Польские сказки
Шрифт:
Stanal wiec, popatrzyl, polozyl worek, poklonil sie soczewicy i rzecze:
– Soczewico, wle'z do worka!
Soczewica spokojnie sobie na toku lezy i ani ruszy sie do worka; idzie wiec kmiotek do szczur'ow, klania sie i m'owi:
– Szczury, id'zcie soczewice je's'c, soczewica nie chce do worka le'z'c.
Szczury jedza sobie pszeniczke i ani my'sla o soczewicy (крысы едят себе пшеницу и даже не думают о чечевице; je's'c – есть; przenica – пшеница; ani – даже и не); idzie wiec kmiotek dalej (идёт тогда мужичок дальше; wiec – итак, следовательно), przychodzi do kota i klaniajac sie m'owi (приходит к коту и, кланяясь, говорит):
– Kocie, id'z szczury lapa'c (кот,
Szczury jedza sobie pszeniczke i ani my'sla o soczewicy; idzie wiec kmiotek dalej, przychodzi do kota i klaniajac sie m'owi:
– Kocie, id'z szczury lapa'c, szczury nie chca soczewicy je's'c, soczewica nie chce do worka le'z'c.
Kot zajada ser tlusty (кот уплетает жирный сыр), nie w glowe mu wiec szczury (поэтому ему не до крыс: «не в голове ему…»); kmiotek postal (мужичок постоял), poskrobal sie w glowie (почесал голову: «почесался в голове»; poskroba'c sie – почесаться), idzie na lake do lozy (идёт на луг к лозе), klania sie i m'owi (кланяется и говорит):
– Lozo, id'z kota siec (лоза, иди кота сечь; siec = sieka'c – сечь), kot nie chce szczur'ow lapa'c (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chca soczewicy je's'c (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le'z'c (чечевица не хочет в мешок лезть).
Kot zajada ser tlusty, nie w glowe mu wiec szczury; kmiotek postal, poskrobal sie w glowie, idzie na lake do lozy, klania sie i m'owi:
– Lozo, id'z kota siec, kot nie chce szczur'ow lapa'c, szczury nie chca soczewicy je's'c, soczewica nie chce do worka le'z'c.
Loza szumi na lace i ani ruszy sie z miejsca (лоза шумит на лугу и ни двинется = не сдвинется с места; laka – луг; ani – ни; ruszy'c sie – тронуться, двинуться); kmiotek pokiwal glowa (мужичок покивал головой), przychodzi do kozy (приходит к козе), klania sie i m'owi (кланяется и говорит):
– Kozo, id'z loze gry'z'c (коза, иди лозу грызть), loza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczur'ow lapa'c (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chca soczewicy je's'c (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le'z'c (чечевица не хочет в мешок лезть).
Loza szumi na lace i ani ruszy sie z miejsca; kmiotek pokiwal glowa, przychodzi do kozy, klania sie i m'owi:
– Kozo, id'z loze gry'z'c, loza nie chce kota siec, kot nie chce szczur'ow lapa'c, szczury nie chca soczewicy je's'c, soczewica nie chce do worka le'z'c.
Koza ogryza paczki mlodej brz'ozki (коза обгрызает почки молодой берёзки; paczek – почка; brzoza – берёза), nie w glowie wiec jej loza (поэтому её не до лозы); kmiotek pogrozil palcem po nosie (мужичок погрозил пальцем по носу), idzie dalej (идёт дальше), napotyka wilka (встречает волка), klania sie i m'owi (кланяется и говорит):
– Wilku, id'z koze dusi'c (волк, иди козу душить), koza nie chce lozy gry'z'c (коза не хочет лозы = лозу грызть), loza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczur'ow lapa'c (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chca soczewicy je's'c (крысы
Koza ogryza paczki mlodej brz'ozki, nie w glowie wiec jej loza; kmiotek pogrozil palcem po nosie, idzie dalej, napotyka wilka, klania sie i m'owi:
– Wilku, id'z koze dusi'c, koza nie chce lozy gry'z'c, loza nie chce kota siec, kot nie chce szczur'ow lapa'c, szczury nie chca soczewicy je's'c, soczewica nie chce do wora le'z'c.
Wilk tylko co na paszy zjadl 'zrebie (волк только что на пашне съел жеребёнка; zje's'c – съесть), jeszcze paszcze mial we krwi 'swiezej (ещё пасть имел = пасть у него была в свежей крови; mie'c – иметь; krew – кровь), nie my'slal wiec o kozie i pobiegl dalej (не думал он поэтому о козе и побежал дальше); kmiotek popatrzyl na wilka (мужичок посмотрел на волка), zauwazyl, gdzie ma legowisko (заметил, где у него логово), poszedl do ps'ow (пошёл к собакам/псам; pies – собака, пёс), klania sie i m'owi (кланяется и говорит):
– Psy, id'zcie wilka kasa'c (собаки, идите волка кусать), wilk nie chce kozy dusi'c (волк не хочет козу душить), koza nie chce lozy gry'z'c (коза не хочет лозу грызть), loza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczur'ow lapa'c (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chca soczewicy je's'c (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le'z'c (чечевица не хочет в мешок лезть).
Wilk tylko co na paszy zjadl 'zrebie, jeszcze paszcze mial we krwi 'swiezej, nie my'slal wiec o kozie i pobiegl dalej; kmiotek popatrzyl na wilka, zauwazyl, gdzie ma legowisko, poszedl do ps'ow, klania sie i m'owi:
– Psy, id'zcie wilka kasa'c, wilk nie chce kozy dusi'c, koza nie chce lozy gry'z'c, loza nie chce kota siec, kot nie chce szczur'ow lapa'c, szczury nie chca soczewicy je's'c, soczewica nie chce do wora le'z'c.
Psy gonily za zajacem (псы гнались за зайцем; goni'c za czym's, kim's – гнаться за кем-л., чем-л.), wysluchawszy wiec mowy kmiotka (поэтому, выслушав речь мужичка; wyslucha'c czego's – выслушать что-л.), wolaly dalej za nim pedzi'c niz z niesmacznym wilkiem i's'c w zapasy (больше предпочитали дальше за ним гнаться, чем с невкусным волком тягаться; wole'c co's niz – больше предпочитать что-л. чем что-л.; i's'c w zapasy = i's'c w zawody – тягаться, соперничать, состязаться/, zawody – соревнования, состязания); kmiotek zatem postal (таким образом = так что мужичок постоял; zatem – следовательно, итак, таким образом), pomy'slal (подумал), ruszyl do my'sliwych (отправился за охотниками: «двинулся за…»; ruszy'c – тронуться, двинуться; po – за /о цели/), przychodzi (приходит), klania sie i m'owi (кланяется и говорит):
– My'sliwi, id'zcie ps'ow strzela'c (охотники, идите собак стрелять), psy nie chca wilka kasa'c (собаки не хотят волка кусать), wilk nie chce kozy dusi'c (волк не хочет козу душить), koza nie chce lozy gry'z'c (коза не хочет лозу грызть), loza nie chce kota siec (лоза не хочет кота сечь), kot nie chce szczur'ow lapa'c (кот не хочет крыс ловить), szczury nie chca soczewicy je's'c (крысы не хотят чечевицу есть), soczewica nie chce do worka le'z'c (чечевица не хочет в мешок лезть).