Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
Dois portugueses pedalavam suas bicicletas pelo campo. Um deles perguntou:
– Onde conseguiste essa tua magn'ifica bicicleta?
O segundo respondeu:
– Estava eu a p'e, a passear ontem por a'i, quando surgiu uma deliciosa rapariga com esta bicicleta. Ela atirou a bicicleta ao solo, despiu-se toda, ficou peladinha e disse-me:
– Pegue o que quiseres.
– Pois, mas 'e muito claro que peguei a bicicleta, pois n~ao!
O outro:
– 'O p'a, escolheste muito bem, provavelmente a roupa n~ao te serviria!
127. Um cara entra numa rinha de galo pela primeira vez e pergunta ao caipira (парень входит
– Qual 'e o galo bom (какой петух хороший = лучший)? O vermelho ou o branco (красный или белый)?
– O branco, uai (белый же)!
O cara aposta todo o seu dinheiro no branco (парень ставит все свои деньги на белого). Quando termina a rinha, o branco levou a maior sova (когда заканчиваются бои, белый получил сильную трепку; levar – носить; переносить; maior – больший; sova, f – избиение, трепка), ao que o cara vai ao caipira pedir explicac~ao (на что = после чего парень идет к крестьянину просить объяснения):
– Voc^e me disse que o galo bom era o branco (ты мне сказал, что хороший петух – /это/ был белый)!
– Sim, moco, o bom 'e o branco, o vermelho 'e mau (да, молодой человек, хороший/добрый – это белый, а красный – плохой/злой; bom – хороший, добрый)!!!
Um cara entra numa rinha de galo pela primeira vez e pergunta ao caipira:
– Qual 'e o galo bom? O vermelho ou o branco?
– O branco, uai!
O cara aposta todo o seu dinheiro no branco. Quando termina a rinha, o branco levou a maior sova, ao que o cara vai ao caipira pedir explicac~ao:
– Voc^e me disse que o galo bom era o branco!
– Sim, moco, o bom 'e o branco, o vermelho 'e mau!!!
128. O сientista portugu^es fazia um experimento com uma aranha (португальский ученый делал эксперимент с пауком). Ele tirou uma pata dela e disse (он оторвал его лапу и сказал):
– Aranha, anda (паук, иди = ползи)!
E ela andou (и он пошел = пополз). Ele anotou que uma aranha com sete patas anda (он записал, что паук с семью лапами ползает).
Foi indo assim e todas as vezes que ele retirava uma pata, ela andava, at'e que tirou a 'ultima pata e disse (так продолжилось, и каждый раз: «все разы», что он отрывал одну лапу, он полз, до того как оторвал последнюю лапу и сказал):
– Aranha, anda (паук, ползи)!
Ela n~ao andou (он не пополз). Indignado falou outra vez (возмущенный, сказал еще раз: «другой раз»):
– Aranha, anda (паук, ползи)!
Ela n~ao andou (он не пополз). Ent~ao, o portuga anotou no papel que uma aranha sem nenhuma pata 'e surda (тогда португа записал на бумаге, что паук без лап: «без никакой лапы» – глухой).
O сientista portugu^es fazia um experimento com uma aranha. Ele tirou uma pata dela e disse:
– Aranha, anda!
E ela andou. Ele anotou que uma aranha com sete patas anda.
Foi indo assim e todas as vezes que ele retirava uma pata, ela andava, at'e que tirou a 'ultima pata e disse:
– Aranha, anda!
Ela n~ao andou. Indignado falou outra vez:
– Aranha, anda!
Ela n~ao andou. Ent~ao, o portuga anotou no papel que uma aranha sem nenhuma pata 'e surda.
129. Uma advogada da Funai chegou para trabalhar com os 'indios Waymiri-Atroari, no Amazonas,
Assim batizou sua filha, e ap'os um certo tempo perguntou ao cacique (таким образом крестила = назвала свою дочь, и, через некоторое время: «после определенного времени», спросила вождя):
– Qual o significado da palavra NAWA, que voc^es tanto gostam (каково значение слова НАУА, которое вы так любите)?
O cacique repondeu (вождь ответил):
– NAWA para n'os coisa muito importante (НАУА для нас очень важная вещь). Significa “N'ucleo de Apoio aos Waymiry-Atroari” (значит «Центр Поддержки Уаймири-Атроари»).
Uma advogada da Funai chegou para trabalhar com os 'indios Waymiri-Atroari, no Amazonas, е ficou encantada. Vendo que os 'indios gostavam muito de um lugar da cidade chamado por eles de NAWA, a advogada resolveu que sua filha, que estava para nascer, teria este nome ind'igena.
Assim batizou sua filha, e ap'os um certo tempo perguntou ao cacique:
– Qual o significado da palavra NAWA, que voc^es tanto gostam?
O cacique repondeu:
– NAWA para n'os coisa muito importante. Significa “N'ucleo de Apoio aos Waymiry-Atroari”.
130. Era um jogo de futebol entre a Selec~ao Brasileira e a Selec~ao Portuguesa (был = проходил матч: по футболу «футбольная игра» между бразильской сборной и португальской сборной).
De repente o juiz marca uma falta na grande 'area, a favor do Brasil (вдруг судья назначает штрафной удар на штрафной площадке, в пользу Бразилии).
Roberto Carlos vai para a cobranca (Роберту Карлос идет пробивать; cobranca, f – взимание /платежей/; зд. пробивание; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/) e a barreira formada pela Selec~ao Portuguesa est'a toda de costas para a bola (и барьер, созданный португальской сборной, /стоит/ весь спиной к мячу).
– Voc^es v~ao ficar de costas para a bola (вы будете стоять спиной к мячу)? – pergunta o juiz, estranhando a atitude (спрашивает судья, не понимая их позу).
– Mas, claro (но конечно)! – justifica um dos jogadores (подтверждает один из футболистов). – O senhor Juiz acha que n'os vamos deixar de ver um golaco desses (господин судья, Вы думаете, что мы пропустим /возможность/ увидеть такой гол; golaco, m – великолепный гол; gol, m – гол)?