Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
14. «Je lui ai dit que tu le reprendrais en sortant, mais elle n'a pas voulu le prendre.»
Marie a cri'e de son c^ot'e que Raymond me donnait le bonjour et j'ai dit: «Merci.» Mais ma voix a 'et'e couverte par mon voisin qui a demand'e «s'il allait bien». Sa femme a ri en disant «qu'il ne s''etait jamais mieux port'e».
15. Mon voisin de gauche, un petit jeune homme aux mains fines, ne disait rien (мой сосед слева, невысокий молодой человек с изящными руками, не говорил ничего). J'ai remarqu'e qu'il 'etait en face de la petite vieille et que tous les deux se regardaient avec intensit'e (я заметил, что он был напротив маленькой старушки, и что оба смотрели друг на друга с напряженностью = напряженно, неотрывно). Mais je n'ai pas eu le temps de les observer plus longtemps parce que Marie m'a cri'e qu'il fallait esp'erer (но у меня не было времени наблюдать их дольше, потому что Мари мне крикнула,
15. Mon voisin de gauche, un petit jeune homme aux mains fines, ne disait rien. J'ai remarqu'e qu'il 'etait en face de la petite vieille et que tous les deux se regardaient avec intensit'e. Mais je n'ai pas eu le temps de les observer plus longtemps parce que Marie m'a cri'e qu'il fallait esp'erer.
16. J'ai dit: «Oui.» En m^eme temps, je la regardais et j'avais envie de serrer son 'epaule par-dessus sa robe (я сказал: «Да». В это же время я на нее смотрел и хотел сжать ее плечо через ее платье: «поверх ее платья»). J'avais envie de ce tissu fin et je ne savais pas tr`es bien ce qu'il fallait esp'erer en dehors de lui (я хотел эту тонкую ткань и не очень-то знал, на что следует надеяться помимо нее). Mais c''etait bien sans doute ce que Marie voulait dire parce qu'elle souriait toujours (но это было хорошо без сомнения — то, что Мари хотела сказать, потому что она улыбалась все время).
16. J'ai dit: «Oui.» En m^eme temps, je la regardais et j'avais envie de serrer son 'epaule par-dessus sa robe. J'avais envie de ce tissu fin et je ne savais pas tr`es bien ce qu'il fallait esp'erer en dehors de lui. Mais c''etait bien sans doute ce que Marie voulait dire parce qu'elle souriait toujours.
17. Je ne voyais plus que l''eclat de ses dents et les petits plis de ses yeux (я не видел больше ничего, кроме блеска ее зубов и маленьких складочек ее глаз). Elle a cri'e de nouveau (она крикнула снова): «Tu sortiras et on se mariera (ты выйдешь и поженимся)!» J'ai r'epondu: «Tu crois?» mais c''etait surtout pour dire quelque chose (я ответил: «Ты думаешь?» но это было, главным образом, чтобы сказать что-нибудь). Elle a dit alors tr`es vite et toujours tr`es haut que oui, que je serais acquitt'e et qu'on prendrait encore des bains (она сказала тогда очень быстро и по-прежнему очень громко, что да, что я буду оправдан и что будем еще вместе купаться).
17. Je ne voyais plus que l''eclat de ses dents et les petits plis de ses yeux. Elle a cri'e de nouveau: «Tu sortiras et on se mariera!» J'ai r'epondu: «Tu crois?» mais c''etait surtout pour dire quelque chose. Elle a dit alors tr`es vite et toujours tr`es haut que oui, que je serais acquitt'e et qu'on prendrait encore des bains.
18. Mais l'autre femme hurlait de son c^ot'e et disait qu'elle avait laiss'e un panier au greffe (но другая женщина вопила возле нее: «с ее стороны» и говорила, что она оставила корзину в канцелярии). Elle 'enum'erait tout ce qu'elle y avait mis (она перечисляла все, что она туда положила). Il fallait v'erifier, car tout cela co^utait cher (надо было проверить, так как все это стоило дорого). Mon autre voisin et sa m`ere se regardaient toujours (мой другой сосед и его мать смотрели друг на друга по-прежнему). Le murmure des Arabes continuait au-dessous de nous (бормотание арабов продолжалось ниже нас).
18. Mais l'autre femme hurlait de son c^ot'e et disait qu'elle avait laiss'e un panier au greffe. Elle 'enum'erait tout ce qu'elle y avait mis. Il fallait v'erifier, car tout cela co^utait cher. Mon autre voisin et sa m`ere se regardaient toujours. Le murmure des Arabes continuait au-dessous de nous.
19. Dehors la lumi`ere a sembl'e se gonfler contre la baie (снаружи свет, казалось, вздувался парусом за оконным проемом; se gonfler — вздуваться). Je me sentais un peu malade et j'aurais voulu partir (я чувствовал себя немного больным и хотел бы уйти). Le bruit me faisait mal (шум мне делал плохо = мне было нехорошо от шума). Mais d'un autre c^ot'e, je voulais profiter encore de la pr'esence de Marie (но, с другой стороны, я хотел попользоваться еще присутствием Мари). Je ne sais pas combien de temps a pass'e (я не знаю, сколько времени прошло). Marie m'a parl'e de son travail et elle souriait sans arr^et (Мари мне говорила о своей работе и улыбалась без остановки = беспрестанно).
19. Dehors la lumi`ere a sembl'e se gonfler contre la baie. Je me sentais un peu malade et j'aurais voulu partir. Le bruit me faisait mal. Mais d'un autre c^ot'e, je voulais profiter encore de la pr'esence de Marie. Je ne sais pas combien de temps a pass'e. Marie m'a parl'e de son travail et elle souriait sans arr^et.
20. Le murmure, les cris, les conversations se croisaient (бормотание, крики, разговоры перекрещивались). Le seul ^ilot de silence 'etait `a c^ot'e de moi dans ce petit jeune homme et cette vieille qui se regardaient (единственный
20. Le murmure, les cris, les conversations se croisaient. Le seul ^ilot de silence 'etait `a c^ot'e de moi dans ce petit jeune homme et cette vieille qui se regardaient. Peu `a peu, on a emmen'e les Arabes. Presque tout le monde s'est tu d`es que le premier est sorti.
21. La petite vieille s'est rapproch'ee des barreaux et, au m^eme moment, un gardien a fait signe `a son fils (маленькая старушка придвинулась к прутьям, и в ту же минуту охранник сделал знак ее сыну; se rapprocher — придвигаться). Il a dit: «Au revoir, maman» et elle a pass'e sa main entre deux barreaux pour lui faire un petit signe lent et prolong'e (он сказал: «До свидания, мама», и она продела свою руку между двумя прутьями, чтобы сделать ему маленький знак, медленный и продолженный = чтобы перекрестить его). Elle est partie pendant qu'un homme entrait, le chapeau `a la main, et prenait sa place (она ушла, в то время как какой-то мужчина вошел, с шапкой в руке, и занял ее место; pendant que — пока, в то время, когда…).
21. La petite vieille s'est rapproch'ee des barreaux et, au m^eme moment, un gardien a fait signe `a son fils. Il a dit: «Au revoir, maman» et elle a pass'e sa main entre deux barreaux pour lui faire un petit signe lent et prolong'e. Elle est partie pendant qu'un homme entrait, le chapeau `a la main, et prenait sa place.
22. On a introduit un prisonnier et ils se sont parl'e avec animation, mais `a demi-voix, parce que la pi`ece 'etait redevenue silencieuse (ввели арестанта, и они заговорили друг с другом с оживленностью, но вполголоса, потому что комната вновь сделалась тихой; se parler — говорить друг с другом; redevenir — опять делаться). On est venu chercher mon voisin de droite et sa femme lui a dit sans baisser le ton comme si elle n'avait pas remarqu'e qu'il n''etait plus n'ecessaire de crier (пришли за моим соседом справа, и его жена ему сказала без понижения тона, как если она не заметила, что не было больше необходимости кричать; venir chercher — прийти за кем-либо): «Soigne-toi bien et fais attention (ухаживай за собой хорошо и проявляй внимание = будь осторожнее).»
22. On a introduit un prisonnier et ils se sont parl'e avec animation, mais `a demi-voix, parce que la pi`ece 'etait redevenue silencieuse. On est venu chercher mon voisin de droite et sa femme lui a dit sans baisser le ton comme si elle n'avait pas remarqu'e qu'il n''etait plus n'ecessaire de crier: «Soigne-toi bien et fais attention.»
23. Puis est venu mon tour (потом пришла моя очередь). Marie a fait signe qu'elle m'embrassait (Мари сделала знак, что она меня целует). Je me suis retourn'e avant de dispara^itre (я обернулся перед тем как скрыться: «исчезнуть»). Elle 'etait immobile, le visage 'ecras'e contre la grille, avec le m^eme sourire 'ecartel'e et crisp'e (она была неподвижна, с лицом, расплющенным о решетку, с той же улыбкой, мучительной и вынужденной; sourire crisp'e — вынужденная улыбка; 'ecarteler — четвертовать; раздирать). C'est peu apr`es qu'elle m'a 'ecrit (некоторое время спустя она мне написала). Et c'est `a partir de ce moment qu'ont commenc'e les choses dont je n'ai jamais aim'e parler (и как раз начиная с этого момента начались вещи, о которых я никогда не любил говорить; `a partir de... — начиная с...).
23. Puis est venu mon tour. Marie a fait signe qu'elle m'embrassait. Je me suis retourn'e avant de dispara^itre. Elle 'etait immobile, le visage 'ecras'e contre la grille, avec le m^eme sourire 'ecartel'e et crisp'e. C'est peu apr`es qu'elle m'a 'ecrit. Et c'est `a partir de ce moment qu'ont commenc'e les choses dont je n'ai jamais aim'e parler.
24. De toute facon, il ne faut rien exag'erer et cela m'a 'et'e plus facile qu'`a d'autres (во всяком случае, не нужно ничего преувеличивать, и это мне было более легко, чем другим; de toute facon — во всяком случае). Au d'ebut de ma d'etention, pourtant, ce qui a 'et'e le plus dur, c'est que j'avais des pens'ees d'homme libre (в начале моего заключения, однако, наиболее трудным было, что у меня были мысли свободного человека). Par exemple, l'envie me prenait d'^etre sur une plage et de descendre vers la mer (например, желание меня охватывало быть на пляже и спускаться к морю).