur son bureau une seule lampe qui 'eclairait le fauteuil o`u il m'a fait asseoir pendant que lui-m^eme restait dans l'ombre. J'avais d'ej`a lu une description semblable dans des livres et tout cela m'a paru un jeu.

5. Apr`es notre conversation, au contraire, je l'ai regard'e et j'ai vu un homme aux traits fins, aux yeux bleus enfonc'es, grand, avec une longue moustache grise et d'abondants cheveux presque blancs (после

нашей беседы, наоборот, посмотрел я на него и увидел человека с тонкими чертами лица, голубыми впалыми глазами, высокого, с длинными седыми усами и с пышными: «обильными» волосами, почти белыми; les yeux enfonc'es — впалые глаза; abondant — обильный). Il m'a paru tr`es raisonnable et, somme toute, sympathique, malgr'e quelques tics nerveux qui lui tiraient la bouche (он мне показался очень разумным и, в общем и целом, симпатичным, несмотря на некоторые нервные тики, которые ему дергали рот; somme toute — в общем и целом; malgr'e — несмотря на;tirer — тянуть). En sortant, j'allais m^eme lui tendre la main, mais je me suis souvenu `a temps que j'avais tu'e un homme (уходя, я даже собирался ему протянуть руку, но я вспомнил вовремя, что я убил человека; `a temps — вовремя).

5. Apr`es notre conversation, au contraire, je l'ai regard'e et j'ai vu un homme aux traits fins, aux yeux bleus enfonc'es, grand, avec une longue moustache grise et d'abondants cheveux presque blancs. Il m'a paru tr`es raisonnable et, somme toute, sympathique, malgr'e quelques tics nerveux qui lui tiraient la bouche. En sortant, j'allais m^eme lui tendre la main, mais je me suis souvenu `a temps que j'avais tu'e un homme.

6. Le lendemain, un avocat est venu me voir `a la prison (на следующий день адвокат пришел ко мне в тюрьму). Il 'etait petit et rond, assez jeune, les cheveux soigneusement coll'es (он был маленький и кругленький, довольно молодой, с тщательно прилизанными: «приклеенными» волосами). Malgr'e la chaleur (j''etais en manches de chemise), il avait un costume sombre, un col cass'e et une cravate bizarre `a grosses raies noires et blanches (несмотря на жару (я был без пиджака), на нем был темный костюм, крахмальный отложной воротничок и странный галстук с широкими полосами, черными и белыми; en manches de chemise — без пиджака, в рубашке; la manche — рукав; col cass'e — крахмальный отложной воротничок). Il a pos'e sur mon lit la serviette qu'il portait sous le bras, s'est pr'esent'e et m'a dit qu'il avait 'etudi'e mon dossier (он положил на мою койку портфель, который носил под рукой = под мышкой, представился и сказал мне, что он изучил мое досье).

6. Le lendemain, un avocat est venu me voir `a la prison. Il 'etait petit et rond, assez jeune, les cheveux soigneusement coll'es. Malgr'e la chaleur (j''etais en manches de chemise), il avait un costume sombre, un col cass'e et une cravate bizarre `a grosses raies noires et blanches. Il a pos'e sur mon lit la serviette qu'il portait sous le bras, s'est pr'esent'e et m'a dit qu'il avait 'etudi'e mon dossier.

7. Mon affaire 'etait d'elicate, mais il ne doutait pas du succ`es, si je lui faisais confiance (мое дело было трудным, но он не сомневается в успехе, если я ему окажу доверие = буду откровенным; d'elicat — деликатный, щекотливый, трудный; faire confiance `aоказать доверие кому-либо). Je l'ai remerci'e et il m'a dit (я его поблагодарил, и он мне сказал): «Entrons dans le vif du sujet (приступим к обсуждению главного; entrer dans le vif du sujet — приступить к обсуждению главного; le vif — живое, живое место; существо, суть).» II s'est assis sur le lit et m'a expliqu'e qu'on avait pris des renseignements sur ma vie priv'ee (он сел на кровать и объяснил мне, что собрали сведения о моей личной жизни). On avait su que ma m`ere 'etait morte r'ecemment `a l'asile (узнали, что моя мать умерла недавно в доме для престарелых). On avait alors fait une enqu^ete `a Marengo (тогда сделали сбор информации в Маренго; enqu^ete f — расследование, сбор информации).

7. Mon affaire 'etait d'elicate, mais il ne doutait pas du succ`es, si je lui faisais confiance. Je l'ai remerci'e et il m'a dit: «Entrons dans le vif du sujet.» II s'est assis sur le lit et m'a expliqu'e qu'on avait pris des renseignements sur ma vie priv'ee. On avait su que ma m`ere 'etait morte r'ecemment `a l'asile. On avait alors fait une enqu^ete `a Marengo.

8. Les instructeurs avaient appris que «j'avais fait preuve d'insensibilit'e» le jour de l'enterrement de maman (следователи узнали, что «я проявил бесчувственность» в день похорон мамы; instructeur — следователь; apprendre; faire preuve de... — проявить; la preuve — доказательство). «Vous comprenez, m'a dit mon avocat, cela me g^ene un peu de vous demander cela (вы понимаете, — сказал мне мой адвокат, — мне немного неловко спрашивать вас об этом). Mais c'est tr`es important (но это очень важно). Et ce sera un gros argument pour l'accusation, si je ne trouve rien `a r'epondre (и это будет сильным аргументом для обвинения, если я не найду ничего ответить).»

Поделиться:
Популярные книги

Бастард Императора. Том 6

Орлов Андрей Юрьевич
6. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 6

Нищенка в Королевской Академии магии. Зимняя практика 2

Майер Кристина
2. Нищенка а Академии
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Нищенка в Королевской Академии магии. Зимняя практика 2

Морана

Кулаков Алексей Иванович
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Морана

Отвергнутая невеста генерала драконов

Лунёва Мария
5. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Отвергнутая невеста генерала драконов

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

"Искажающие реальность" Компиляция. Книги 1-14

Атаманов Михаил Александрович
Искажающие реальность
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
киберпанк
рпг
5.00
рейтинг книги
Искажающие реальность Компиляция. Книги 1-14

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье

Тот самый сантехник. Трилогия

Мазур Степан Александрович
Тот самый сантехник
Приключения:
прочие приключения
5.00
рейтинг книги
Тот самый сантехник. Трилогия

Генерал-адмирал. Тетралогия

Злотников Роман Валерьевич
Генерал-адмирал
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Генерал-адмирал. Тетралогия

Камень Книга двенадцатая

Минин Станислав
12. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Камень Книга двенадцатая

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Ополченец

Криптонов Василий Анатольевич
1. Мир падающих звезд
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ополченец

Титан империи

Артемов Александр Александрович
1. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи

Черный Маг Императора 15

Герда Александр
15. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 15