Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
12. Pourtant, le journaliste s'est adress'e `a moi en souriant. Il m'a dit qu'il esp'erait que tout irait bien pour moi. Je l'ai remerci'e et il a ajout'e: «Vous savez, nous avons mont'e un peu votre affaire. L''et'e, c'est la saison creuse pour les journaux. Et il n'y avait que votre histoire et celle du parricide qui vaillent quelque chose.»
13. Il m'a montr'e ensuite, dans le groupe qu'il venait de quitter, un petit bonhomme qui ressemblait `a une belette engraiss'ee, avec d''enormes lunettes cercl'ees de noir (он мне показал затем, в группе, которую он только что оставил, небольшого человечка, который походил на откормленную ласку, с огромными очками, окаймленными черным = в черной оправе;la graisse — жир, сало). Il m'a dit que c''etait l'envoy'e sp'ecial d'un journal de Paris (он мне сказал, что это был специальный корреспондент одной парижской газеты; envoyer — посылать):
13. Il m'a montr'e ensuite, dans le groupe qu'il venait de quitter, un petit bonhomme qui ressemblait `a une belette engraiss'ee, avec d''enormes lunettes cercl'ees de noir. Il m'a dit que c''etait l'envoy'e sp'ecial d'un journal de Paris:
14.
14. «Il n'est pas venu pour vous, d'ailleurs. Mais comme il est charg'e de rendre compte du proc`es du parricide, on lui a demand'e de c^abler votre affaire en m^eme temps.» L`a encore, j'ai failli le remercier. Mais j'ai pens'e que ce serait ridicule. Il m'a fait un petit signe cordial de la main et nous a quitt'es. Nous avons encore attendu quelques minutes.
15. Mon avocat est arriv'e, en robe, entour'e de beaucoup d'autres confr`eres (мой адвокат прибыл, в мантии, окруженный множеством других коллег). Il est all'e vers les journalistes, a serr'e des mains (он направился к журналистам, пожал руки). Ils ont plaisant'e, ri et avaient l'air tout `a fait `a leur aise, jusqu'au moment o`u la sonnerie a retenti dans le pr'etoire (они шутили, смеялись и имели вид = казались совсем свободно чувствующими себя, до момента, когда звонок раздался в зале суда; tout `a fait — совсем; `a l'aise — свободно чувствуя себя; retentir; le pr'etoire m — зал суда). Tout le monde a regagn'e sa place (все сели на свое место; regagner — отыгрывать; возвращать себе; возвращаться, добираться до...).
15. Mon avocat est arriv'e, en robe, entour'e de beaucoup d'autres confr`eres. Il est all'e vers les journalistes, a serr'e des mains. Ils ont plaisant'e, ri et avaient l'air tout `a fait `a leur aise, jusqu'au moment o`u la sonnerie a retenti dans le pr'etoire. Tout le monde a regagn'e sa place.
16. Mon avocat est venu vers moi, m'a serr'e la main et m'a conseill'e de r'epondre bri`evement aux questions qu'on me poserait (мой адвокат подошел ко мне, пожал руку мне и посоветовал отвечать кратко на вопросы, которые мне зададут; poser une question — задать вопрос), de ne pas prendre d'initiatives et de me reposer sur lui pour le reste (не брать инициативу и положиться на него, что касается остального; se reposer (sur) — полагаться на кого-либо; pour — для, что касается).
16. Mon avocat est venu vers moi, m'a serr'e la main et m'a conseill'e de r'epondre bri`evement aux questions qu'on me poserait, de ne pas prendre d'initiatives et de me reposer sur lui pour le reste.
17. A ma gauche, j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, v^etu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin (слева от меня я услышал шум стула, который отодвинули, и я увидел высокого, худощавого человека, одетого в красное, носящего пенсне, который усаживался, подгибая свою мантию с аккуратностью; `a ma gauche — слева от меня; asseoir; plier). C''etait le procureur (это был прокурор). Un huissier a annonc'e la cour (судебный пристав
17. A ma gauche, j'ai entendu le bruit d'une chaise qu'on reculait et j'ai vu un grand homme mince, v^etu de rouge, portant lorgnon, qui s'asseyait en pliant sa robe avec soin. C''etait le procureur. Un huissier a annonc'e la cour. Au m^eme moment, deux gros ventilateurs ont commenc'e de vrombir.
18. Trois juges, deux en noir, le troisi`eme en rouge, sont entr'es avec des dossiers et ont march'e tr`es vite vers la tribune qui dominait la salle (трое судей — двое в черном, третий в красном — вошли с папками и прошли очень быстро к трибуне, которая возвышалась над залом). L'homme en robe rouge s'est assis sur le fauteuil du milieu, a pos'e sa toque devant lui, essuy'e son petit cr^ane chauve avec un mouchoir et d'eclar'e que l'audience 'etait ouverte (человек в мантии красной сел в кресло посередине, положил свою шапочку перед собой, вытер свою маленькую лысую голову носовым платком и объявил, что судебное заседание открыто; la toque — шапочка; le cr^ane — череп; (разг.) голова).
18. Trois juges, deux en noir, le troisi`eme en rouge, sont entr'es avec des dossiers et ont march'e tr`es vite vers la tribune qui dominait la salle. L'homme en robe rouge s'est assis sur le fauteuil du milieu, a pos'e sa toque devant lui, essuy'e son petit cr^ane chauve avec un mouchoir et d'eclar'e que l'audience 'etait ouverte.
19. Les journalistes tenaient d'ej`a leur stylo en main (журналисты держали уже свои авторучки в руках; en main — в руках). Ils avaient tous le m^eme air indiff'erent et un peu narquois (они имели все тот же вид — равнодушный и несколько насмешливый). Pourtant, l'un d'entre eux, beaucoup plus jeune, habill'e en flanelle grise avec une cravate bleue, avait laiss'e son stylo devant lui et me regardait (однако один из них, много моложе других, одетый в (костюм) из серой фланели с синим галстуком, оставил свою авторучку перед собой и смотрел на меня; la flanelle — предмет одежды из фланели).
19. Les journalistes tenaient d'ej`a leur stylo en main. Ils avaient tous le m^eme air indiff'erent et un peu narquois. Pourtant, l'un d'entre eux, beaucoup plus jeune, habill'e en flanelle grise avec une cravate bleue, avait laiss'e son stylo devant lui et me regardait.
20. Dans son visage un peu asym'etrique, je ne voyais que ses deux yeux, tr`es clairs, qui m'examinaient attentivement, sans rien exprimer qui f^ut d'efinissable (в его немного асимметричном лице я увидел только два его глаза, очень светлых, которые меня рассматривали внимательно, ничего не выражая: «без ничего выражать», что было бы поддающимся определению; d'efinir — определять, давать определение). Et j'ai eu l'impression bizarre d'^etre regard'e par moi-m^eme (и у меня было странное впечатление, быть смотрящим на меня самого = будто я смотрю сам на себя).
20. Dans son visage un peu asym'etrique, je ne voyais que ses deux yeux, tr`es clairs, qui m'examinaient attentivement, sans rien exprimer qui f^ut d'efinissable. Et j'ai eu l'impression bizarre d'^etre regard'e par moi-m^eme.
21. C'est peut-^etre pour cela, et aussi parce que je ne connaissais pas les usages du lieu, que je n'ai pas tr`es bien compris tout ce qui s'est pass'e ensuite, le tirage au sort des jur'es, les questions pos'ees par le pr'esident `a l'avocat, au procureur et au jury (может быть как раз из-за этого, а также потому, что я не знал обычаи места, я не очень хорошо понял все то, что произошло затем — жеребьевка присяжных, вопросы, заданные председателем суда адвокату, прокурору и присяжным; tirage au sort — жеребьевка). (`a chaque fois, toutes les t^etes des jur'es se retournaient en m^eme temps vers la cour) (каждый раз все головы присяжных поворачивались одновременно в направлении суда), une lecture rapide de l'acte d'accusation, o`u je reconnaissais des noms de lieux et de personnes, et de nouvelles questions `a mon avocat (быстрое чтение акта обвинения, где я узнавал названия мест и людей, и новые вопросы моему адвокату).
21. C'est peut-^etre pour cela, et aussi parce que je ne connaissais pas les usages du lieu, que je n'ai pas tr`es bien compris tout ce qui s'est pass'e ensuite, le tirage au sort des jur'es, les questions pos'ees par le pr'esident `a l'avocat, au procureur et au jury (`a chaque fois, toutes les t^etes des jur'es se retournaient en m^eme temps vers la cour), une lecture rapide de l'acte d'accusation, o`u je reconnaissais des noms de lieux et de personnes, et de nouvelles questions `a mon avocat.