Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Польские сказки
Шрифт:

– To nas wyda (это нас выдаст)!

Ale Maciu's pu'scil ja jednak (но Мацюсь всё-таки её выпустил; jednak – однако; всё-таки). Na szcze'scie (к счастью), zawiesila sie bania na galeziach i tylko ocet sie wylal (банка повисла на ветках и только уксус /из неё/ вылился), a rozbity o iglice (а, разбившись об иглы, «разбитый»; rozbi'c – разбить; iglica – тех. игла), spadl kropelkami na ziemie (упал капельками на землю); wiec jeden zlodziej rzekl (поэтому один вор сказал):

– Niedaleko do rana (недалеко до утра), bo juz rosa pada (потому что роса падает).

– Stachu!! Stachu! bo puszcze banie! Stach nie dal mu puszcza'c i m'owil:

– To nas wyda!

Ale Maciu's pu'scil ja jednak. Na szcze'scie, zawiesila sie bania na galeziach i tylko ocet sie wylal, a rozbity o iglice, spadl kropelkami na ziemie; wiec jeden zlodziej rzekl:

– Niedaleko do rana, bo juz rosa pada.

Wtenczas pomy'slal sobie Maciu's (тогда

подумал себе Мацюсь): „Pewnie to ta wr'otnia tak mi ciezy! (наверно, это эта дверь такая тяжёлая; pewnie – наверно; вероятно, пожалуй)” – i pu'scil ja takze (и выпустил /и/ её тоже), kt'ora z wielkim trzaskiem leciala po galeziach (которая = она с большим = громким треском летела по ветвях = по ветвям; lecie'c – лететь); zlodzieje za's wolali (а воры кричали):

– Diabel zlatuje z drzewa (чёрт слетает с дерева)! – i zaczeli zdziera'c jak oparzeni (и начали сдирать = удирать как ошпаренные; oparzy'c – обжечь; ошпарить). Ale jeden miedzy nimi byl kulawy (но один среди них был хромой; miedzy – между, среди), nie m'ogl tez tak predko podnie's'c sie z ziemi (не мог так быстро подняться с земли), wiec drzwi spadly na niego wla'snie wtedy (поэтому двери упали на него как раз тогда), jak kladl kawal miesa w gebe (когда он клал = запихивал кусок мяса в рот; kla's'c – класть), i uciely mu jezyk (и отрезали ему язык; ucia'c – отрезать). Gonil i on potem za drugimi i chcial wola'c (бежал и он потом за другими и хотел кричать; goni'c – бежать, нестись): „Poczekaj (подожди)!”, lecz mu sie zawsze wym'owilo (но у него всегда = всё время получалось: «ему всегда выговаривалось»; wym'owi'c – произнести, выговорить): „P o k l e k a j” (пожди), a tym na przodzie zdawalo sie (а тем впереди казалось; prz'od – перёд, передняя часть; na przodzie – впереди), ze on wola (что он кричит): ”Uciekaj (беги: «убегай»; ucieka'c – убегать)!” wiec jeszcze bardziej uciekali (поэтому ещё больше = быстрее убегали).

Wtenczas pomy'slal sobie Maciu's: „Pewnie to ta wr'otnia tak mi ciezy!” – i pu'scil ja takze, kt'ora z wielkim trzaskiem leciala po galeziach; zlodzieje za's wolali:

– Diabel zlatuje z drzewa! – i zaczeli zdziera'c jak oparzeni. Ale jeden miedzy nimi byl kulawy, nie m'ogl tez tak predko

podnie's'c sie z ziemi, wiec drzwi spadly na niego wla'snie wtedy, jak kladl kawal miesa w gebe, i uciely mu jezyk. Gonil i on potem za drugimi i chcial wola'c: „Poczekaj!”, lecz mu sie zawsze wym'owilo: „P o k l e k a j”, a tym na przodzie zdawalo sie, ze on wola: „Uciekaj!” wiec jeszcze bardziej uciekali.

Wtenczas dopiero zle'zli owczarkowie z drzewa i poczeli dojada'c pieczystego (тогда только слезли подпаски с дерева и начали доедать жаркое), zlodzieje bowiem odbiegli w strachu wszystkiego (потому что воры покинули = оставили в страхе всё; odbiec czego's – уст. покинуть что-л.), nawet dw'och miech'ow pieniedzy (даже два мешка денег; pieniadze – деньги), kt'ore owczarkowie zabrali do domu (которые подпаски забрали домой; do domu – домой), aby nimi zaplaci'c szkode za owce (чтобы ими уплатить убыток за овец). I wr'ocili do domu (и вернулись домой), i zaplacili te szkode (и оплатили этот убыток; zaplaci'c – заплатить, уплатить; оплатить), i zostalo im sie jeszcze p'oltora miecha pieniedzy (и осталось у них ещё полтора мешка денег). Wiec za nie kupili sobie dom i suknie z blawatnych materii (поэтому купили они за =

на них себе дом и наряды из шёлка: «из шёлковых материй»; blawatny – уст. шёлковый), i jedwabne chusteczki (и шёлковые платочки). Maciusia tez ubrali we frak paryski i w 'swiecace trzewiki i po'nczochy (Мацюся тоже одели в парижский фрак и в блестящие ботинки и чулки; 'swieci'c sie – светиться; блестеть), jakby babe (словно бабу). Ale on zawsze sobie byl Maciusiem (но он всегда был себе Мацюсем), i zawsze piekl perki w popiele (и всегда пёк картошку в золе), a moze jeszcze piecze (а может быть, /и до сих пор/ ещё печёт).

Wtenczas dopiero zle'zli owczarkowie z drzewa i poczeli dojada'c pieczystego, zlodzieje bowiem odbiegli w strachu wszystkiego, nawet dw'och miech'ow pieniedzy, kt'ore owczarkowie zabrali do domu, aby nimi zaplaci'c szkode za owce. I wr'ocili do domu, i zaplacili te szkode, i zostalo im sie jeszcze p'oltora miecha pieniedzy. Wiec za nie kupili sobie dom i suknie z blawat-nych materii, i jedwabne chusteczki. Maciusia tez ubrali we frak paryski i w 'swiecace trzewiki i po'nczochy, jakby babe. Ale on zawsze sobie byl Maciusiem, i zawsze piekl perki w popiele, a moze jeszcze piecze.

Antoni J'ozef Gli'nski

(Антони Юзеф Глиньский)

10. O kmiotku i o soczewicy 10

(О мужичке и о чечевице)

Byl sobie jeden kmiotek tak leniwy (был = жил себе один мужичок так = такой ленивый; by'c), ze ciagle z zalozonymi chodzac rekami (что постоянно ходя = сидя сложа руки; chodzi'c – ходить; zalozy'c – заложить; siedzie'c z zalozonymi rekami – сидеть сложа руки), do niczego sie nie bral (ни за что не брался; bra'c sie do kogo's, czego's – приниматься, браться за кого-л., что-л.), i chcial zeby robota albo sama sie robila (и хотел, чтобы работа или сама делалась), albo kto's ja za niego zrobil (или /чтобы/ кто-нибудь её за него делал).

10

Kmiotek – мужичок.

Przychodzi raz kmiotek do gumna (приходит однажды мужичок на гумно; do – зд. на), patrzy (смотрит) – az na toku lezy soczewica wyml'ocona (аж = а на току лежит чечевица вымолоченная; wymloci'c – вымолотить), wywiana (провеянная), trzeba by ja tylko do worka wsypa'c (надо бы её только в мешок всыпать; do – в /внутрь/), ale ani we'z nie chce sie (но хоть убей не хочется: «ни возьми…»; ani – ни; wzia'c – взять).

Byl sobie jeden kmiotek tak leniwy, ze ciagle z zalozonymi chodzac rekami, do niczego sie nie bral i chcial, zeby robota albo sama sie robila, albo kto's ja za niego zrobil.

Przychodzi raz kmiotek do gumna, patrzy – az na toku lezy soczewica wyml'ocona, wywiana, trzeba by ja tylko do worka wsypa'c, ale ani we'z nie chce sie.

Stanal wiec (встал тогда; wiec – итак, стало быть, следовательно), popatrzyl (посмотрел), polozyl worek (положил мешок), poklonil sie soczewicy i rzecze (поклонился чечевице и молвит; rzec – сказать, произнести, молвить):

– Soczewico, wle'z do worka (чечевица, влезь = залезь в мешок; wle'z'c – влезть)!

Soczewica spokojnie sobie na toku lezy i ani ruszy sie do worka (чечевица спокойно себе на току лежит и не двинется в мешок); idzie wiec kmiotek do szczur'ow (идёт тогда мужичок к крысам; do – к), klania sie i m'owi (кланяется и говорит):

– Szczury (крысы), id'zcie soczewice je's'c (идите чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le'z'c (чечевица не хочет в мешок лезть).

Поделиться:
Популярные книги

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Измена. Избранная для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
3.40
рейтинг книги
Измена. Избранная для дракона

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Убивать чтобы жить 4

Бор Жорж
4. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 4

Последнее желание

Сапковский Анджей
1. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Последнее желание

Босс для Несмеяны

Амурская Алёна
11. Семеро боссов корпорации SEVEN
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Босс для Несмеяны

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Лишняя дочь

Nata Zzika
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Лишняя дочь

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Совок

Агарев Вадим
1. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
8.13
рейтинг книги
Совок

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII