Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
5. Toute la nuit, des punaises ont couru sur mon visage. Quelques jours apr`es, on m'a isol'e dans une cellule o`u je couchais sur un bat-flanc de bois. J'avais un baquet d'aisances et une cuvette de fer. La prison 'etait tout en haut de la ville et, par une petite fen^etre, je pouvais voir la mer.
6. C'est un jour que j''etais agripp'e aux barreaux, mon visage tendu vers la lumi`ere, qu'un gardien est entr'e et m'a dit que j'avais une visite (в день, когда я схватился за прутья, с направленным к свету лицом, охранник вошел и сказал мне, что ко мне пришли; visite — посещение, посетитель). J'ai pens'e que c''etait Marie (я подумал, что это была Мари). C''etait bien elle (это была действительно она). J'ai suivi pour aller au parloir un long corridor, puis un escalier et pour finir un autre couloir (я прошел, чтобы пройти в приемную, по длинному коридору,
6. C'est un jour que j''etais agripp'e aux barreaux, mon visage tendu vers la lumi`ere, qu'un gardien est entr'e et m'a dit que j'avais une visite. J'ai pens'e que c''etait Marie. C''etait bien elle. J'ai suivi pour aller au parloir un long corridor, puis un escalier et pour finir un autre couloir.
7. Je suis entr'e dans une tr`es grande salle 'eclair'ee par une vaste baie (я вошел в очень большое, светлое помещение с широким оконным проемом; 'eclairer — освещать). La salle 'etait s'epar'ee en trois parties par deux grandes grilles qui la coupaient dans sa longueur (помещение было разделено на три части двумя большими решетками, которые разрезали его в длину). Entre les deux grilles se trouvait un espace de huit `a dix m`etres qui s'eparait les visiteurs des prisonniers (между этими двумя решетками находилось пространство от восьми до десяти метров, которое отделяло посетителей от заключенных). J'ai apercu Marie en face de moi avec sa robe `a raies et son visage bruni (я заметил Мари напротив меня с ее платьем в полоску и ее загорелым лицом; en face — напротив).
7. Je suis entr'e dans une tr`es grande salle 'eclair'ee par une vaste baie. La salle 'etait s'epar'ee en trois parties par deux grandes grilles qui la coupaient dans sa longueur. Entre les deux grilles se trouvait un espace de huit `a dix m`etres qui s'eparait les visiteurs des prisonniers. J'ai apercu Marie en face de moi avec sa robe `a raies et son visage bruni.
8. De mon c^ot'e, il y avait une dizaine de d'etenus, des Arabes pour la plupart (с моей стороны имелся десяток заключенных, арабы по большей части). Marie 'etait entour'ee de Mauresques et se trouvait entre deux visiteuses: une petite vieille aux l`evres serr'ees, habill'ee de noir, et une grosse femme en cheveux qui parlait tr`es fort avec beaucoup de gestes (Мари была окружена мавританками и находилась между двумя визитерками: маленькой старушкой со сжатыми губами, одетой в черное, и толстой женщиной с непокрытой головой, которая (женщина) говорила очень громко с множеством жестов; serrer; en cheveux — с непокрытой головой).
8. De mon c^ot'e, il y avait une dizaine de d'etenus, des Arabes pour la plupart. Marie 'etait entour'ee de Mauresques et se trouvait entre deux visiteuses: une petite vieille aux l`evres serr'ees, habill'ee de noir, et une grosse femme en cheveux qui parlait tr`es fort avec beaucoup de gestes.
9. A cause de la distance entre les grilles, les visiteurs et les prisonniers 'etaient oblig'es de parler tr`es haut (из-за расстояния между решетками посетители и арестанты были вынуждены говорить очень громко). Quand je suis entr'e, le bruit des voix qui rebondissaient contre les grands murs nus de la salle, la lumi`ere crue qui coulait du ciel sur les vitres et rejaillissait dans la salle, me caus`erent une sorte d''etourdissement (когда я вошел, шум голосов, которые отскакивали от высоких стен голых помещения, резкий свет, который струился с неба на оконные стекла и отскакивал в комнату, причинили мне нечто вроде головокружения; cru — сырой, невареный; грубый, резкий; rebondir; une sorte de... — нечто вроде..., какой-то).
9. A cause de la distance entre les grilles, les visiteurs et les prisonniers 'etaient oblig'es de parler tr`es haut. Quand je suis entr'e, le bruit des voix qui rebondissaient contre les grands murs nus de la salle, la lumi`ere crue qui coulait du ciel sur les vitres et rejaillissait dans la salle, me caus`erent une sorte d''etourdissement.
