Искра божья
Шрифт:
Таам-тарарам.
Джулиано сделал быстрый укол в грудь, и неловкий холоп Кьяпетта свалился в нижнюю чашу фонтана, обдав мелкими брызгами сапоги дерущихся.
Багряная кровь, мгновенно расплывшаяся под мертвецом, была практически не видна в глубоком бассейне на фоне чёрной подрагивающей влаги, где в отражении дробящихся звёзд плавало теперь уже два тела.
Понимая, что ряды его бойцов тают на глазах, Нино занял образовавшуюся брешь в строю и атаковал де Грассо.
Тарарам-там-там.
Нино
Там-тададам-дам-дам.
Увернувшись от клинка низкорослого слуги, Джулиано кольнул его остриём в глаз и укрылся за статуей тритона. Три клинка оставшихся атакующих дружно высекли искры из мраморной спины животного. Мёртвый наёмник скатился в нижнюю чашу фонтана.
Там-тададам.
Теодоро неистовым ястребом налетел на Джулиано сверху.
— Твоя сестра Кларичче стонала от удовольствия, когда наши слуги насиловали её! — выкрикнул он, чтобы раззадорить противника.
Де Грассо сжал зубы и рванулся к горлу врага.
Дам-дам-тадам.
Закрутив оружие ненавистного кровника, Джулиано вспорол правое предплечье Теодоро. Враг отступил, давая место брату. Де Грассо тут же пришлось отпрянуть, поймав на лезвие баллок слуги.
В следующий миг юркая рапира Теодоро полоснула по скатке плаща на левой руке Джулиано, которой он едва успел прикрыться от выпада старшего Кьяпетта. Чтобы не получить укол в грудь, юноша снова сделал шаг назад, упёрся пяткой в край верхнего бассейна, перескочил его и спрыгнул в неглубокую верхнюю чашу фонтана, напоминающую по форме приоткрытую раковину морского гребешка.
Нино, не успевший получить ещё ни одной царапины в этом бою, ловко юркнул за ним и слегка оцарапал плечо юноши.
Шаг, другой. Защита. Шаг назад.
Задеревеневшие от холода, промокшие ноги де Грассо заскользили по отполированному потоком камню. Он взмахнул руками, пытаясь сохранить равновесие, и, не удержавшись, сверзился вниз, подняв сноп холодных брызг.
Тададаааам.
Свинцовая октябрьская вода скрыла юношу с головой, стальными тисками сдавила разгорячённую грудь, мгновенно проморозив всё тело до костей. Джулиано поборол естественное желание немедленно выскочить на воздух. Поднырнув, он затаился в чёрной тени нависающей сверху чаши, прячась под обжигающе ледяными потоками воды таким образом, что над поверхностью торчала лишь макушка его головы, упиравшаяся в нижнюю створку мраморной раковины.
Тададаааам.
Братья Кьяпетта, чертыхаясь, горохом посыпались вниз, желая немедленно достать приговорённую жертву. Они шумно бухнулись в бурливый фонтан, доходящий им до середины бёдер, и неуклюже заскользили по гладкому мраморному дну, расталкивая покачивающиеся
Тадаам.
Джулиано решил, что дольше тянуть нельзя. Он выскочил из-за водной завесы, как чёрт из табакерки, сделал молниеносный выпад и уколол замешкавшегося Теодоро в бок.
Тадаам.
Нино, стоявший спиной, оглянулся на вскрик брата. Джулиано быстро, насколько позволяли свинцовые объятья фонтана, рванулся к последнему из Кьяпетта. Нино попятился, остервенело отбиваясь от наседающего противника, запутался в складках липнущего к ногам плаща и ушёл под воду.
Тадаам.
Дождавшись, когда над зыбкой поверхностью появится голова врага, жадно глотающего воздух, Джулиано безжалостно проткнул ненавистного кровника сверху вниз, прямо в сердце.
Там-дам-дамммм. Пум!
Стуча зубами и отталкивая с дороги мёртвые тела, Джулиано медленно выбрался на край бассейна. С его одежды и волос потоками струилась вода. Юноша огляделся, продолжая сжимать оружие в руках.
Последний оставшийся в живых слуга Кьяпетта убегал с площади, сверкая пятками.
— ?Bravo, senor, bravo! — одинокие громкие хлопки неизвестного музыканта, отложившего гитару, ознаменовали безоговорочную победу Джулиано.
Глава 47. Ожидая смерть
Сотрясаясь всем телом от холода и напряжения пережитого боя, Джулиано отжал камзол и штаны и вылил холодную воду из сапог. Мокрый изрезанный плащ он размотал с руки и бросил на мостовую. Чужестранец с гитарой, восторженно жестикулируя и громко крича на шпанском вперемешку с истардийским, крутился рядом:
— ?Magnifico, восхитительно, maravilloso, inimitable[140]!
Гулкий топот дюжины пар подкованных копыт и лязг стали из соседнего переулка привлёкли внимание де Грассо. Конный разъезд городской стражи, поблёскивая начищенными доспехами, отражавшими свет факелов, вывернул на площадь перед фонтаном. У луки первой лошади во весь дух мчался недобитый слуга Кьяпета.
— Саттана! — ругнулся юноша, понимая, что не сумеет убежать от верховых.
Колонна разделилась, словно на ученьях, и две группы конников поскакали к двум разным лестницам, ведущим в амфитеатр с фонтаном, а третья, во главе с подлым служкой покойных братьев, направилась прямиком к де Грассо. Сержант в золотисто-красной куртке ловко съехал на коне по каменным ступеням и круто осадил вороного перед Джулиано.
Любовь Носорога
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Новый Рал 8
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
