Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
22. Mais le pr'esident a dit qu'il allait faire proc'eder `a l'appel des t'emoins (но вот председатель сказал, что он собирался велеть приступить к опросу свидетелей; faire + инф. — заставить, велеть; proc'eder (`a) — приступать к...). L'huissier a lu des noms qui ont attir'e mon attention (судебный пристав прочитал имена, которые привлекли мое внимание). Du sein de ce public tout `a l'heure informe, j'ai vu se lever un `a un, pour dispara^itre ensuite par une porte lat'erale, le directeur et le concierge de l'asile, le vieux Thomas P'erez, Raymond, Masson, Salamano, Marie (в недрах публики, только что бесформенной, я увидел подняться = как поднялись один за одним, чтобы скрыться затем за боковой дверью, директор и консьерж дома престарелых, старый Томас Перес, Раймон, Массон, Саламано, Мари; tout `a l’heure — сейчас; только что).
22. Mais le pr'esident a dit qu'il allait faire proc'eder `a l'appel des t'emoins. L'huissier a lu des noms qui ont attir'e mon attention. Du sein de ce public tout `a l'heure informe, j'ai vu se lever un `a un, pour dispara^itre ensuite par une porte lat'erale, le directeur et le concierge de l'asile, le vieux Thomas P'erez, Raymond, Masson, Salamano, Marie.
23. Celle-ci m'a fait un petit signe anxieux (эта (Мария)
23. Celle-ci m'a fait un petit signe anxieux. Je m''etonnais encore de ne pas les avoir apercus plus t^ot, lorsque `a l'appel de son nom, le dernier, C'eleste, s'est lev'e. J'ai reconnu `a c^ot'e de lui la petite bonne femme du restaurant, avec sa jaquette et son air pr'ecis et d'ecid'e. Elle me regardait avec intensit'e.
24. Mais je n'ai pas eu le temps de r'efl'echir parce que le pr'esident a pris la parole (но у меня не было времени размышлять, потому что председатель суда взял слово). Il a dit que les v'eritables d'ebats allaient commencer et qu'il croyait inutile de recommander au public d'^etre calme (он сказал, что истинные обсуждения сейчас начнуться и что он считает ненужным рекомендовать публике быть спокойной). Selon lui, il 'etait l`a pour diriger avec impartialit'e les d'ebats d'une affaire qu'il voulait consid'erer avec objectivit'e (согласно ему = его словам, он был там, чтобы управлять с беспристрастностью обсуждениями дела, которое он хотел рассмотреть с объективностью; selon — согласно по мнению).
24. Mais je n'ai pas eu le temps de r'efl'echir parce que le pr'esident a pris la parole. Il a dit que les v'eritables d'ebats allaient commencer et qu'il croyait inutile de recommander au public d'^etre calme. Selon lui, il 'etait l`a pour diriger avec impartialit'e les d'ebats d'une affaire qu'il voulait consid'erer avec objectivit'e.
25. La sentence rendue par le jury serait prise dans un esprit de justice et, dans tous les cas, il ferait 'evacuer la salle au moindre incident (приговор, вынесенный присяжными заседателями, будет принят в духе правосудия, и, во всех случаях = в любом случае, он заставит очистить зал при малейшем инциденте; rendre — отдавать, выражать; prendre — брать, принимать; l’esprit m — ум; смысл; дух; la justice f — справедливость, правосудие). La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s''eventer avec des journaux (жара росла, и я видел, как в зале присутствующие обмахиваются газетами; monter — подниматься, расти). Cela faisait un petit bruit continu de papier froiss'e (это производило небольшой непрерывный шум смятой, сминаемой бумаги).
25. La sentence rendue par le jury serait prise dans un esprit de justice et, dans tous les cas, il ferait 'evacuer la salle au moindre incident. La chaleur montait et je voyais dans la salle les assistants s''eventer avec des journaux. Cela faisait un petit bruit continu de papier froiss'e.
26. Le pr'esident a fait un signe et l'huissier a apport'e trois 'eventails de paille tress'ee que les trois juges ont utilis'es imm'ediatement (председатель суда сделал знак, и судебный пристав принес три веера из плетеной соломки, которыми трое судей воспользовались немедленно). Mon interrogatoire a commenc'e aussit^ot (мой допрос начался тотчас). Le pr'esident m'a questionn'e avec calme et m^eme, m'a-t-il sembl'e, avec une nuance de cordialit'e (председатель мне задавал вопросы со спокойствием и даже, мне показалось, с оттенком сердечности; questionner — задавать вопросы, расспрашивать).
26. Le pr'esident a fait un signe et l'huissier a apport'e trois 'eventails de paille tress'ee que les trois juges ont utilis'es imm'ediatement. Mon interrogatoire a commenc'e aussit^ot. Le pr'esident m'a questionn'e avec calme et m^eme, m'a-t-il sembl'e, avec une nuance de cordialit'e.
27. On m'a encore fait d'ecliner mon identit'e et malgr'e mon agacement, j'ai pens'e qu'au fond c''etait assez naturel (меня снова заставили назвать себя и, несмотря на свое раздражение, я подумал, что, в сущности, это было довольно естественно; d'ecliner son identit'e —
27. On m'a encore fait d'ecliner mon identit'e et malgr'e mon agacement, j'ai pens'e qu'au fond c''etait assez naturel, parce qu'il serait trop grave de juger un homme pour un autre. Puis le pr'esident a recommenc'e le r'ecit de ce que j'avais fait, en s'adressant `a moi toutes les trois phrases pour me demander: «Est-ce bien cela?»
28. A chaque fois, j'ai r'epondu: «Oui, monsieur le Pr'esident», selon les instructions de mon avocat (каждый раз я отвечал: «Да, господин председатель», согласно указаниям моего адвоката). Cela a 'et'e long parce que le pr'esident apportait beaucoup de minutie dans son r'ecit (это было долго, так как председатель вносил множество мелочей в свой рассказ). Pendant tout ce temps, les journalistes 'ecrivaient (в течение всего этого времени журналисты писали). Je sentais les regards du plus jeune d'entre eux et de la petite automate (я чувствовал взгляды наиболее молодого из всех них и маленькой женщины-автомата).
28. A chaque fois, j'ai r'epondu: «Oui, monsieur le Pr'esident», selon les instructions de mon avocat. Cela a 'et'e long parce que le pr'esident apportait beaucoup de minutie dans son r'ecit. Pendant tout ce temps, les journalistes 'ecrivaient. Je sentais les regards du plus jeune d'entre eux et de la petite automate.
29. La banquette de tramway 'etait tout enti`ere tourn'ee vers le pr'esident (скамья трамвая была вся полностью повернута к председателю). Celui-ci a touss'e, feuillet'e son dossier et il s'est tourn'e vers moi en s''eventant (тот откашлялся, полистал свои материалы и повернулся ко мне, обмахиваясь). Il m'a dit qu'il devait aborder maintenant des questions apparemment 'etrang`eres `a mon affaire, mais qui peut-^etre la touchaient de fort pr`es (он мне сказал, что он должен приступить теперь к рассмотрению вопросов, внешне не имеющих отношения к моему делу, но которые могут быть его затрагивающими очень близко; aborder une question — приступить к рассмотрению вопроса; 'etranger — посторонний, не имеющий отношения; fort — сильный, весьма, очень). J'ai compris qu'il allait encore parler de maman et j'ai senti en m^eme temps combien cela m'ennuyait (я понял, что он собирается опять говорить о маме, и я почувствовал одновременно, насколько это мне неприятно, досадно; ennuyer — причинять неприятности, досаждать).
29. La banquette de tramway 'etait tout enti`ere tourn'ee vers le pr'esident. Celui-ci a touss'e, feuillet'e son dossier et il s'est tourn'e vers moi en s''eventant. Il m'a dit qu'il devait aborder maintenant des questions apparemment 'etrang`eres `a mon affaire, mais qui peut-^etre la touchaient de fort pr`es. J'ai compris qu'il allait encore parler de maman et j'ai senti en m^eme temps combien cela m'ennuyait.
30. Il m'a demand'e pourquoi j'avais mis maman `a l'asile (он меня спросил, почему я поместил маму в дом престарелых). J'ai r'epondu que c''etait parce que je manquais d'argent pour la faire garder et soigner (я ответил, что это было потому, что я испытывал недостаток в деньгах, чтобы ей обеспечить ухаживать и лечить = уход и лечение; manquer (de) — ипытывать недостаток в чем-либо). Il m'a demand'e si cela m'avait co^ut'e personnellement (он меня спросил, стоило ли это мне лично) et j'ai r'epondu que ni maman ni moi n'attendions plus rien l'un de l'autre, ni d'ailleurs de personne, et que nous nous 'etions habitu'es tous les deux `a nos vies nouvelles (и я ответил, что ни мама, ни я не ждали больше ничего один от другого, ни, впрочем, от кого-либо еще, и что мы привыкли оба к нашим новым жизням).
30. Il m'a demand'e pourquoi j'avais mis maman `a l'asile. J'ai r'epondu que c''etait parce que je manquais d'argent pour la faire garder et soigner. Il m'a demand'e si cela m'avait co^ut'e personnellement et j'ai r'epondu que ni maman ni moi n'attendions plus rien l'un de l'autre, ni d'ailleurs de personne, et que nous nous 'etions habitu'es tous les deux `a nos vies nouvelles.
31. Le pr'esident a dit alors qu'il ne voulait pas insister sur ce point et il a demand'e au procureur s'il ne voyait pas d'autre question `a me poser (председатель сказал тогда, что он не хочет настаивать на этом пункте, и он спросил прокурора, не хочет ли он другой вопрос мне задать). Celui-ci me tournait `a demi le dos et, sans me regarder, il a d'eclar'e qu'avec l'autorisation du pr'esident, il aimerait savoir si j''etais retourn'e vers la source tout seul avec l'intention de tuer l'Arabe (тот ко мне повернулся наполовину спиной и, не глядя на меня, заявил, что с разрешения председателя суда он хотел бы узнать, вернулся ли я к источнику, будучи совсем один, с намерением убить араба; `a demi — наполовину; aimer — любить, хотеть). «Non», ai-je dit («Нет», — сказал я).