Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

40. Il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, que j'avais fum'e, que j'avais dormi et que j'avais pris du caf'e au lait. J'ai senti alors quelque chose qui soulevait toute la salle et, pour la premi`ere fois, j'ai compris que j''etais coupable. On a fait r'ep'eter au concierge l'histoire du caf'e au lait et celle de la cigarette.

41. L'avocat g'en'eral m'a regard'e avec une lueur ironique dans les yeux (генеральный адвокат = помощник прокурора посмотрел на меня с ироничным отблеском в глазах). A ce moment, mon avocat a demand'e au concierge s'il n'avait pas fum'e avec moi (в этот момент мой адвокат спросил консьержа, не курил ли он со мной). Mais le procureur s'est 'elev'e avec violence contre cette question (но прокурор поднялся с неистовой силой против этого вопроса; la violence — неистовая сила, буйность): «Quel est le criminel ici et quelles sont ces m'ethodes qui consistent `a salir les t'emoins de l'accusation pour minimiser des t'emoignages qui n'en demeurent pas moins 'ecrasants! (кто

есть преступник здесь и каковы эти методы, которые заключаются в очернении свидетелей обвинения, чтобы обесценить свидетельские показания, которые не остались = не стали менее уничтожающими; consister (`a + инф.) — заключаться в...; 'ecraser — раздавить)»

41. L'avocat g'en'eral m'a regard'e avec une lueur ironique dans les yeux. A ce moment, mon avocat a demand'e au concierge s'il n'avait pas fum'e avec moi. Mais le procureur s'est 'elev'e avec violence contre cette question: «Quel est le criminel ici et quelles sont ces m'ethodes qui consistent `a salir les t'emoins de l'accusation pour minimiser des t'emoignages qui n'en demeurent pas moins 'ecrasants!»

42. Malgr'e tout, le pr'esident a demand'e au concierge de r'epondre `a la question (несмотря на все, председатель попросил консьержа ответить на этот вопрос). Le vieux a dit d'un air embarrass'e (старик сказал со смущенным видом): «Je sais bien que j'ai eu tort (я знаю действительно, что я был неправ; avoir tort — быть неправым). Mais je n'ai pas os'e refuser la cigarette que Monsieur m'a offerte (но я не отважился отказаться от сигареты, которую господин мне предложил; oser — осмеливаться).» En dernier lieu, on m'a demand'e si je n'avais rien `a ajouter (наконец меня спросили, не имел ли я ничего добавить; en dernier lieu — наконец; dernier — последний; le lieu — место).

42. Malgr'e tout, le pr'esident a demand'e au concierge de r'epondre `a la question. Le vieux a dit d'un air embarrass'e: «Je sais bien que j'ai eu tort. Mais je n'ai pas os'e refuser la cigarette que Monsieur m'a offerte.» En dernier lieu, on m'a demand'e si je n'avais rien `a ajouter.

43. «Rien, ai-je r'epondu, seulement que le t'emoin a raison (ничего, я ответил, только что свидетель прав; la raison — разум, основание). Il est vrai que je lui ai offert une cigarette (это правда, что я ему предложил сигарету).» Le concierge m'a regard'e alors avec un peu d''etonnement et une sorte de gratitude (консьерж на меня посмотрел тогда с некоторым удивлением и какой-то признательностью; une sorte de... — нечто вроде...). Il a h'esit'e, puis il a dit que c''etait lui qui m'avait offert le caf'e au lait (он замялся, затем он сказал, что это он мне предложил кофе с молоком). Mon avocat a triomph'e bruyamment et a d'eclar'e que les jur'es appr'ecieraient (мой адвокат возликовал шумно и заявил, что присяжные (вероятно) дадут (этому) (положительную) оценку; appr'ecier — давать оценку, положительно оценивать).

43. «Rien, ai-je r'epondu, seulement que le t'emoin a raison. Il est vrai que je lui ai offert une cigarette.» Le concierge m'a regard'e alors avec un peu d''etonnement et une sorte de gratitude. Il a h'esit'e, puis il a dit que c''etait lui qui m'avait offert le caf'e au lait. Mon avocat a triomph'e bruyamment et a d'eclar'e que les jur'es appr'ecieraient.

44. Mais le procureur a tonn'e au-dessus de nos t^etes et il a dit (но прокурор загремел над нашими головами и сказал; tonner — греметь): «Oui, MM. les Jur'es appr'ecieront (да, MM. = господа/мадам и месье, присяжные дадут оценку). Et ils concluront qu'un 'etranger pouvait proposer du caf'e, mais qu'un fils devait le refuser devant le corps de celle qui lui avait donn'e le jour (и они заключат, что посторонний мог предложить кофе, но что сын должен был отказаться у тела той, которая дала ему жизнь; le jour — день, жизнь).» Le concierge a regagn'e son banc (консьерж вернулся на свою скамью).

44. Mais le procureur a tonn'e au-dessus de nos t^etes et il a dit: «Oui, MM. les Jur'es appr'ecieront. Et ils concluront qu'un 'etranger pouvait proposer du caf'e, mais qu'un fils devait le refuser devant le corps de celle qui lui avait donn'e le jour.» Le concierge a regagn'e son banc.

45. Quand est venu le tour de Thomas P'erez, un huissier a d^u le soutenir jusqu'`a la barre (когда пришла очередь Томаса Переса, судебный пристав был должен его поддерживать до барьера; devoir; la barre — штанга, барьер, отделяющий судей от публики). P'erez a dit qu'il avait surtout connu ma m`ere et qu'il ne m'avait vu qu'une fois, le jour de l'enterrement (Перес

сказал, что он главным образом знал мою мать, и что он меня увидел единственный раз в день похорон; surtout — особенно, главным образом). On lui a demand'e ce que j'avais fait ce jour-l`a et il a r'epondu (его спросили, что я делал в тот день, и он ответил): «Vous comprenez, moi-m^eme j'avais trop de peine (вы понимаете, мне самому было слишком тяжело).

45. Quand est venu le tour de Thomas P'erez, un huissier a d^u le soutenir jusqu'`a la barre. P'erez a dit qu'il avait surtout connu ma m`ere et qu'il ne m'avait vu qu'une fois, le jour de l'enterrement. On lui a demand'e ce que j'avais fait ce jour-l`a et il a r'epondu: «Vous comprenez, moi-m^eme j'avais trop de peine.

46. Alors, je n'ai rien vu (и поэтому я ничего не видел; alors — тогда, в таком случае; и поэтому). C''etait la peine qui m'emp^echait de voir (это была тяжесть = горе, которая мне мешала видеть). Parce que c''etait pour moi une tr`es grosse peine (потому что это было для меня очень большой тяжестью). Et m^eme, je me suis 'evanoui (и я даже упал в обморок; s''evanouir — падать в обморок). Alors, je n'ai pas pu voir Monsieur (и поэтому я не мог видеть господина).» L'avocat g'en'eral lui a demand'e si, du moins, il m'avait vu pleurer (генеральный адвокат его спросил, видел ли он по крайней мере, чтобы я плакал).

46. Alors, je n'ai rien vu. C''etait la peine qui m'emp^echait de voir. Parce que c''etait pour moi une tr`es grosse peine. Et m^eme, je me suis 'evanoui. Alors, je n'ai pas pu voir Monsieur.» L'avocat g'en'eral lui a demand'e si, du moins, il m'avait vu pleurer.

47. P'erez a r'epondu que non (Перес ответил, что нет). Le procureur a dit alors `a son tour (прокурор сказал тогда в свою очередь): «MM. les Jur'es appr'ecieront (господа присяжные дадут оценку).» Mais mon avocat s'est f^ach'e (но мой адвокат рассердился; se f^acher — сердиться). Il a demand'e `a P'erez, sur un ton qui m'a sembl'e exag'er'e (он спросил Переса тоном, который мне показался чрезмерным), «s'il avait vu que je ne pleurais pas (видел ли он, что я не плакал)».

47. P'erez a r'epondu que non. Le procureur a dit alors `a son tour: «MM. les Jur'es appr'ecieront.» Mais mon avocat s'est f^ach'e. Il a demand'e `a P'erez, sur un ton qui m'a sembl'e exag'er'e, «s'il avait vu que je ne pleurais pas».

48. P'erez a dit: «Non.» (Перес сказал: «Нет») Le public a ri (публика засмеялась). Et mon avocat, en retroussant une de ses manches, a dit d'un ton p'eremptoire (и мой адвокат, засучив один из своих рукавов, сказал безапелляционным тоном): «Voil`a l'image de ce proc`es (вот картина этого процесса). Tout est vrai et rien n'est vrai (все есть правда, и ничего не правда)!» Le procureur avait le visage ferm'e et piquait un crayon dans les titres de ses dossiers (прокурор имел замкнутое лицо, и тыкал карандашом в надписи на своих папках).

48. P'erez a dit: «Non.» Le public a ri. Et mon avocat, en retroussant une de ses manches, a dit d'un ton p'eremptoire: «Voil`a l'image de ce proc`es. Tout est vrai et rien n'est vrai!» Le procureur avait le visage ferm'e et piquait un crayon dans les titres de ses dossiers.

49. Apr`es cinq minutes de suspension pendant lesquelles mon avocat m'a dit que tout allait pour le mieux, on a entendu C'eleste qui 'etait cit'e par la d'efense (после пяти минут остановки (паузы), во время которой мой адвокат мне сказал, что все шло = складывалось для меня наилучшим образом, заслушали Селеста, который был вызван в суд защитой; le mieux — наилучшим образом; citer — цитировать, вызывать в суд). La d'efense, c''etait moi (защита — это был меня). C'eleste jetait de temps en temps des regards de mon c^ot'e et roulait un panama entre ses mains (Селест бросал время от времени взгляды в мою сторону и скатывал, катал панаму между своими руками).

49. Apr`es cinq minutes de suspension pendant lesquelles mon avocat m'a dit que tout allait pour le mieux, on a entendu C'eleste qui 'etait cit'e par la d'efense. La d'efense, c''etait moi. C'eleste jetait de temps en temps des regards de mon c^ot'e et roulait un panama entre ses mains.

50. Il portait le costume neuf qu'il mettait pour venir avec moi, certains dimanches, aux courses de chevaux (на нем был новый костюм, который он надевал, чтобы пойти со мной в некоторые воскресенья на бега; certain — определенный, некоторый; la course (de chevaux) — бега). Mais je crois qu'il n'avait pas pu mettre son col parce qu'il portait seulement un bouton de cuivre pour tenir sa chemise ferm'ee (но я думал, что он не смог надеть свой воротничок, потому что у него была только пуговицу из меди, чтобы держать свою рубашку застегнутой; porter — носить, иметь при себе).

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 7. Часть 5

INDIGO
11. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 5

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

Курсант: Назад в СССР 7

Дамиров Рафаэль
7. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 7

Прометей: владыка моря

Рави Ивар
5. Прометей
Фантастика:
фэнтези
5.97
рейтинг книги
Прометей: владыка моря

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Связанные Долгом

Рейли Кора
2. Рожденные в крови
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
эро литература
4.60
рейтинг книги
Связанные Долгом

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2