Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:
50. Il portait le costume neuf qu'il mettait pour venir avec moi, certains dimanches, aux courses de chevaux. Mais je crois qu'il n'avait pas pu mettre son col parce qu'il portait seulement un bouton de cuivre pour tenir sa chemise ferm'ee.
51. On lui a demand'e si j''etais son client et il a dit (его спросили, был ли я его клиентом, и он сказал): «Oui, mais c''etait aussi un ami (да, но это был также друг)»; ce qu'il pensait de moi et il a r'epondu que j''etais un homme (что он думал обо мне, и он ответил, что я человек, мужчина); ce qu'il entendait par l`a et il a d'eclar'e que tout le monde savait ce que cela voulait dire (что он понимал под этим, и он заявил, что все знают, что это значает; vouloir dire — означать); s'il avait remarqu'e que j''etais renferm'e et il a reconnu seulement que je ne parlais pas pour ne rien dire (замечал ли
51. On lui a demand'e si j''etais son client et il a dit: «Oui, mais c''etait aussi un ami»; ce qu'il pensait de moi et il a r'epondu que j''etais un homme; ce qu'il entendait par l`a et il a d'eclar'e que tout le monde savait ce que cela voulait dire; s'il avait remarqu'e que j''etais renferm'e et il a reconnu seulement que je ne parlais pas pour ne rien dire.
52. L'avocat g'en'eral lui a demand'e si je payais r'eguli`erement ma pension (генеральный адвокат спросил у него, регулярно ли я оплачивал свой пансион = стол). C'eleste a ri et il a d'eclar'e: «C''etaient des d'etails entre nous.» (Селест засмеялся и заявил: «это были мелочи между нами). On lui a demand'e encore ce qu'il pensait de mon crime (его спросили еще, что он думал о моем преступлении). Il a mis alors ses mains sur la barre et l'on voyait qu'il avait pr'epar'e quelque chose (он положил тогда свои руки на барьер, и виделось = было видно, что он приготовил кое-что = подготовился к ответу).
52. L'avocat g'en'eral lui a demand'e si je payais r'eguli`erement ma pension. C'eleste a ri et il a d'eclar'e: «C''etaient des d'etails entre nous.» On lui a demand'e encore ce qu'il pensait de mon crime. Il a mis alors ses mains sur la barre et l'on voyait qu'il avait pr'epar'e quelque chose.
53. Il a dit: «Pour moi, c'est un malheur (он сказал: «что касается меня = по-моему, это несчастный случай; le malheur — несчастье, беда; несчастный случай). Un malheur, tout le monde sait ce que c'est (несчастный случай все знают, что это есть = что это такое). Ca vous laisse sans d'efense (это вас оставляет без защиты = перед ним все беззащитны). Eh bien! pour moi c'est un malheur (так вот, по-моему, это несчастный случай; eh bien! — ну, итак, так вот).» Il allait continuer, mais le pr'esident lui a dit que c''etait bien et qu'on le remerciait (он собирался продолжить, но председатель ему сказал, что достаточно и что его благодарят). Alors C'eleste est rest'e un peu interdit (тогда, тут Селест остался немного сбитым с толку; interdire — запрещать; сбивать с толку). Mais il a d'eclar'e qu'il voulait encore parler (но он заявил, что он хотел еще говорить).
53. Il a dit: «Pour moi, c'est un malheur. Un malheur, tout le monde sait ce que c'est. Ca vous laisse sans d'efense. Eh bien! pour moi c'est un malheur.» Il allait continuer, mais le pr'esident lui a dit que c''etait bien et qu'on le remerciait. Alors C'eleste est rest'e un peu interdit. Mais il a d'eclar'e qu'il voulait encore parler.
54. On lui a demand'e d'^etre bref (его попросили быть кратким). Il a encore r'ep'et'e que c''etait un malheur (он снова повторил, что это был несчастный случай). Et le pr'esident lui a dit (и председатель ему сказал): «Oui, c'est entendu. Mais nous sommes l`a pour juger les malheurs de ce genre. Nous vous remercions (да, это понятно. Но мы здесь, чтобы судить несчастные случаи такого рода. Мы вас благодарим).» Comme s'il 'etait arriv'e au bout de sa science et de sa bonne volont'e, C'eleste s'est alors retourn'e vers moi (словно он достиг конца своего знания и своей доброй воли = в осознании своего бессилия, Селест тогда повернулся ко мне; arriver `a — доходить до...; достигать).
54. On lui a demand'e d'^etre bref. Il a encore r'ep'et'e que c''etait un malheur. Et le pr'esident lui a dit: «Oui, c'est entendu. Mais nous sommes l`a pour juger les malheurs de ce genre. Nous vous remercions.» Comme s'il 'etait arriv'e au bout de sa science et de sa bonne volont'e, C'eleste s'est alors retourn'e vers moi.
55. Il m'a sembl'e que ses yeux brillaient et que ses l`evres tremblaient (мне показалось, что его глаза блестели и что его губы дрожали). Il avait l'air de me demander ce qu'il pouvait encore faire (он имел вид меня спрашивать = как будто меня спрашивал, что он мог еще сделать). Moi, je n'ai rien dit, je n'ai fait aucun geste, mais c'est la premi`ere fois de ma vie que j'ai eu envie d'embrasser un homme (что до меня — я ничего не сказал, я не сделал никакого жеста, но
55. Il m'a sembl'e que ses yeux brillaient et que ses l`evres tremblaient. Il avait l'air de me demander ce qu'il pouvait encore faire. Moi, je n'ai rien dit, je n'ai fait aucun geste, mais c'est la premi`ere fois de ma vie que j'ai eu envie d'embrasser un homme.
56. Le pr'esident lui a encore enjoint de quitter la barre (председатель ему снова приказал покинуть барьер; enjoindre — приказывать, предписывать). C'eleste est all'e s'asseoir dans le pr'etoire (Селест пошел сесть в зале суда). Pendant tout le reste de l'audience, il est rest'e l`a, un peu pench'e en avant, les coudes sur les genoux, le panama entre les mains, `a 'ecouter tout ce qui se disait (в течение всей оставшейся части судебного заседания он оставался там, немного наклонившийся вперед, локтями на колени, панама между руками, слушать все, что говорилось; le reste — остальное, оставшаяся часть; l’audience f — прием, судебное заседание).
56. Le pr'esident lui a encore enjoint de quitter la barre. C'eleste est all'e s'asseoir dans le pr'etoire. Pendant tout le reste de l'audience, il est rest'e l`a, un peu pench'e en avant, les coudes sur les genoux, le panama entre les mains, `a 'ecouter tout ce qui se disait.
57. Marie est entr'ee (Мари вошла). Elle avait mis un chapeau et elle 'etait encore belle (она надела шляпу, и она была все так же красива; encore — еще, снова, также). Mais je l'aimais mieux avec ses cheveux libres (но я ее любил = мне она нравилась больше с ее свободными волосами). De l'endroit o`u j''etais, je devinais le poids l'eger de ses seins et je reconnaissais sa l`evre inf'erieure toujours un peu gonfl'ee (с того места, где я был, я угадывал легкий вес ее грудей, и я узнавал ее нижнюю губу, по-прежнему немного пухлую).
57. Marie est entr'ee. Elle avait mis un chapeau et elle 'etait encore belle. Mais je l'aimais mieux avec ses cheveux libres. De l'endroit o`u j''etais, je devinais le poids l'eger de ses seins et je reconnaissais sa l`evre inf'erieure toujours un peu gonfl'ee.
58. Elle semblait tr`es nerveuse (она казалась очень нервной). Tout de suite, on lui a demand'e depuis quand elle me connaissait (сразу же ее спросили, давно ли она меня знает; depuis quand? — с каких пор?, давно ли?). Elle a indiqu'e l''epoque o`u elle travaillait chez nous (она указала то время, когда она работала у нас). Le pr'esident a voulu savoir quels 'etaient ses rapports avec moi (председатель захотел знать, каковы были ее отношения со мной). Elle a dit qu'elle 'etait mon amie (она сказала, что она была моей подругой).
58. Elle semblait tr`es nerveuse. Tout de suite, on lui a demand'e depuis quand elle me connaissait. Elle a indiqu'e l''epoque o`u elle travaillait chez nous. Le pr'esident a voulu savoir quels 'etaient ses rapports avec moi. Elle a dit qu'elle 'etait mon amie.
59. A une autre question, elle a r'epondu qu'il 'etait vrai qu'elle devait m''epouser (на другой вопрос она ответила, что это было правда, что она должна была выйти за меня замуж; 'epouser — жениться на..., выходить замуж за...). Le procureur qui feuilletait un dossier lui a demand'e brusquement de quand datait notre liaison (прокурор, который листал досье, спросил ее внезапно, когда началась наша связь; dater — датировать, начинаться). Elle a indiqu'e la date (она указала дату). Le procureur a remarqu'e d'un air indiff'erent qu'il lui semblait que c''etait le lendemain de la mort de maman (прокурор заметил с видом равнодушным, что ему кажется, что это было на следующий день после смерти мамы).
59. A une autre question, elle a r'epondu qu'il 'etait vrai qu'elle devait m''epouser. Le procureur qui feuilletait un dossier lui a demand'e brusquement de quand datait notre liaison. Elle a indiqu'e la date. Le procureur a remarqu'e d'un air indiff'erent qu'il lui semblait que c''etait le lendemain de la mort de maman.
60. Puis il a dit avec quelque ironie qu'il ne voudrait pas insister sur une situation d'elicate, qu'il comprenait bien les scrupules de Marie (затем он сказал с некоторой иронией, что он не хотел настаивать на щекотливой ситуации, что он понимал хорошо щепетильность, совестливость, сомнения Мари), mais (et ici son accent s'est fait plus dur) que son devoir lui commandait de s''elever au-dessus des convenances (но (и здесь его интонация сделалась жестче) что его долг ему приказывал подняться над приличиями).