10. Ma cellule 'etait plus calme et plus sombre (моя камера была более тихой и более темной). Il m'a fallu quelques secondes pour m'adapter (мне потребовалось несколько секунд, чтобы адаптироваться, привыкнуть; falloir — надлежать, долженствовать, следовать, быть нужным, требоваться). Pourtant, j'ai fini par voir chaque visage avec nettet'e, d'etach'e dans le plein jour (однако в конце концов я увидел каждое лицо с четкостью, выделяющимся в дневном свете; finir par — в конце
10. Ma cellule 'etait plus calme et plus sombre. Il m'a fallu quelques secondes pour m'adapter. Pourtant, j'ai fini par voir chaque visage avec nettet'e, d'etach'e dans le plein jour. J'ai observ'e qu'un gardien se tenait assis `a l'extr'emit'e du couloir entre les deux grilles.
11. La plupart des prisonniers arabes ainsi que leurs familles s''etaient accroupis en vis-`a-vis (большинство арестантов-арабов, так же, как их семьи, были сидящими на корточках друг против друга; s'accroupir — сесть на корточки; vis-`a-vis — лицом к лицу, напротив). Ceux-l`a ne criaient pas (эти не кричали). Malgr'e le tumulte, ils parvenaient `a s'entendre en parlant tr`es bas (несмотря на шум, они достигали = умудрялись слышать друг друга, говоря очень тихо). Leur murmure sourd, parti de plus bas, formait comme une basse continue aux conversations qui s'entrecroisaient au-dessus de leurs t^etes (их глухое бормотание, исходящее из более низкого места, создавало как будто непрерывный бас в разговорах, которые перекрещивались над их головами).
11. La plupart des prisonniers arabes ainsi que leurs familles s''etaient accroupis en vis-`a-vis. Ceux-l`a ne criaient pas. Malgr'e le tumulte, ils parvenaient `a s'entendre en parlant tr`es bas. Leur murmure sourd, parti de plus bas, formait comme une basse continue aux conversations qui s'entrecroisaient au-dessus de leurs t^etes.
12. Tout cela, je l'ai remarqu'e tr`es vite en m'avancant vers Marie (все это я заметил очень быстро, продвигаясь к Мари). D'ej`a coll'ee contre la grille, elle me souriait de toutes ses forces (уже прижавшаяся к решетке, она мне улыбалась изо всех своих сил; se coller (`a, contre) — прижаться к...). Je l'ai trouv'ee tr`es belle, mais je n'ai pas su le lui dire (я ее нашел очень красивой, но я не сумел это ей сказать; savoir — знать, уметь). «Alors? m'a-t-elle dit tr`es haut (Ну как? — сказала она мне очень громко; alors? (разг.) — ну как?). — Alors, voil`a. — Tu es bien, tu as tout ce que tu veux? — Oui, tout.» («Ну, вот так» — «Ты в порядке? Ты имеешь все, что ты хочешь = тебе нужно?» — «Да, все»)
12. Tout cela, je l'ai remarqu'e tr`es vite en m'avancant vers Marie. D'ej`a coll'ee contre la grille, elle me souriait de toutes ses forces. Je l'ai trouv'ee tr`es belle, mais je n'ai pas su le lui dire. «Alors? m'a-t-elle dit tr`es haut. — Alors, voil`a. — Tu es bien, tu as tout ce que tu veux? — Oui, tout.»
13. Nous nous sommes tus et Marie souriait toujours (мы замолчали, и Мари улыбалась по-прежнему). La grosse femme hurlait vers mon voisin, son mari sans doute, un grand type blond au regard franc (толстая женщина вопила моему соседу, своему мужу, без сомнения, высокому светловолосому парню с открытым взглядом; franc — вольный, свободный; открытый, чистосердечный, искренний, прямой; бойкий, разбитной). C''etait la suite d'une conversation d'ej`a commenc'ee (это было продолжением уже начатого разговора). «Jeanne n'a pas voulu le prendre», criait-elle `a tue-t^ete («Жанна не захотела его взять», кричала она изо всей силы; `a tue-t^ete — изо всей силы). «Oui, oui», disait l'homme («Да, да», — говорил этот человек).
13. Nous nous sommes tus et Marie souriait toujours. La grosse femme hurlait vers mon voisin, son mari sans doute, un grand type blond au regard franc. C''etait la suite d'une conversation d'ej`a commenc'ee. «Jeanne n'a pas voulu le prendre», criait-elle `a tue-t^ete. «Oui, oui», disait l'homme.
14. «Je lui ai dit que tu le reprendrais en sortant, mais elle n'a pas voulu le prendre.» («Я ей сказала, что ты его снова возьмешь по выходу (из тюрьмы), выходя = когда выйдешь, но она не захотела его взять; reprendre — снова брать)
Marie a cri'e de son c^ot'e que Raymond me donnait le bonjour et j'ai dit: «Merci.» (Мари закричала со своей стороны, что Раймон мне передает привет, и я сказал: «Спасибо») Mais ma voix a 'et'e couverte par mon voisin qui a demand'e «s'il allait bien» (но мой голос был заглушен моим соседом, который спрашивал «чувствует ли он себя хорошо»; couvrir — покрывать; заглушать). Sa femme a ri en disant «qu'il ne s''etait jamais mieux port'e» (его жена засмеялась, говоря, что он никогда не чувствовал себя лучше; se porter — чувствовать себя).