Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

36. J'ai eu l'impression qu'il ne me comprenait pas. Mais ce jour-l`a les choses ne sont pas all'ees plus loin. Par la suite j'ai souvent revu le juge d'instruction. Seulement, j''etais accompagn'e de mon avocat `a chaque fois. On se bornait `a me faire pr'eciser certains points de mes d'eclarations pr'ec'edentes.

37. Ou bien encore le juge discutait les charges avec mon avocat (или же следователь обсуждал обвинения с моим адвокатом). Mais en v'erit'e ils ne s'occupaient jamais de moi `a ces moments-l`a (но по правде, они не занимались никогда мной в эти моменты там; s' occuper (de) — заниматься чем-либо). Peu `a peu en tout cas, le ton des interrogatoires a chang'e (мало-помалу во всяком случае, тон допросов изменился; peu `a peu — мало-помалу,

постепенно; en tout cas — во всяком случае). Il semblait que le juge ne s'int'eress^at plus `a moi et qu'il e^ut class'e mon cas en quelque sorte (казалось, что следователь не интересовался мной и что он отнес мой случай к какому-то разряду = считал мое дело решенным; avoir; classer — давать оценку, относить к чему-либо, «классифицировать»).

37. Ou bien encore le juge discutait les charges avec mon avocat. Mais en v'erit'e ils ne s'occupaient jamais de moi `a ces moments-l`a. Peu `a peu en tout cas, le ton des interrogatoires a chang'e. Il semblait que le juge ne s'int'eress^at plus `a moi et qu'il e^ut class'e mon cas en quelque sorte.

38. Il ne m'a plus parl'e de Dieu et je ne l'ai jamais revu dans l'excitation de ce premier jour (он мне больше не говорил о Боге, и я его никогда не видел в возбуждении того первого дня = как в тот день). Le r'esultat, c'est que nos entretiens sont devenus plus cordiaux (результат — это (было) что наши беседы стали более сердечными). Quelques questions, un peu de conversation avec mon avocat, les interrogatoires 'etaient finis (несколько вопросов, немного общения с моим адвокатом — и допросы были окончены). Mon affaire suivait son cours, selon l'expression m^eme du juge (мое дело шло своим ходом, согласно выражению самого следователя; suivre — следовать, идти).

38. Il ne m'a plus parl'e de Dieu et je ne l'ai jamais revu dans l'excitation de ce premier jour. Le r'esultat, c'est que nos entretiens sont devenus plus cordiaux. Quelques questions, un peu de conversation avec mon avocat, les interrogatoires 'etaient finis. Mon affaire suivait son cours, selon l'expression m^eme du juge.

39. Quelquefois aussi, quand la conversation 'etait d'ordre g'en'eral, on m'y m^elait (иногда также, когда разговор был общего порядка = характера, меня привлекали; m^eler — смешивать, соединять). Je commencais `a respirer (я начинал переводить дух; respirer — дышать). Personne, en ces heures-l`a, n''etait m'echant avec moi (никто в эти часы не был зол со мной). Tout 'etait si naturel, si bien r'egl'e et si sobrement jou'e que j'avais l'impression ridicule de «faire partie de la famille» (все было так естественно, так хорошо налажено и так сдержанно сыграно, что я имел нелепое впечатление «сделаться частью семьи»).

39. Quelquefois aussi, quand la conversation 'etait d'ordre g'en'eral, on m'y m^elait. Je commencais `a respirer. Personne, en ces heures-l`a, n''etait m'echant avec moi. Tout 'etait si naturel, si bien r'egl'e et si sobrement jou'e que j'avais l'impression ridicule de «faire partie de la famille».

40. Et au bout des onze mois qu'a dur'e cette instruction, je peux dire que je m''etonnais presque de m'^etre jamais r'ejoui d'autre chose que de ces rares instants o`u le juge me reconduisait `a la porte de son cabinet en me frappant sur l''epaule et en me disant d'un air cordial (и в конце = через одиннадцать месяцев, которые продолжалось это следствие, я могу сказать, что я удивился почти тому, что я не бывал никогда обрадован другой вещью, кроме как этими редкими мгновениями, когда следователь провожал меня до двери своего кабинета, похлопывал меня по плечу и говорил мне с сердечным видом): «C'est fini pour aujourd'hui, monsieur l'Ant'echrist (на сегодня закончено, господин Антихрист).» On me remettait alors entre les mains des gendarmes (меня передавали тогда в руки жандармов).

40. Et au bout des onze mois qu'a dur'e cette instruction, je peux dire que je m''etonnais presque de m'^etre jamais r'ejoui d'autre chose que de ces rares instants o`u le juge me reconduisait `a la porte de son cabinet en me frappant sur l''epaule et en me disant d'un air cordial: «C'est fini pour aujourd'hui, monsieur l'Ant'echrist.» On me remettait alors entre les mains des gendarmes.

2

1. Il y a des choses dont je n'ai jamais aim'e parler (есть

некотрые вещи, о которых я никогда не любил говорить). Quand je suis entr'e en prison, j'ai compris au bout de quelques jours que je n'aimerais pas parler de cette partie de ma vie (когда я поступил в тюрьму, я понял в конце нескольких дней = через несколько дней, что не буду любить рассказывать об этой части моей жизни).

Plus tard, je n'ai plus trouv'e d'importance `a ces r'epugnances (позже я больше не ощущал важности этих нежеланий; trouver — находить, ощущать).

1. Il y a des choses dont je n'ai jamais aim'e parler. Quand je suis entr'e en prison, j'ai compris au bout de quelques jours que je n'aimerais pas parler de cette partie de ma vie.

Plus tard, je n'ai plus trouv'e d'importance `a ces r'epugnances.

2. En r'ealit'e, je n''etais pas r'eellement en prison les premiers jours (в реальности я не был по-настоящему в тюрьме в первые дни): j'attendais vaguement quelque 'ev'enement nouveau (я ждал смутно какого-нибудь нового события). C'est seulement apr`es la premi`ere et la seule visite de Marie que tout a commenc'e (это только после первого и единственного визита Мари, как все началось).

2. En r'ealit'e, je n''etais pas r'eellement en prison les premiers jours: j'attendais vaguement quelque 'ev'enement nouveau. C'est seulement apr`es la premi`ere et la seule visite de Marie que tout a commenc'e.

3. Du jour o`u j'ai recu sa lettre (elle me disait qu'on ne lui permettait plus de venir parce qu'elle n''etait pas ma femme) (с дня, когда я получил ее письмо (она мне сообщала, что ей не разрешали больше приходить, потому что она не была моей женой)), de ce jour-l`a, j'ai senti que j''etais chez moi dans ma cellule (с этого дня я почувствовал, что был у себя дома в моей одиночной камере; la cellule f — одиночная камера) et que ma vie s'y arr^etait (и что моя жизнь тут остановилась). Le jour de mon arrestation, on m'a d'abord enferm'e dans une chambre o`u il y avait d'ej`a plusieurs d'etenus, la plupart des Arabes (в день моего ареста меня сначала заперли в камеру, где имелось уже несколько заключенных, в большинстве своем арабов).

3. Du jour o`u j'ai recu sa lettre (elle me disait qu'on ne lui permettait plus de venir parce qu'elle n''etait pas ma femme), de ce jour-l`a, j'ai senti que j''etais chez moi dans ma cellule et que ma vie s'y arr^etait. Le jour de mon arrestation, on m'a d'abord enferm'e dans une chambre o`u il y avait d'ej`a plusieurs d'etenus, la plupart des Arabes.

4. Ils ont ri en me voyant (они засмеялись, меня увидев). Puis ils m'ont demand'e ce que j'avais fait (потом они меня спросили, что я сделал). J'ai dit que j'avais tu'e un Arabe et ils sont rest'es silencieux (я сказал, что я убил араба, и они остались = стали, были молчаливыми). Mais un moment apr`es, le soir est tomb'e (но моментом позже вечер наступил). Ils m'ont expliqu'e comment il fallait arranger la natte o`u je devais coucher (они мне объяснили, как надо приготовить циновку, где я должен был ночевать). En roulant une des extr'emit'es, on pouvait en faire un traversin (свернув один из концов, можно сделать подушку в виде валика; rouler; le traversin — валик, подушка в виде валика).

4. Ils ont ri en me voyant. Puis ils m'ont demand'e ce que j'avais fait. J'ai dit que j'avais tu'e un Arabe et ils sont rest'es silencieux. Mais un moment apr`es, le soir est tomb'e. Ils m'ont expliqu'e comment il fallait arranger la natte o`u je devais coucher. En roulant une des extr'emit'es, on pouvait en faire un traversin.

5. Toute la nuit, des punaises ont couru sur mon visage (всю ночь, клопы бегали на моем лице). Quelques jours apr`es, on m'a isol'e dans une cellule o`u je couchais sur un bat-flanc de bois (несколько дней спустя меня изолировали в одиночной камере, где я ночевал на откидной койке из дерева; le bat-flanc — откидная койка (например, в тюрьме)). J'avais un baquet d'aisances et une cuvette de fer (я имел ведро под «удобства» и железный таз; aisances — удобства, туалет). La prison 'etait tout en haut de la ville et, par une petite fen^etre, je pouvais voir la mer (тюрьма была в самом верху города, и в маленькое окошко я мог видеть море).

Поделиться:
Популярные книги

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Рябиновая невеста

Зелинская Ляна
Фантастика:
фэнтези
5.67
рейтинг книги
Рябиновая невеста

Мама из другого мира...

Рыжая Ехидна
1. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
7.54
рейтинг книги
Мама из другого мира...

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

По машинам! Танкист из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
1. Я из СМЕРШа
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.36
рейтинг книги
По машинам! Танкист из будущего

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Камень Книга одиннадцатая

Минин Станислав
11. Камень
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Камень Книга одиннадцатая

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Часовая башня

Щерба Наталья Васильевна
3. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Часовая башня

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь