Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
31. Le pr'esident a dit alors qu'il ne voulait pas insister sur ce point et il a demand'e au procureur s'il ne voyait pas d'autre question `a me poser. Celui-ci me tournait `a demi le dos et, sans me regarder, il a d'eclar'e qu'avec l'autorisation du pr'esident, il aimerait savoir si j''etais retourn'e vers la source tout seul avec l'intention de tuer l'Arabe. «Non», ai-je dit.
32. «Alors, pourquoi 'etait-il arm'e et pourquoi revenir vers cet endroit pr'ecis'ement?» (тогда почему был он вооружен и зачем возвращаться в именно это место; pr'ecis'ement — точно, в точности; именно, как раз) J'ai dit que c''etait le hasard (я сказал, что это была случайность). Et le procureur a not'e avec un accent mauvais (и прокурор заметил со зловещей интонацией): «Ce sera tout pour le moment (это будет все пока = пока, пожалуй, все; pour le moment — пока что).» Tout ensuite a 'et'e un peu confus, du moins pour moi (все затем было немного
32. «Alors, pourquoi 'etait-il arm'e et pourquoi revenir vers cet endroit pr'ecis'ement?» J'ai dit que c''etait le hasard. Et le procureur a not'e avec un mauvais: «Ce sera tout pour le moment.» Tout ensuite a 'et'e un peu confus, du moins pour moi. Mais apr`es quelques conciliabules, le pr'esident a d'eclar'e que l'audience 'etait lev'ee et renvoy'ee `a l'apr`es-midi pour l'audition des t'emoins.
33. Je n'ai pas eu le temps de r'efl'echir (у меня не было времени размышлять). On m'a emmen'e, fait monter dans la voiture cellulaire et conduit `a la prison o`u j'ai mang'e (меня увели, заставили подняться = посадили в тюремный автомобиль и отвезли в тюрьму, где я поел). Au bout de tr`es peu de temps, juste assez pour me rendre compte que j''etais fatigu'e, on est revenu me chercher; tout a recommenc'e et je me suis trouv'e dans la m^eme salle, devant les m^emes visages (спустя очень небольшое время, как раз достаточное, чтобы мне отдать отчет = почувствовать, что я устал, снова пришли за мной; все снова началось, и я оказался в том же зале, перед теми же лицами; se trouver — находиться, оказаться).
33. Je n'ai pas eu le temps de r'efl'echir. On m'a emmen'e, fait monter dans la voiture cellulaire et conduit `a la prison o`u j'ai mang'e. Au bout de tr`es peu de temps, juste assez pour me rendre compte que j''etais fatigu'e, on est revenu me chercher; tout a recommenc'e et je me suis trouv'e dans la m^eme salle, devant les m^emes visages.
34. Seulement la chaleur 'etait beaucoup plus forte et comme par un miracle chacun des jur'es, le procureur, mon avocat et quelques journalistes 'etaient munis aussi d''eventails de paille (только жара была много сильнее, и как будто чудом каждый присяжный, прокурор, мой адвокат и некоторые журналисты были также снабжены веерами из соломы; munir — снабжать, вооружать). Le jeune journaliste et la petite femme 'etaient toujours l`a (молодой журналист и маленькая женщина были по-прежнему там). Mais ils ne s''eventaient pas et me regardaient encore sans rien dire (но они не обмахивались и на меня смотрели опять молча: «без ничего говорить»).
34. Seulement la chaleur 'etait beaucoup plus forte et comme par un miracle chacun des jur'es, le procureur, mon avocat et quelques journalistes 'etaient munis aussi d''eventails de paille. Le jeune journaliste et la petite femme 'etaient toujours l`a. Mais ils ne s''eventaient pas et me regardaient encore sans rien dire.
35. J'ai essuy'e la sueur qui couvrait mon visage et je n'ai repris un peu conscience du lieu et de moi-m^eme que lorsque j'ai entendu appeler le directeur de l'asile (я вытер пот, который покрывал мое лицо, и я пришел немного в сознание = осознал место и себя самого только когда я услышал, как вызвали директора дома престарелых; reprendre conscience — прийти в сознание; ne... que — только). On lui a demand'e si maman se plaignait de moi et il a dit que oui mais que c''etait un peu la manie de ses pensionnaires de se plaindre de leurs proches (его спросили, жаловалась ли мама на меня, и он сказал, что да, но что это было немного манией его подопечных — жаловаться на своих родственников; se plaindre — жаловаться).
35. J'ai essuy'e la sueur qui couvrait mon visage et je n'ai repris un peu conscience du lieu et de moi-m^eme que lorsque j'ai entendu appeler le directeur de l'asile. On lui a demand'e si maman se plaignait de moi et il a dit que oui mais que c''etait un peu la manie de ses pensionnaires de se plaindre de leurs proches.
36. Le pr'esident lui a fait pr'eciser si elle me reprochait de l'avoir mise `a l'asile et le directeur a dit encore oui (председатель его заставил уточнить, упрекала ли она меня за то, что ее поместили в приют, и директор сказал опять да; mettre). Mais cette fois, il n'a rien ajout'e (но в этот раз он ничего не добавил). A une autre question, il a r'epondu qu'il avait 'et'e surpris de mon calme le jour de l'enterrement (на другой вопрос он ответил, что он был удивлен моим спокойствием в день похорон). On lui a demand'e ce qu'il entendait par calme (его спросили, что он понимает
36. Le pr'esident lui a fait pr'eciser si elle me reprochait de l'avoir mise `a l'asile et le directeur a dit encore oui. Mais cette fois, il n'a rien ajout'e. A une autre question, il a r'epondu qu'il avait 'et'e surpris de mon calme le jour de l'enterrement. On lui a demand'e ce qu'il entendait par calme.
37. Le directeur a regard'e alors le bout de ses souliers et il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, je n'avais pas pleur'e une seule fois et j''etais parti aussit^ot apr`es l'enterrement sans me recueillir sur sa tombe (директор посмотрел тогда на конец своих ботинок и сказал, что я не захотел посмотреть на маму, не заплакал ни разу и уехал тут же после похорон, не побыв у ее могилы; se recueillir — сосредоточиваться; предаваться духовному созерцанию). Une chose encore l'avait surpris: un employ'e des pompes fun`ebres lui avait dit que je ne savais pas l'^age de maman (одна вещь еще его удивила; служащий похоронного бюро ему сказал, что я не знал возраста мамы). Il y a eu un moment de silence et le pr'esident lui a demand'e si c''etait bien de moi qu'il avait parl'e (возник момент молчания, и председатель его спросил, действительно ли обо мне он говорил).
37. Le directeur a regard'e alors le bout de ses souliers et il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, je n'avais pas pleur'e une seule fois et j''etais parti aussit^ot apr`es l'enterrement sans me recueillir sur sa tombe. Une chose encore l'avait surpris: un employ'e des pompes fun`ebres lui avait dit que je ne savais pas l'^age de maman. Il y a eu un moment de silence et le pr'esident lui a demand'e si c''etait bien de moi qu'il avait parl'e.
38. Comme le directeur ne comprenait pas la question, il lui a dit: «C'est la loi.» (так как директор не понял вопроса, он ему сказал: «таков закон») Puis le pr'esident a demand'e `a l'avocat g'en'eral s'il n'avait pas de question `a poser au t'emoin et le procureur s'est 'ecri'e (затем председатель спросил генерального адвоката, имеет ли он какой-нибудь вопрос задать свидетелю, и прокурор воскликнул; avocat g'en'eral — генеральный адвокат (помощник генерального прокурора); s''ecrier): «Oh! non, cela suffit» (О! нет, довольно; cela suffit — довольно, хватит, больше не надо), avec un tel 'eclat et un tel regard triomphant dans ma direction que, pour la premi`ere fois depuis bien des ann'ees, j'ai eu une envie stupide de pleurer parce que j'ai senti combien j''etais d'etest'e par tous ces gens-l`a (с таким шумом и таким торжествующим взглядом в моем направлении, что в первый раз за много лет у меня возникло нелепое желание заплакать, потому что я почувствовал, насколько я был ненавидим всеми этими людьми там; l’'eclat m — раскат, шум, огласка; avec 'eclat — во весь голос; bien de..., bien des... — много).
38. Comme le directeur ne comprenait pas la question, il lui a dit: «C'est la loi.» Puis le pr'esident a demand'e `a l'avocat g'en'eral s'il n'avait pas de question `a poser au t'emoin et le procureur s'est 'ecri'e: «Oh! non, cela suffit», avec un tel 'eclat et un tel regard triomphant dans ma direction que, pour la premi`ere fois depuis bien des ann'ees, j'ai eu une envie stupide de pleurer parce que j'ai senti combien j''etais d'etest'e par tous ces gens-l`a.
39. Apr`es avoir demand'e au jury et `a mon avocat s'ils avaient des questions `a poser, le pr'esident a entendu le concierge (после того, как спросил присяжных и моего адвоката, имеют ли они вопросы задать, председатель выслушал консьержа). Pour lui comme pour tous les autres, le m^eme c'er'emonial s'est r'ep'et'e (для него как для всех других, повторился тот же церемониал). En arrivant, le concierge m'a regard'e et il a d'etourn'e les yeux (подойдя, консьерж на меня посмотрел и отвел глаза; arriver — прибывать). Il a r'epondu aux questions qu'on lui posait (он ответил на вопросы, которые ему задавали).
39. Apr`es avoir demand'e au jury et `a mon avocat s'ils avaient des questions `a poser, le pr'esident a entendu le concierge. Pour lui comme pour tous les autres, le m^eme c'er'emonial s'est r'ep'et'e. En arrivant, le concierge m'a regard'e et il a d'etourn'e les yeux. Il a r'epondu aux questions qu'on lui posait.
40. Il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, que j'avais fum'e, que j'avais dormi et que j'avais pris du caf'e au lait (он сказал, что я не захотел посмотреть маму, что я курил, что я уснул и что я пил кофе с молоком). J'ai senti alors quelque chose qui soulevait toute la salle et, pour la premi`ere fois, j'ai compris que j''etais coupable (я почувствовал тогда нечто, что вызвало волнение во всем зале, и в первый раз я понял, что я был преступен; quelque chose — что-то, что-нибудь, нечто; soulever — приподнимать, поднимать; вызывать (волнение, негодование); возмущать; возбуждать). On a fait r'ep'eter au concierge l'histoire du caf'e au lait et celle de la cigarette (консьержа заставили повторить рассказ о кофе с молоком и рассказ о сигарете).