Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Альбером Камю
Шрифт:

60. Puis il a dit avec quelque ironie qu'il ne voudrait pas insister sur une situation d'elicate, qu'il comprenait bien les scrupules de Marie, mais (et ici son accent s'est fait plus dur) que son devoir lui commandait de s''elever au-dessus des convenances.

61. Il a donc demand'e `a Marie de r'esumer cette journ'ee o`u je l'avais connue (и тут он попросил Мари вкратце изложить тот день, когда я ее познал; donc — стало быть, значит, следовательно, итак; r'esumer — резюмировать, вкратце излагать; conna^itre — знать, быть знакомым, понимать, познать (женщину)). Marie ne voulait pas parler, mais devant l'insistance du procureur, elle a dit notre bain, notre sortie au cin'ema et notre rentr'ee chez moi (Мари не хотела говорить, но перед настойчивостью прокурора она высказалась о нашем купании, нашем выходе в кино и нашем

возвращении домой ко мне; rentrer — возвращаться (домой)).

61. Il a donc demand'e `a Marie de r'esumer cette journ'ee o`u je l'avais connue. Marie ne voulait pas parler, mais devant l'insistance du procureur, elle a dit notre bain, notre sortie au cin'ema et notre rentr'ee chez moi.

62. L'avocat g'en'eral a dit qu'`a la suite des d'eclarations de Marie `a l'instruction, il avait consult'e les programmes de cette date (генеральный адвокат сказал, что после заявлений Мари следствию он обратился за справкой о программах в тот день; `a la suite de... — после чего-либо; consulter — советоваться, обращаться за справкой). Il a ajout'e que Marie elle-m^eme dirait quel film on passait alors (он добавил, что Мари сама скажет, какой фильм шел тогда). D'une voix presque blanche, en effet, elle a indiqu'e que c''etait un film de Fernandel (голосом почти белым = бесцветным, в самом деле, она указала, что это был фильм с Фернанделем; en effet — в самом деле). Le silence 'etait complet dans la salle quand elle a eu fini (тишина была полной в зале, когда она закончила).

62. L'avocat g'en'eral a dit qu'`a la suite des d'eclarations de Marie `a l'instruction, il avait consult'e les programmes de cette date. Il a ajout'e que Marie elle-m^eme dirait quel film on passait alors. D'une voix presque blanche, en effet, elle a indiqu'e que c''etait un film de Fernandel. Le silence 'etait complet dans la salle quand elle a eu fini.

63. Le procureur s'est alors lev'e, tr`es grave et d'une voix que j'ai trouv'ee vraiment 'emue, le doigt tendu vers moi, il a articul'e lentement (прокурор тогда поднялся, очень строгий, и голосом, который я нашел по-настоящему взволнованным, с пальцем протянутым ко мне, он выговорил медленно; 'emouvoir; articuler): «Messieurs les Jur'es, le lendemain de la mort de sa m`ere, cet homme prenait des bains, commencait une liaison irr'eguli`ere, et allait rire devant un film comique (господа присяжные заседатели, на следующий день после смерти своей матери этот человек купался, начал беспорядочную связь и пошел смеяться на комический фильм; prendre un bain — купаться; irr'egulier — неправильный, распущенный, беспорядочный, незаконный). Je n'ai rien de plus `a vous dire (я не имею ничего больше вам сказать = мне нечего вам больше сказать).»

63. Le procureur s'est alors lev'e, tr`es grave et d'une voix que j'ai trouv'ee vraiment 'emue, le doigt tendu vers moi, il a articul'e lentement: «Messieurs les Jur'es, le lendemain de la mort de sa m`ere, cet homme prenait des bains, commencait une liaison irr'eguli`ere, et allait rire devant un film comique. Je n'ai rien de plus `a vous dire.»

64. II s'est assis, toujours dans le silence (он уселся, по-прежнему в тишине). Mais, tout d'un coup, Marie a 'eclat'e en sanglots, a dit que ce n''etait pas cela, qu'il y avait autre chose, qu'on la forcait `a dire le contraire de ce qu'elle pensait, qu'elle me connaissait bien et que je n'avais rien fait de mal (но вдруг Мари разразилась рыданиями, сказала, что это не было так, что там имелась другая вещь = все было по-другому, что ее вынудили говорить противоположное тому, что она думала, что она меня знает хорошо и что я не сделал ничего плохого; 'eclater en sanglots — разразиться рыданиями).

64. II s'est assis, toujours dans le silence. Mais, tout d'un coup, Marie a 'eclat'e en sanglots, a dit que ce n''etait pas cela, qu'il y avait autre chose, qu'on la forcait `a dire le contraire de ce qu'elle pensait, qu'elle me connaissait bien et que je n'avais rien fait de mal.

65. Mais l'huissier, sur un signe du pr'esident, l'a emmen'ee et l'audience s'est poursuivie (но судебный пристав по знаку председателя ее увел, и заседание продолжилось). C'est `a peine si, ensuite, on a 'ecout'e Masson qui a d'eclar'e que j''etais un honn^ete homme «et qu'il dirait plus, j''etais un brave homme» (едва ли потом, если вообще, слушали Массона, который заявил, что я порядочный человек «и что он скажет даже больше, я славный малый»; `a peine — едва, с трудом; le brave homme — честный, порядочный; добрый малый, хороший человек).

65. Mais l'huissier, sur un signe du pr'esident, l'a emmen'ee et l'audience s'est poursuivie. C'est `a peine si, ensuite, on a 'ecout'e Masson qui a d'eclar'e que j''etais un honn^ete homme

«et qu'il dirait plus, j''etais un brave homme».

66. C'est `a peine encore si on a 'ecout'e Salamano quand il a rappel'e que j'avais 'et'e bon pour son chien et quand il a r'epondu `a une question sur ma m`ere et sur moi en disant que je n'avais plus rien `a dire `a maman et que je l'avais mise pour cette raison `a l'asile (едва ли также слушали Саламано, когда он напоминал, что я был добр с его собакой и когда он отвечал на вопрос о моей матери и обо мне, сказав, что мне было не о чем больше говорить с мамой и что я ее поместил по этой причине в дом престарелых). «Il faut comprendre, disait Salamano, il faut comprendre (надо понять, сказал Саламано, надо понять).»

66. C'est `a peine encore si on a 'ecout'e Salamano quand il a rappel'e que j'avais 'et'e bon pour son chien et quand il a r'epondu `a une question sur ma m`ere et sur moi en disant que je n'avais plus rien `a dire `a maman et que je l'avais mise pour cette raison `a l'asile. «Il faut comprendre, disait Salamano, il faut comprendre.»

67. Mais personne ne paraissait comprendre (но никто не казался понимающим). On l'a emmen'e (его увели). Puis est venu le tour de Raymond, qui 'etait le dernier t'emoin (затем пришла очередь Раймона, который был последним свидетелем). Raymond m'a fait un petit signe et a dit tout de suite que j''etais innocent (Раймон мне сделал небольшой знак = слегка кивнул и сказал сразу же, что я невиновен). Mais le pr'esident a d'eclar'e qu'on ne lui demandait pas des appr'eciations, mais des faits (но председатель суда заявил, что у него не спрашивают оценок, но фактов). Il l'a invit'e `a attendre des questions pour r'epondre (его призвали ждать вопросов, чтобы отвечать; inviter — приглашать, призывать к..).

67. Mais personne ne paraissait comprendre. On l'a emmen'e. Puis est venu le tour de Raymond, qui 'etait le dernier t'emoin. Raymond m'a fait un petit signe et a dit tout de suite que j''etais innocent. Mais le pr'esident a d'eclar'e qu'on ne lui demandait pas des appr'eciations, mais des faits. Il l'a invit'e `a attendre des questions pour r'epondre.

68. On lui a fait pr'eciser ses relations avec la victime (его заставили уточнить его отношения с жертвой). Raymond en a profit'e pour dire que c''etait lui que cette derni`ere ha"issait depuis qu'il avait gifl'e sa soeur (Раймон воспользовался (случаем), чтобы сказать, что это был он, кого тот последний ненавидел с тех пор, как он дал пощечину его сестре; gifler — дать пощечину; la gifle — пощечина). Le pr'esident lui a demand'e cependant si la victime n'avait pas de raison de me ha"ir (председатель его спросил однако, не имела ли жертва причины меня ненавидеть). Raymond a dit que ma pr'esence `a la plage 'etait le r'esultat d'un hasard (Раймон сказал, что мое присутствие на пляже было результатом случая).

68. On lui a fait pr'eciser ses relations avec la victime. Raymond en a profit'e pour dire que c''etait lui que cette derni`ere ha"issait depuis qu'il avait gifl'e sa soeur. Le pr'esident lui a demand'e cependant si la victime n'avait pas de raison de me ha"ir. Raymond a dit que ma pr'esence `a la plage 'etait le r'esultat d'un hasard.

69. Le procureur lui a demand'e alors comment il se faisait que la lettre qui 'etait `a l'origine du drame avait 'et'e 'ecrite par moi (прокурор его спросил тогда, как случилось, что письмо, которое стало причиной драмы, было написано мною). Raymond a r'epondu que c''etait un hasard (Раймон ответил, что это была случайность). Le procureur a r'etorqu'e que le hasard avait d'ej`a beaucoup de m'efaits sur la conscience dans cette histoire (прокурор возразил, что случайность имела уже много преступлений на своей совести в этой истории; retorquer — возражать).

69. Le procureur lui a demand'e alors comment il se faisait que la lettre qui 'etait `a l'origine du drame avait 'et'e 'ecrite par moi. Raymond a r'epondu que c''etait un hasard. Le procureur a r'etorqu'e que le hasard avait d'ej`a beaucoup de m'efaits sur la conscience dans cette histoire.

70. Il a voulu savoir si c''etait par hasard que je n''etais pas intervenu quand Raymond avait gifl'e sa ma^itresse, par hasard que j'avais servi de t'emoin au commissariat, par hasard encore que mes d'eclarations lors de ce t'emoignage s''etaient r'ev'el'ees de pure complaisance (он захотел знать, было ли это случайно, что я не вмешался, когда Раймон бил свою любовницу, случайно, что я послужил свидетелем в комиссариате, случайно также, что мои заявления тогда по этому свидетельству оказались чистой любезностью; se r'ev'eler — обнаружиться).

Поделиться:
Популярные книги

Законник Российской Империи. Том 4

Ткачев Андрей Юрьевич
4. Словом и делом
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
дорама
5.00
рейтинг книги
Законник Российской Империи. Том 4

Черный Маг Императора 13

Герда Александр
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 13

Сердце для стража

Каменистый Артем
5. Девятый
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.20
рейтинг книги
Сердце для стража

Призыватель нулевого ранга. Том 2

Дубов Дмитрий
2. Эпоха Гардара
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Призыватель нулевого ранга. Том 2

Игра Кота 3

Прокофьев Роман Юрьевич
3. ОДИН ИЗ СЕМИ
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
8.03
рейтинг книги
Игра Кота 3

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Ведьма Вильхельма

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.67
рейтинг книги
Ведьма Вильхельма

Мужчина не моей мечты

Ардова Алиса
1. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.30
рейтинг книги
Мужчина не моей мечты

Жандарм 2

Семин Никита
2. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 2

Наследник с Меткой Охотника

Тарс Элиан
1. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник с Меткой Охотника

Бастард Императора. Том 4

Орлов Андрей Юрьевич
4. Бастард Императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 4

Старшеклассник без клана. Апелляция кибер аутсайдера 2

Афанасьев Семен
2. Старшеклассник без клана. Апелляция аутсайдера
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Старшеклассник без клана. Апелляция кибер аутсайдера 2

Чехов

Гоблин (MeXXanik)
1. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов

Идеальный мир для Лекаря 27

Сапфир Олег
27. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 27