Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

24. De toute facon, il ne faut rien exag'erer et cela m'a 'et'e plus facile qu'`a d'autres. Au d'ebut de ma d'etention, pourtant, ce qui a 'et'e le plus dur, c'est que j'avais des pens'ees d'homme libre. Par exemple, l'envie me prenait d'^etre sur une plage et de descendre vers la mer.

25. A imaginer le bruit des premi`eres vagues sous la plante de mes pieds, l'entr'ee du corps dans l'eau et la d'elivrance que j'y trouvais, je sentais tout d'un coup combien les murs de ma prison 'etaient rapproch'es (когда я представлял шум первых волн под подошвами моих ног, вхождение тела в воду и освобождение, которое я в этом находил, я чувствовал вдруг, насколько стены моей тюрьмы сближались = давили; la plante (du pied) — подошва (ноги)). Mais cela dura quelques mois (но это продолжалось несколько месяцев). Ensuite, je n'avais que des pens'ees de prisonnier (потом у меня были только мысли заключенного).

25. A imaginer le bruit des premi`eres vagues sous la plante de mes pieds, l'entr'ee du corps dans l'eau et la d'elivrance que j'y trouvais, je sentais tout d'un coup combien les murs de ma prison 'etaient rapproch'es. Mais cela dura quelques mois. Ensuite, je n'avais que des pens'ees de prisonnier.

26. J'attendais la promenade quotidienne que je faisais dans la cour ou la visite de mon avocat (я

ждал ежедневную прогулку, которую я делал во дворе, или визит моего адвоката). Je m'arrangeais tr`es bien avec le reste de mon temps (я распределил очень хорошо остальную часть моего времени, не особенно заботился о том, как проводить оставшееся время; s’arranger — располагаться, размещаться в определённом порядке; приходить к соглашению, договариваться, уславливаться). J'ai souvent pens'e alors que si l'on m'avait fait vivre dans un tronc d'arbre sec, sans autre occupation que de regarder la fleur du ciel au-dessus de ma t^ete, je m'y serais peu `a peu habitu'e (я часто думал тогда, что если бы меня заставили жить в стволе сухого дерева, без другого занятия, кроме как смотреть на блеск неба над моей головой, я бы мало-помалу привык).

26. J'attendais la promenade quotidienne que je faisais dans la cour ou la visite de mon avocat. Je m'arrangeais tr`es bien avec le reste de mon temps. J'ai souvent pens'e alors que si l'on m'avait fait vivre dans un tronc d'arbre sec, sans autre occupation que de regarder la fleur du ciel au-dessus de ma t^ete, je m'y serais peu `a peu habitu'e.

27. J'aurais attendu des passages d'oiseaux ou des rencontres de nuages comme j'attendais ici les curieuses cravates de mon avocat et comme, dans un autre monde, je patientais jusqu'au samedi pour 'etreindre le corps de Marie (я бы ждал перелеты птиц или встречи облаков, как я тут ждал забавные, необычные галстуки моего адвоката, и как, в другом мире, я терпеливо ждал до субботы, чтобы сжимать тело Мари; patienter — терпеливо ждать; la patience — терпение). Or, `a bien r'efl'echir, je n''etais pas dans un arbre sec (а ведь, если хорошо поразмыслить, я не был в сухом дереве; or — а ведь).

27. J'aurais attendu des passages d'oiseaux ou des rencontres de nuages comme j'attendais ici les curieuses cravates de mon avocat et comme, dans un autre monde, je patientais jusqu'au samedi pour 'etreindre le corps de Marie. Or, `a bien r'efl'echir, je n''etais pas dans un arbre sec.

28. Il y avait plus malheureux que moi (были более несчастные, чем я). C''etait d'ailleurs une id'ee de maman, et elle le r'ep'etait souvent, qu'on finissait par s'habituer `a tout (это была впрочем мысль мамы, и она повторяла часто, что в конце концов привыкаешь ко всему; finir par — кончить тем, что..., в конце концов, s'habituer (`a) — приучаться, привыкать). Du reste, je n'allais pas si loin d'ordinaire (впрочем, я не заходил так далеко обычно; du reste — впрочем; что до остального). Les premiers mois ont 'et'e durs (первые месяцы были трудными). Mais justement l'effort que j'ai d^u faire aidait `a les passer (но именно усилие, которое мне приходилось сделать, помогло их прожить). Par exemple, j''etais tourment'e par le d'esir d'une femme (например, я был мучим желанием женщины).

28. Il y avait plus malheureux que moi. C''etait d'ailleurs une id'ee de maman, et elle le r'ep'etait souvent, qu'on finissait par s'habituer `a tout. Du reste, je n'allais pas si loin d'ordinaire. Les premiers mois ont 'et'e durs. Mais justement l'effort que j'ai d^u faire aidait `a les passer. Par exemple, j''etais tourment'e par le d'esir d'une femme.

29. C''etait naturel, j''etais jeune (это было естественно, я был молод). Je ne pensais jamais `a Marie particuli`erement (я не никогда думал конкретно о Мари; particuli`erement — особенно, в особенности). Mais je pensais tellement `a une femme, aux femmes, `a toutes celles que j'avais connues, `a toutes les circonstances o`u je les avais aim'ees (но я столь думал о женщине, о женщинах, обо всех тех, которых я знал, обо всех обстоятельствах, когда я их любил), que ma cellule s'emplissait de tous les visages et se peuplait de mes d'esirs (что моя камера заполнялась всеми их лицами и заселялась моими желаниями; s'emplir — заполняться; se peupler — заселяться).

