Польские сказки
Шрифт:
Kij stal sobie w cichym i cieplym kacie (палка стояла себе в тихом и тёплом углу; kat – угол), nie chcial spokojno'sci swojej przerywa'c (не хотела прерывать своего спокойствия), pozostal wiec na miejscu (поэтому она осталась на месте), a kmiotek idzie do robak'ow (а мужичок идёт к червям), klania sie i m'owi (кланяется и говорит):
– Robaki, id'zcie kij toczy'c (черви, идите палку точить), kij nie chce wolu bi'c (палка не хочет волов бить), w'ol nie chce wody pi'c (вол не хочет воду пить), woda nie chce ognia zalewa'c (вода не хочет огонь заливать), ogie'n nie chce my'sliwych pali'c (огонь не хочет охотников жечь), my'sliwi nie chca ps'ow strzela'c (охотники не хотят собак стрелять), psy nie chca wilka kasa'c (собаки
Kij stal sobie w cichym i cieplym kacie, nie chcial spokojno'sci swojej przerywa'c, pozostal wiec na miejscu, a kmiotek idzie do robak'ow, klania sie i m'owi:
– Robaki, id'zcie kij toczy'c, kij nie chce wolu bi'c, w'ol nie chce wody pi'c, woda nie chce ognia zalewa'c, ogie'n nie chce my'sliwych pali'c, my'sliwi nie chca ps'ow strzela'c, psy nie chca wilka kasa'c, wilk nie chce kozy dusi'c, koza nie chce lozy gry'z'c, loza nie chce kota siec, kot nie chce szczur'ow lapa'c, szczury nie chca soczewicy je's'c, soczewica nie chce do worka le'z'c.
Robaki czolgaly sie po miekkiej i zielonej darni (черви ползали по мягкому и зелёному дёрну; czolga'c sie – ползать; dar'n – ж. дёрн), wolaly wiec na miejscu pozosta'c niz wspina'c sie na kij suchy i twardy (поэтому они больше предпочитали на месте остаться, чем карабкаться на сухую и твёрдую палку); kmiotek popatrzyl (мужичок посмотрел), zawr'ocil sie i przybywszy do kur (повернул и, прибыв к курам), klania sie i m'owi (кланяется и говорит):
– Kury, id'zcie robaki klu'c (куры, идите червей клевать), robaki nie chca kija toczy'c (черви не хотят палку точить), kij nie chce wolu bi'c (палка не хочет волов бить), w'ol nie chce wody pi'c (вол не хочет воду пить), woda nie chce ognia zalewa'c (вода не хочет огонь заливать), ogie'n nie chce my'sliwych pali'c (огонь не хочет охотников жечь), my'sliwi nie chca ps'ow strzela'c (охотники не хотят собак стрелять), psy nie chca wilka kasa'c (собаки не хотят волка кусать), wilk nie chce kozy dusi'c (волк не хочет козу душить), koza nie chce lozy gry'z'c (коза не хочет лозу грызть), loza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczur'ow lapa'c (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chca soczewicy je's'c (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le'z'c (чечевица не хочет в мешок лезть).
Robaki czolgaly sie po miekkiej i zielonej darni, wolaly wiec na miejscu pozosta'c niz wspina'c sie na kij suchy i twardy; kmiotek popatrzyl, zawr'ocil sie i przybywszy do kur, klania sie i m'owi:
– Kury, id'zcie robaki klu'c, robaki nie chca kija toczy'c, kij nie chce wolu bi'c, w'ol nie chce wody pi'c, woda nie chce ognia zalewa'c, ogie'n nie chce my'sliwych pali'c, my'sliwi nie chca ps'ow strzela'c, psy nie chca wilka kasa'c, wilk nie chce kozy dusi'c, koza nie chce lozy gry'z'c, loza nie chce kota siec, kot nie chce szczur'ow lapa'c, szczury nie chca soczewicy je's'c, soczewica nie chce do worka le'z'c.
Kury grzebaly sie na wlasnym 'smietnisku (куры рылись на /своей/ собственной мусорной куче; grzeba'c sie – рыться, копаться; 'smietnisko – мусорная куча; 'smiecie – мусор), gdzie ziarnka pszenicy i smaczne okruchy znajdowaly (где находили зёрнышка пшеницы и вкусные крошки), nie chcialy sie wiec do darni po robaki trudzi'c (поэтому они не хотели к дёрну за червями трудиться = идти; trudzi'c sie – трудиться), a kmiotek zniecierpliwiony (а мужичок, раздражённый), plunal zagniewany (плюнул, рассердившись: «рассерженный»; zagniewa'c sie – рассердиться), ruszyl prosto do orla (отправился прямо к орлу; orzel – орёл), przybyl, poklonil sie i rzecze (прибыл, поклонился и молвит):
Kury grzebaly sie na wlasnym 'smietnisku, gdzie ziarnka pszenicy i smaczne okruchy znajdowaly, nie chcialy sie wiec do darni po robaki trudzi'c, a kmiotek zniecierpliwiony, plunal zagniewany, ruszyl prosto do orla, przybyl, poklonil sie i rzecze:
– Orle, id'z kury drze'c (орёл,
– Orle, id'z kury drze'c, kury nie chca robak'ow klu'c, robaki nie chca kija toczy'c, kij nie chce wolu bi'c, w'ol nie chce wody pi'c, woda nie chce ognia zalewa'c, ogie'n nie chce my'sliwych pali'c, my'sliwi nie chca ps'ow strzela'c, psy nie chca wilka kasa'c, wilk nie chce kozy dusi'c, koza nie chce lozy gry'z'c, loza nie chce kota siec, kot nie chce szczur'ow lapa'c, szczury nie chca soczewicy je's'c, soczewica nie chce do worka le'z'c.
Orzel, nastawiwszy szpony (орёл, выставив когти), jak rzuci sie do kur (как бросится к курам), kury do robak'ow (куры – к червям), robaki do kija (черви – к палке), kij do wolu (палка – к волу), w'ol do wody (вол – к воде), woda do ognia (вода – к огню), ogie'n do my'sliwych (огонь – к охотникам), my'sliwi do ps'ow (охотники – к собакам), psy do wilka (собаки – к волку), wilk do kozy (волк – к козе), koza do lozy (коза – к лозе), loza do kota (лоза – к коту), kot do szczur'ow (кот – к крысам), szczury do soczewicy (крысы – к чечевице), a soczewica (а чечевица) – szust do worka (прыг в мешок; szusta'c – уст. скакать, прыгать) i worek sie zawiazal (и мешок завязался).
Orzel, nastawiwszy szpony, jak rzuci sie do kur, kury do robak'ow, robaki do kija, kij do wolu, w'ol do wody, woda do ognia, ogie'n do my'sliwych, my'sliwi do ps'ow, psy do wilka, wilk do kozy, koza do lozy, loza do kota, kot do szczur'ow, szczury do soczewicy, a soczewica – szust do worka i worek sie zawiazal.
11. O czarowniku i jego uczniu
(О колдуне и его ученике)
Byl sobie szewc ubogi (был = жил себе бедный сапожник), pijak zawolany (пьяница заправский; zawolany – призванный; прирождённый, заправский), i mial poczciwa zone (и была у него славная жена: «и имел славную жену»; mie'c – иметь), syna jedynaka i kilka c'orek (единственный сын и несколько дочерей; jedynak – единственный сын).
Syn mial juz lat kilkana'scie (сыну было уже более десяти лет = сын был уже взрослый; ile masz lat? – сколько тебе лет?; kilkana'scie – более десяти /в пределах второго десятка/), a wiec troskliwa matka ubrala go (следовательно = поэтому заботливая мать одела его; wiec – итак, стало быть, следовательно; troska – забота), jak mogla (как могла), gl'owke gladko uczesala (головку гладко причесала), czule go ucalowala (нежно его поцеловала), w ko'sciele naboznie sie z nim pomodlila i w daleka go droge poprowadzila (в церкви набожно с ним помолилась и повела его в далёкую дорогу; ko'sci'ol – церковь, храм; костёл), do stolecznego miast (в столичный город), by go do jakiego majstra na termin odda'c i poczciwego jakiego rzemiosla nauczy'c (чтобы его к какому-нибудь мастеру отдать в ученики и какому-нибудь славному ремеслу научить; jaki – какой; разг. какой-нибудь; termin – ученичество /у мастера/, odda'c do terminu – отдать в ученики; nauczy'c czego's – научить чему-л.).