Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

3. Les deux gendarmes m'ont fait entrer dans une petite pi`ece qui sentait l'ombre. Nous avons attendu, assis pr`es d'une porte derri`ere laquelle on entendait des voix, des appels, des bruits de chaises et tout un remue-m'enage qui m'a fait penser `a ces f^etes de quartier o`u, apr`es le concert, on range la salle pour pouvoir danser.

4. Les gendarmes m'ont dit qu'il fallait attendre la cour et l'un d'eux m'a offert une cigarette que j'ai refus'ee (жандармы мне сказали, что надо ждать суд, и один из них мне предложил сигарету, от которой я отказался). Il m'a demand'e peu apr`es «si j'avais le trac» (он меня спросил немного погодя, страшно ли мне). J'ai r'epondu que non (я ответил, что нет). Et m^eme, dans un sens, cela m'int'eressait de voir un proc`es (и даже в некотором смысле это меня интересовало — увидеть процесс). Je n'en avais jamais eu l'occasion dans ma vie: «Oui, a dit le second gendarme, mais cela finit par fatiguer.» (я

никогда не имел случая в моей жизни: «Да, — сказал второй жандарм, — но это в конце концов утомляет, но потом это утомляет»)

4. Les gendarmes m'ont dit qu'il fallait attendre la cour et l'un d'eux m'a offert une cigarette que j'ai refus'ee. Il m'a demand'e peu apr`es «si j'avais le trac». J'ai r'epondu que non. Et m^eme, dans un sens, cela m'int'eressait de voir un proc`es. Je n'en avais jamais eu l'occasion dans ma vie: «Oui, a dit le second gendarme, mais cela finit par fatiguer.»

5. Apr`es un peu de temps, une petite sonnerie a r'esonn'e dans la pi`ece (спустя некоторое время небольшой звонок зазвенел в комнате). Ils m'ont alors ^ot'e les menottes (они меня тогда освободили от наручников). Ils ont ouvert la porte et m'ont fait entrer dans le box des accus'es (они открыли дверь и ввели меня в бокс для подсудимых; le box — место для подсудимых в зале суда; бокс). La salle 'etait pleine `a craquer (зал был полон до отказа; plein `a craquer — полный до отказа; craquer — трещать, хрустеть; лопнуть). Malgr'e les stores, le soleil s'infiltrait par endroits et l'air 'etait d'ej`a 'etouffant (несмотря на шторы, солнце проникало местами, и воздух был уже душный; s'infiltrer — просачиваться, проникать; par endroits — местами, кое-где).

5. Apr`es un peu de temps, une petite sonnerie a r'esonn'e dans la pi`ece. Ils m'ont alors ^ot'e les menottes. Ils ont ouvert la porte et m'ont fait entrer dans le box des accus'es. La salle 'etait pleine `a craquer. Malgr'e les stores, le soleil s'infiltrait par endroits et l'air 'etait d'ej`a 'etouffant.

6. On avait laiss'e les vitres closes (окна оставили закрытыми). Je me suis assis et les gendarmes m'ont encadr'e (я уселся и жандармы встали у меня по обе стороны; encadrer — вставлять в раму, в оправу; встать по обе стороны). C'est `a ce moment que j'ai apercu une rang'ee de visages devant moi (это был тот момент, когда я заметил ряд лиц перед собой). Tous me regardaient: j'ai compris que c''etaient les jur'es (все на меня смотрели: я понял, что это были присяжные). Mais je ne peux pas dire ce qui les distinguait les uns des autres (но не могу сказать, что их отличало одних от других = друг от друга).

6. On avait laiss'e les vitres closes. Je me suis assis et les gendarmes m'ont encadr'e. C'est `a ce moment que j'ai apercu une rang'ee de visages devant moi. Tous me regardaient: j'ai compris que c''etaient les jur'es. Mais je ne peux pas dire ce qui les distinguait les uns des autres.

7. Je n'ai eu qu'une impression: j''etais devant une banquette de tramway et tous ces voyageurs anonymes 'epiaient le nouvel arrivant pour en apercevoir les ridicules (я имел только одно впечатление: я был перед скамьей трамвая и все эти неизвестные пассажиры приглядывались к новому прибывшему, чтобы усмотреть какие-нибудь странности; 'epier; ridicule — смешной, нелепый; смешная сторона, смешная черта). Je sais bien que c''etait une id'ee niaise puisque ici ce n''etait pas le ridicule qu'ils cherchaient, mais le crime (я знаю хорошо, что это была глупая мысль, так как тут вовсе не странность они искали, а преступление).

7. Je n'ai eu qu'une impression: j''etais devant une banquette de tramway et tous ces voyageurs anonymes 'epiaient le nouvel arrivant pour en apercevoir les ridicules. Je sais bien que c''etait une id'ee niaise puisque ici ce n''etait pas le ridicule qu'ils cherchaient, mais le crime.

8. Cependant la diff'erence n'est pas grande et c'est en tout cas l'id'ee qui m'est venue (однако, разница не большая и это в любом случае мысль, которая мне пришла).

J''etais un peu 'etourdi aussi par tout ce monde dans cette salle close (я был немного оглушен также всеми этими людьми в этом закрытом зале; 'etourdir — оглушать, утомлять). J'ai regard'e encore le pr'etoire et je n'ai distingu'e aucun visage (я посмотрел опять в зал суда и не различил никакого лица). Je crois bien que d'abord je ne m''etais pas rendu compte que tout ce monde se pressait pour me voir (я думаю, что сначала я не отдавал себе отчета в том, что весь этот народ толпился, чтобы на меня посмотреть; le pr'etoire

зал суда; je crois bien — я думаю; se rendre compte que... — осознать; отдавать себе отчет в том, что...; se presser — толпиться; presser — жать, давить).

8. Cependant la diff'erence n'est pas grande et c'est en tout cas l'id'ee qui m'est venue. J''etais un peu 'etourdi aussi par tout ce monde dans cette salle close. J'ai regard'e encore le pr'etoire et je n'ai distingu'e aucun visage. Je crois bien que d'abord je ne m''etais pas rendu compte que tout ce monde se pressait pour me voir.

9. D'habitude, les gens ne s'occupaient pas de ma personne (обычно люди не беспокоились о моей особе; d'habitude — обычно, всегда; s'occuper de — заботиться, беспокоиться о ком-либо). Il m'a fallu un effort pour comprendre que j''etais la cause de toute cette agitation (мне потребовалось усилие, чтобы понять, что я был причиной всей этой суеты). J'ai dit au gendarme: «Que de monde!» (я сказал жандарму: «Сколько народу!») Il m'a r'epondu que c''etait `a cause des journaux et il m'a montr'e un groupe qui se tenait pr`es d'une table sous le banc des jur'es (он мне ответил, что это было по причине газет = из-за газет, и он мне показал группу, которая занимала место около стола ниже скамьи присяжных).

9. D'habitude, les gens ne s'occupaient pas de ma personne. Il m'a fallu un effort pour comprendre que j''etais la cause de toute cette agitation. J'ai dit au gendarme: «Que de monde!» Il m'a r'epondu que c''etait `a cause des journaux et il m'a montr'e un groupe qui se tenait pr`es d'une table sous le banc des jur'es.

10. Il m'a dit: «Les voil`a.» (он мне сказал: «вон они») J'ai demand'e: «Qui?» et il a r'ep'et'e: «Les journaux.» (я спросил: «Кто?», и он повторил: «Газеты») Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu `a ce moment et qui s'est dirig'e vers nous (он знал одного из журналистов, который его увидел в этот момент и который направился к нам). C''etait un homme d'ej`a ^ag'e, sympathique, avec un visage un peu grimacant (это был человек уже пожилой, симпатичный, с лицом немного морщащимся). Il a serr'e la main du gendarme avec beaucoup de chaleur (он пожал руку жандарму с большой теплотой).

10. Il m'a dit: «Les voil`a.» J'ai demand'e: «Qui?» et il a r'ep'et'e: «Les journaux.» Il connaissait l'un des journalistes qui l'a vu `a ce moment et qui s'est dirig'e vers nous. C''etait un homme d'ej`a ^ag'e, sympathique, avec un visage un peu grimacant. Il a serr'e la main du gendarme avec beaucoup de chaleur.

11. J'ai remarqu'e `a ce moment que tout le monde se rencontrait, s'interpellait et conversait, comme dans un club o`u l'on est heureux de se retrouver entre gens du m^eme monde (я заметил в этот момент, что все встречались, окликали друг друга и беседовали, как в клубе, где бываешь счастлив снова оказаться среди людей того же = своего круга; tout le mondeвсе; se rencontrer — встречаться; s'interpeller — окликать друг друга; l'on — указывает на неопределенное или обобщенное лицо; se retrouver — вновь встречаться; снова оказаться где-либо). Je me suis expliqu'e aussi la bizarre impression que j'avais d'^etre de trop, un peu comme un intrus (я себе объяснил также = этим же странное впечатление, которое я имел — быть лишним, немного как посторонний; intrus — чужеродный, посторонний, незаконно вторгшийся, незваный).

11. J'ai remarqu'e `a ce moment que tout le monde se rencontrait, s'interpellait et conversait, comme dans un club o`u l'on est heureux de se retrouver entre gens du m^eme monde. Je me suis expliqu'e aussi la bizarre impression que j'avais d'^etre de trop, un peu comme un intrus.

12. Pourtant, le journaliste s'est adress'e `a moi en souriant (однако журналист обратился ко мне, улыбаясь). Il m'a dit qu'il esp'erait que tout irait bien pour moi (он мне сказал, что он надеется, что все пройдет хорошо для меня; aller). Je l'ai remerci'e et il a ajout'e: «Vous savez, nous avons mont'e un peu votre affaire (я его поблагодарил, и он добавил: «Вы знаете, мы подняли = раздули немного ваше дело; monter — подниматься, приобретать известность). L''et'e, c'est la saison creuse pour les journaux (лето — это пустой сезон для газет). Et il n'y avait que votre histoire et celle du parricide qui vaillent quelque chose (не было ничего, кроме вашей истории и (истории) отцеубийства, которые чего-либо стоили; ne... que — только).»

Поделиться:
Популярные книги

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Газлайтер. Том 17

Володин Григорий Григорьевич
17. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 17

Рота Его Величества

Дроздов Анатолий Федорович
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
8.55
рейтинг книги
Рота Его Величества

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Лучший из худший 3

Дашко Дмитрий
3. Лучший из худших
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Лучший из худший 3

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Ворон. Осколки нас

Грин Эмилия
2. Ворон
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ворон. Осколки нас

Сын Тишайшего

Яманов Александр
1. Царь Федя
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Сын Тишайшего

Путь молодого бога

Рус Дмитрий
8. Играть, чтобы жить
Фантастика:
фэнтези
7.70
рейтинг книги
Путь молодого бога

Зайти и выйти

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Зайти и выйти

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!