29. C''etait naturel, j''etais jeune. Je ne pensais jamais `a Marie particuli`erement. Mais je pensais tellement `a une femme, aux femmes, `a toutes celles que j'avais connues, `a toutes les circonstances o`u je les avais aim'ees, que ma cellule s'emplissait de tous les visages et se peuplait de mes d'esirs.

30. Dans un sens, cela me d'es'equilibrait (в

каком-то смысле это выводило меня из равновесия; d'es'equilibrer — выводить из равновесия). Mais dans un autre, cela tuait le temps (но в другом (смысле), это убивало время). J'avais fini par gagner la sympathie du gardien-chef qui accompagnait `a l'heure des repas le garcon de cuisine (я в конце концов заслужил симпатию начальника охраны, который сопровождал в час приемов пищи подручного с кухни; le gardien-chef — начальник охраны). C'est lui qui, d'abord, m'a parl'e des femmes (это он мне сначала рассказал о женщинах).

30. Dans un sens, cela me d'es'equilibrait. Mais dans un autre, cela tuait le temps. J'avais fini par gagner la sympathie du gardien-chef qui accompagnait `a l'heure des repas le garcon de cuisine. C'est lui qui, d'abord, m'a parl'e des femmes.

31. Il m'a dit que c''etait la premi`ere chose dont se plaignaient les autres (он мне сказал, что это была первая вещь, на которую жаловались остальные; se plaindre — жаловаться). Je lui ai dit que j''etais comme eux et que je trouvais ce traitement injuste (я ему сказал, что я был как они, и что я нахожу, что этот подход несправедлив, это обращение несправедливо; traiter — обходиться, обращаться, относиться к...). «Mais, a-t-il dit, c'est justement pour ca qu'on vous met en prison (но, он сказал, это есть именно то, для чего вас поместили в тюрьму). — Comment, pour ca? (как, для этого?) — Mais oui, la libert'e, c'est ca. On vous prive de la libert'e (но да, свобода — это как раз это = это-то и есть свобода. Вас лишают свободы).»

31. Il m'a dit que c''etait la premi`ere chose dont se plaignaient les autres. Je lui ai dit que j''etais comme eux et que je trouvais ce traitement injuste. «Mais, a-t-il dit, c'est justement pour ca qu'on vous met en prison. — Comment, pour ca? — Mais oui, la libert'e, c'est ca. On vous prive de la libert'e.»

32. Je n'avais jamais pens'e `a cela (я никогда не думал об этом). Je l'ai approuv'e (я с ним согласился): «C'est vrai, lui ai-je dit, o`u serait la punition? (это (есть) правда, ему я сказал, где = в чем же будет иначе наказание?) — Oui, vous comprenez les choses, vous. Les autres non. Mais ils finissent par se soulager eux-m^emes (да, вы понимаете эти вещи, вы = вы-то понимаете... Остальные — нет. Но они кончают тем = в конце концов, облегчают себя сами = начинают заниматься самоудовлетворением; soulager — облегчать).» Le gardien est parti ensuite (надзиратель ушел затем).

32. Je n'avais jamais pens'e `a cela. Je l'ai approuv'e: «C'est vrai, lui ai-je dit, o`u serait la punition? — Oui, vous comprenez les choses, vous. Les autres non. Mais ils finissent par se soulager eux-m^emes.» Le gardien est parti ensuite.

33. Il y a eu aussi les cigarettes (имелись также сигареты = проблема с сигаретами). Quand je suis entr'e en prison, on m'a pris ma ceinture, mes cordons de souliers, ma cravate et tout ce que je portais dans mes poches, mes cigarettes en particulier (когда я поступил в тюрьму, у меня взяли мой пояс, мои шнурки от ботинок, мой галстук и все, что я носил в моих карманах, мои сигареты в частности; en particulier — в частности). Une fois en cellule, j'ai demand'e qu'on me les rende (как только я оказался в камере, я попросил, чтобы мне их отдали). Mais on m'a dit que c''etait d'efendu (но мне сказали, что это запрещено).

33. Il y a eu aussi les cigarettes. Quand je suis entr'e en prison, on m'a pris ma ceinture, mes cordons de souliers, ma cravate et tout ce que je portais dans mes poches, mes cigarettes en particulier. Une fois en cellule, j'ai demand'e qu'on me les rende. Mais on m'a dit que c''etait d'efendu.

34. Les premiers jours ont 'et'e tr`es durs (первые дни были очень трудными). C'est peut-^etre cela qui m'a le plus abattu (как раз это, может быть, меня больше всего удручало; le plus — больше всего; abattre — сражать, ослаблять). Je sucais des morceaux de bois que j'arrachais de la planche de mon lit (я сосал кусочки дерева, которые отрывал от доски моей кровати). Je promenais toute la journ'ee une naus'ee perp'etuelle (я весь день мучился постоянной тошнотой; promener — водить гулять; ходить с чем-либо; носить, таскать с собой). Je ne comprenais pas pourquoi on me privait de cela qui ne faisait de mal `a personne (я не понимал, почему меня лишали того, что не причиняло никому зла).

Поделиться:
Популярные книги

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Рябиновая невеста

Зелинская Ляна
Фантастика:
фэнтези
5.67
рейтинг книги
Рябиновая невеста

Мама из другого мира...

Рыжая Ехидна
1. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
7.54
рейтинг книги
Мама из другого мира...

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

По машинам! Танкист из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
1. Я из СМЕРШа
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.36
рейтинг книги
По машинам! Танкист из будущего

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Камень Книга одиннадцатая

Минин Станислав
11. Камень
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Камень Книга одиннадцатая

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей

Полковник Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
6.58
рейтинг книги
Полковник Империи

На границе империй. Том 5

INDIGO
5. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.50
рейтинг книги
На границе империй. Том 5

Часовая башня

Щерба Наталья Васильевна
3. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Часовая башня

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь