Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

43. Sa m`ere tenait un h^otel avec sa soeur dans son village natal. Pour les surprendre, il avait laiss'e sa femme et son enfant dans un autre 'etablissement, 'etait all'e chez sa m`ere qui ne l'avait pas reconnu quand il 'etait entr'e. Par plaisanterie, il avait eu l'id'ee de prendre une chambre. Il avait montr'e son argent.

44. Dans la nuit, sa m`ere et sa soeur l'avaient assassin'e `a coups de marteau pour le voler et avaient jet'e son corps dans la rivi`ere (ночью его мать и его сестра убили его ударами молотка, чтобы его обокрасть, и бросили его тело в реку). Le matin, la femme 'etait venue, avait r'ev'el'e sans le savoir l'identit'e du voyageur (утром его жена пришла, раскрыла, ничего не зная: «без это знать», личность путешественника). La m`ere s''etait pendue (мать повесилась; se pendre — повеситься). La soeur s''etait jet'ee dans un puits (сестра бросилась в колодец). J'ai d^u lire cette histoire des milliers de fois (я, должно быть, читал эту историю тысячи раз). D'un c^ot'e, elle 'etait invraisemblable (с одной стороны,

она была невероятна).

44. Dans la nuit, sa m`ere et sa soeur l'avaient assassin'e `a coups de marteau pour le voler et avaient jet'e son corps dans la rivi`ere. Le matin, la femme 'etait venue, avait r'ev'el'e sans le savoir l'identit'e du voyageur. La m`ere s''etait pendue. La soeur s''etait jet'ee dans un puits. J'ai d^u lire cette histoire des milliers de fois. D'un c^ot'e, elle 'etait invraisemblable.

45. D'un autre, elle 'etait naturelle (с другой, она была естественна). De toute facon, je trouvais que le voyageur l'avait un peu m'erit'e et qu'il ne faut jamais jouer (во всяком случае, я находил, что путешественник это имел = получил немного = в какой-то степени заслуженно и что никогда не нужно играть). Ainsi, avec les heures de sommeil, les souvenirs, la lecture de mon fait divers et l'alternance de la lumi`ere et de l'ombre, le temps a pass'e (таким образом, благодаря часам сна, воспоминаниям, чтению моей рубрики происшествий и чередованию света и мрака, время проходило). J'avais bien lu qu'on finissait par perdre la notion du temps en prison (я читал, что в конце концов теряется представление о времени в тюрьме).

45. D'un autre, elle 'etait naturelle. De toute facon, je trouvais que le voyageur l'avait un peu m'erit'e et qu'il ne faut jamais jouer. Ainsi, avec les heures de sommeil, les souvenirs, la lecture de mon fait divers et l'alternance de la lumi`ere et de l'ombre, le temps a pass'e. J'avais bien lu qu'on finissait par perdre la notion du temps en prison.

46. Mais cela n'avait pas beaucoup de sens pour moi (но это не имело много смысла для меня). Je n'avais pas compris `a quel point les jours pouvaient ^etre `a la fois longs et courts (я не понимал, насколько дни могут быть одновременно длинными и короткими; `a quel point — насколько). Longs `a vivre sans doute, mais tellement distendus qu'ils finissaient par d'eborder les uns sur les autres (медлительные для жизни, без сомнения, но столь растянутые, что в конце концов переливаются одни в другие; long `a (+ инф.) — медлительный (в чем-либо)). Ils y perdaient leur nom (они теряли в этом свои имена). Les mots hier ou demain 'etaient les seuls qui gardaient un sens pour moi (слова «вчера» или «завтра» были единственными, которые сохраняли смысл для меня).

46. Mais cela n'avait pas beaucoup de sens pour moi. Je n'avais pas compris `a quel point les jours pouvaient ^etre `a la fois longs et courts. Longs `a vivre sans doute, mais tellement distendus qu'ils finissaient par d'eborder les uns sur les autres. Ils y perdaient leur nom. Les mots hier ou demain 'etaient les seuls qui gardaient un sens pour moi.

47. Lorsqu'un jour, le gardien m'a dit que j''etais l`a depuis cinq mois, je l'ai cru, mais je ne l'ai pas compris (когда однажды охранник мне сказал, что я был там в течение пяти месяцев, я ему поверил, но я его не понял; lorsque — когда, тогда как). Pour moi, c''etait sans cesse le m^eme jour qui d'eferlait dans ma cellule et la m^eme t^ache que je poursuivais (для меня это был беспрестанно тот же самый день, который хлынул в мою камеру, и та же работа, которую я продолжал; sans cesse — беспрестанно; la t^ache — задание, задача). Ce jour-l`a, apr`es le d'epart du gardien, je me suis regard'e dans ma gamelle de fer (в тот день, после ухода надзирателя, я посмотрелся в мой котелок из железа).

47. Lorsqu'un jour, le gardien m'a dit que j''etais l`a depuis cinq mois, je l'ai cru, mais je ne l'ai pas compris. Pour moi, c''etait sans cesse le m^eme jour qui d'eferlait dans ma cellule et la m^eme t^ache que je poursuivais. Ce jour-l`a, apr`es le d'epart du gardien, je me suis regard'e dans ma gamelle de fer.

48. Il m'a sembl'e que mon image restait s'erieuse alors m^eme que j'essayais de lui sourire (мне показалось, что мое отражение оставалось серьезным тогда даже, когда я пытался ему улыбнуться). Je l'ai agit'ee devant moi (я его покачал перед собой). J'ai souri et elle a gard'e le m^eme air s'ev`ere et triste (я улыбнулся, а оно сохранило тот же вид, суровый и грустный). Le jour finissait et c''etait l'heure dont je ne veux pas parler, l'heure sans nom, o`u les bruits du soir montaient de tous les 'etages de la prison dans un cort`ege de silence (день заканчивался, и это был час, о котором я не хочу рассказывать, час без имени, когда звуки вечера доносятся со всех этажей тюрьмы в шествии тишины; monter — подниматься).

48. Il m'a sembl'e que mon image restait s'erieuse alors m^eme que j'essayais de lui sourire. Je l'ai agit'ee devant moi. J'ai souri et elle a gard'e le m^eme air s'ev`ere et triste. Le jour finissait et c''etait l'heure dont je ne veux pas parler, l'heure sans nom, o`u les bruits du soir montaient de tous les 'etages de la prison dans un cort`ege de silence.

49. Je me suis approch'e de la lucarne et, dans la derni`ere lumi`ere, j'ai contempl'e une fois de plus mon image (я приблизился к окошку и в последнем свете я рассмотрел

еще один раз свое отражение). Elle 'etait toujours s'erieuse, et quoi d''etonnant puisque, `a ce moment, je l''etais aussi (оно было по-прежнему серьезным, и что удивительного, ведь в эту минуту я таким и был: «этим был также»; puisque — так как, (в воскл. предл.) ведь, же)? Mais en m^eme temps et pour la premi`ere fois depuis des mois, j'ai entendu distinctement le son de ma voix (но в то же время и в первый раз в течение месяцев я услышал отчетливо звук моего голоса).

49. Je me suis approch'e de la lucarne et, dans la derni`ere lumi`ere, j'ai contempl'e une fois de plus mon image. Elle 'etait toujours s'erieuse, et quoi d''etonnant puisque, `a ce moment, je l''etais aussi? Mais en m^eme temps et pour la premi`ere fois depuis des mois, j'ai entendu distinctement le son de ma voix.

50. Je l'ai reconnue pour celle qui r'esonnait d'ej`a depuis de longs jours `a mes oreilles et j'ai compris que pendant tout ce temps j'avais parl'e seul (я его узнал за тот = это был тот (голос), который звучал уже в течение долгих дней в моих ушах, и я понял, что в продолжение всего этого времени я разговаривал один = сам с собой). Je me suis souvenu alors de ce que disait l'infirmi`ere `a l'enterrement de maman (я вспомнил тогда, что сказала медицинская сестра на похоронах мамы). Non, il n'y avait pas d'issue et personne ne peut imaginer ce que sont les soirs dans les prisons (нет, выхода не было, и никто не может представить, что такое вечера в тюрьмах).

50. Je l'ai reconnue pour celle qui r'esonnait d'ej`a depuis de longs jours `a mes oreilles et j'ai compris que pendant tout ce temps j'avais parl'e seul. Je me suis souvenu alors de ce que disait l'infirmi`ere `a l'enterrement de maman. Non, il n'y avait pas d'issue et personne ne peut imaginer ce que sont les soirs dans les prisons.

3

1. Je peux dire qu'au fond l''et'e a tr`es vite remplac'e l''et'e (я могу сказать, что в сущности, лето очень быстро сменило лето = одно лето быстро сменилось вторым). Je savais qu'avec la mont'ee des premi`eres chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi (я знал, что с приходом первой жары неожиданно произойдет что-то новое для меня; la mont'ee — приход, подъем; survenir — внезапно приходить, неожиданно случаться). Mon affaire 'etait inscrite `a la derni`ere session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin (мое дело было внесено в список = назначено на последнюю сессию суда присяжных, а эта сессия заканчивалась с месяцем июнем = в конце июня; inscrire — вносить в список; cour d'assises — суд присяжных). Les d'ebats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil (судебное разбирательство открылось, когда на улице было полно солнца; d'ebats — обсуждение, судебное разбирательство; tout plein — очень; много; полно).

1. Je peux dire qu'au fond l''et'e a tr`es vite remplac'e l''et'e. Je savais qu'avec la mont'ee des premi`eres chaleurs surviendrait quelque chose de nouveau pour moi. Mon affaire 'etait inscrite `a la derni`ere session de la cour d'assises et cette session se terminerait avec le mois de juin. Les d'ebats se sont ouverts avec, au-dehors, tout le plein du soleil.

2. Mon avocat m'avait assur'e qu'ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours (мой адвокат меня заверил, что они не продолжатся более двух или трех дней). «D'ailleurs, avait-il ajout'e, la cour sera press'ee parce que votre affaire n'est pas la plus importante de la session (к тому же, он добавил, суд будет спешить, так как ваше дело не есть наиболее важное на этой сессии; d'ailleurs — впрочем, к тому же, притом). Il y a un parricide qui passera tout de suite apr`es (там есть отцеубийство, которое проведут сразу после).» A sept heures et demie du matin, on est venu me chercher et la voiture cellulaire m'a conduit au Palais de justice (в семь часов и половину = в половине восьмого утра пришли за мной и в автомобиле для перевозки заключенных доставили во Дворец правосудия; venir chercher — прийти за кем-либо; voiture cellulaire — автомобиль для перевозки заключенных; la cellule — одиночная камера).

2. Mon avocat m'avait assur'e qu'ils ne dureraient pas plus de deux ou trois jours. «D'ailleurs, avait-il ajout'e, la cour sera press'ee parce que votre affaire n'est pas la plus importante de la session. Il y a un parricide qui passera tout de suite apr`es.» A sept heures et demie du matin, on est venu me chercher et la voiture cellulaire m'a conduit au Palais de justice.

3. Les deux gendarmes m'ont fait entrer dans une petite pi`ece qui sentait l'ombre (двое жандармов меня ввели в маленькую комнату, которая пахла тенью = с затхлым запахом; faire entrer — ввести). Nous avons attendu, assis pr`es d'une porte derri`ere laquelle on entendait des voix, des appels, des bruits de chaises et tout un remue-m'enage qui m'a fait penser `a ces f^etes de quartier o`u, apr`es le concert, on range la salle pour pouvoir danser (мы подождали, сидя около двери, за которой слышались голоса, оклики, звуки стульев и вся возня, которая меня заставляла думать = наводила на мысль о празднествах квартала, когда после концерта убирали зал, чтобы было можно танцевать: «мочь танцевать»; le remue-m'enage — перестановка мебели, возня, суета; ranger— располагать в порядке, приводить в порядок, «ранжировать»).

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Крови. Книга ХVI

Борзых М.
16. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХVI

Калибр Личности 1

Голд Джон
1. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 1

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Искатель 1

Шиленко Сергей
1. Валинор
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Искатель 1

Студиозус

Шмаков Алексей Семенович
3. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Ардова Алиса
1. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.49
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Вторая жизнь

Санфиров Александр
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.88
рейтинг книги
Вторая жизнь

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Законы Рода. Том 7

Flow Ascold
7. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 7

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание