Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
34. Les premiers jours ont 'et'e tr`es durs. C'est peut-^etre cela qui m'a le plus abattu. Je sucais des morceaux de bois que j'arrachais de la planche de mon lit. Je promenais toute la journ'ee une naus'ee perp'etuelle. Je ne comprenais pas pourquoi on me privait de cela qui ne faisait de mal `a personne.
35. Plus tard, j'ai compris que cela faisait partie aussi de la punition (позднее я понял, что это также составляло часть наказания). Mais `a ce moment-l`a, je m''etais habitu'e `a ne plus fumer et cette punition n'en 'etait plus une pour moi (но к тому времени я привык больше не курить, и это наказание не было больше для меня наказанием).
A part ces ennuis, je n''etais pas trop malheureux (за исключением этих неприятностей, я не был слишком несчастен; `a part —
35. Plus tard, j'ai compris que cela faisait partie aussi de la punition. Mais `a ce moment-l`a, je m''etais habitu'e `a ne plus fumer et cette punition n'en 'etait plus une pour moi.
A part ces ennuis, je n''etais pas trop malheureux. Toute la question, encore une fois, 'etait de tuer le temps.
36. J'ai fini par ne plus m'ennuyer du tout `a partir de l'instant o`u j'ai appris `a me souvenir (я в конце концов больше не скучал совсем, начиная с момента, когда я научился вспоминать; s'ennuyer — скучать; se souvenir — вспоминать). Je me mettais quelquefois `a penser `a ma chambre et, en imagination, je partais d'un coin pour y revenir en d'enombrant mentalement tout ce qui se trouvait sur mon chemin (я принимался иногда думать о моей комнате и, в воображении, я начинал движение из одного угла, чтобы туда вернуться, перечисляя мысленно все, что находится на моем пути; se mettre (`a) — начинать, приниматься за...; partir — уезжать, начинать движение). Au d'ebut, c''etait vite fait (вначале это быстро делалось).
36. J'ai fini par ne plus m'ennuyer du tout `a partir de l'instant o`u j'ai appris `a me souvenir. Je me mettais quelquefois `a penser `a ma chambre et, en imagination, je partais d'un coin pour y revenir en d'enombrant mentalement tout ce qui se trouvait sur mon chemin. Au d'ebut, c''etait vite fait.
37. Mais chaque fois que je recommencais, c''etait un peu plus long (но каждый раз, когда я снова начинал, это было немного более долго). Car je me souvenais de chaque meuble, et, pour chacun d'entre eux, de chaque objet qui s'y trouvait et, pour chaque objet, de tous les d'etails et pour les d'etails eux-m^emes, une incrustation, une f^elure ou un bord 'ebr'ech'e, de leur couleur ou de leur grain (так как я вспоминал каждый предмет мебели, и для каждого из них — каждый предмет, который там находился, и для каждого предмета — все их детали, и для деталей самих — накипь, трещину или выщербленный край, их цвет или их структуру; un meuble — предмет мебели).
37. Mais chaque fois que je recommencais, c''etait un peu plus long. Car je me souvenais de chaque meuble, et, pour chacun d'entre eux, de chaque objet qui s'y trouvait et, pour chaque objet, de tous les d'etails et pour les d'etails eux-m^emes, une incrustation, une f^elure ou un bord 'ebr'ech'e, de leur couleur ou de leur grain.
38. En m^eme temps, j'essayais de ne pas perdre le fil de mon inventaire, de faire une 'enum'eration compl`ete (в то же время я старался не потерять нить моей инвентаризации, сделать перечисление полным). Si bien qu'au bout de quelques semaines, je pouvais passer des heures, rien qu'`a d'enombrer ce qui se trouvait dans ma chambre (так что через несколько недель я мог проводить часы, только перечисляя, что находилось в моей комнате; si bien que — так что; rien que... — только).
38. En m^eme temps, j'essayais de ne pas perdre le fil de mon inventaire, de faire une 'enum'eration compl`ete. Si bien qu'au bout de quelques semaines, je pouvais passer des heures, rien qu'`a d'enombrer ce qui se trouvait dans ma chambre.
39. Ainsi, plus je r'efl'echissais et plus de choses m'econnues et oubli'ees je sortais de ma m'emoire (таким образом, чем больше я размышлял, тем больше вещей, недооцененных и забытых, я выводил из моей памяти; plus..., plus... — чем..., тем...). J'ai compris alors qu'un homme qui n'aurait v'ecu qu'un seul jour pourrait sans peine vivre cent ans dans une prison (я
39. Ainsi, plus je r'efl'echissais et plus de choses m'econnues et oubli'ees je sortais de ma m'emoire. J'ai compris alors qu'un homme qui n'aurait v'ecu qu'un seul jour pourrait sans peine vivre cent ans dans une prison. Il aurait assez de souvenirs pour ne pas s'ennuyer. Dans un sens, c''etait un avantage.
40. Il y avait aussi le sommeil (имелся также сон). Au d'ebut, je dormais mal la nuit et pas du tout le jour (вначале я спал плохо по ночам, и вовсе не (спал) днем; pas du tout — вовсе нет). Peu `a peu, mes nuits ont 'et'e meilleures et j'ai pu dormir aussi le jour (постепенно мои ночи стали лучшими = сон ночью улучшился, и я мог спать также днем). Je peux dire que, dans les derniers mois, je dormais de seize `a dix-huit heures par jour (я могу сказать, что в последние месяцы я спал от шестнадцати до восемнадцати часов в день).
40. Il y avait aussi le sommeil. Au d'ebut, je dormais mal la nuit et pas du tout le jour. Peu `a peu, mes nuits ont 'et'e meilleures et j'ai pu dormir aussi le jour. Je peux dire que, dans les derniers mois, je dormais de seize `a dix-huit heures par jour.
41. Il me restait alors six heures `a tuer avec les repas, les besoins naturels, mes souvenirs et l'histoire du Tch'ecoslovaque (мне оставалось также шесть часов убить посредством приемов пищи, естественных потребностей и истории чехословака; avec — выражает в т.ч. действие и орудие: посредством). Entre ma paillasse et la planche du lit, j'avais trouv'e, en effet, un vieux morceau de journal presque coll'e `a l''etoffe, jauni et transparent (между моим тюфяком и доской постели, я нашел, действительно, старый кусок газеты, почти приклеенный к ткани, пожелтевший и прозрачный; en effet — действительно).
41. Il me restait alors six heures `a tuer avec les repas, les besoins naturels, mes souvenirs et l'histoire du Tch'ecoslovaque. Entre ma paillasse et la planche du lit, j'avais trouv'e, en effet, un vieux morceau de journal presque coll'e `a l''etoffe, jauni et transparent.
42. Il relatait un fait divers dont le d'ebut manquait, mais qui avait d^u se passer en Tch'ecoslovaquie (он описывал происшествие, у которого начало отсутствовало, но которое, должно быть, происходило в Чехословакии; relater — рассказывать, излагать, описывать; faits divers — происшествия (рубрика в газете)). Un homme 'etait parti d'un village tch`eque pour faire fortune (некий человек покинул одну чешскую деревню, чтобы нажить состояние). Au bout de vingt-cinq ans, riche, il 'etait revenu avec une femme et un enfant (через двадцать пять лет, богатый, он вернулся с женой и ребенком).
42. Il relatait un fait divers dont le d'ebut manquait, mais qui avait d^u se passer en Tch'ecoslovaquie. Un homme 'etait parti d'un village tch`eque pour faire fortune. Au bout de vingt-cinq ans, riche, il 'etait revenu avec une femme et un enfant.
43. Sa m`ere tenait un h^otel avec sa soeur dans son village natal (его мать держала гостиницу с его сестрой в его родной деревне). Pour les surprendre, il avait laiss'e sa femme et son enfant dans un autre 'etablissement, 'etait all'e chez sa m`ere qui ne l'avait pas reconnu quand il 'etait entr'e (чтобы им сделать сюрприз, он оставил свою жену и своего ребенка в другом заведении, пришел к своей матери, которая его не узнала, когда он вошел; surprendre — неожиданно прийти к кому-либо, сделать сюрприз). Par plaisanterie, il avait eu l'id'ee de prendre une chambre (в шутку ему пришла идея: «он получил идею» взять комнату; par plaisanterie — в шутку). Il avait montr'e son argent (он показал свои деньги).