Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
134. Jo~aozinho e sua m~ae foram passear (Жоаозинью и его мать пошли прогуляться). Para isso, eles precisavam pegar um ^onibus (для этого им нужно было взять = поймать автобус). No ^onibus, a m~ae percebeu uma placa avisando (в автобусе мать заметила табличку, сообщающую): CRIANCAS MENORES DE 10 ANOS N~AO PAGAM PASSAGEM (дети младше 10 лет не оплачивают билет). Visto isso, a m~ae cochichou com Jo~aozinho (увидев это, мать прошептала Жоаозинью: «пошепталась с Жоаозинью»):
– Jo~aozinho, se o cobrador perguntar quantos anos voc^e tem (Жоаозинью,
– Est'a bem, mam~ae (хорошо, мама), – disse Jo~aozinho (сказал Жоаозинью).
O cobrador perguntou (кондуктор спросил):
– Quantos anos voc^e tem, menino (сколько тебе лет, мальчик)?
– Dez anos (десять лет), – respondeu Jo~aozinho (ответил Жоаозинью).
– E quando voc^e faz onze (а когда исполнится одиннадцать; fazer – делать)?
– Quando eu descer do ^onibus (когда я спущусь = выйду из автобуса).
Jo~aozinho e sua m~ae foram passear. Para isso, eles precisavam pegar um ^onibus. No ^onibus, a m~ae percebeu uma placa avisando: CRIANCAS MENORES DE 10 ANOS N~AO PAGAM PASSAGEM. Visto isso, a m~ae cochichou com Jo~aozinho:
– Jo~aozinho, se o cobrador perguntar quantos anos voc^e tem, diga que tem dez anos, e n~ao onze.
– Est'a bem, mam~ae, – disse Jo~aozinho.
O cobrador perguntou:
– Quantos anos voc^e tem, menino?
– Dez anos, – respondeu Jo~aozinho.
– E quando voc^e faz onze?
– Quando eu descer do ^onibus.
135. Dois b^ebados estavam em cima de um pr'edio (два пьяных стояли наверху = на крыше здания) quando um falou para o outro (когда один сказал другому):
– Voc^e duvida que eu pule daqui de cima (ты сомневаешься, что я спрыгну отсюда, сверху), faca um oito no ar e pouse (сделаю восьмерку в воздухе и приземлюсь; pousar – ставить, класть; садиться /о птицах/)? Hic (ик)…
– Duvido (сомневаюсь)! Hic… Voc^e vai se estabacar no ch~ao (ты разобьешься оземь: «об пол»)!
Ent~ao o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou (тогда пьяный спрыгнул, сделал восьмерку в воздухе и приземлился). O outro bebado, estupefato, falou (а второй пьяный, ошеломленный, сказал):
– Se ele consegue (если он может)… hic… eu tamb'em consigo (я тоже могу)!
O b^ebado pulou e se estabacou no ch~ao (пьяный спрыгнул и разбился оземь: «об пол»). Ent~ao o porteiro de um pr'edio falou (тогда швейцар одного здания сказал):
– Este Superman (этот Супермен)… quando est'a b^ebado s'o faz besteira (когда пьяный, делает только глупости)!
Dois b^ebados estavam em cima de um pr'edio quando um falou para o outro:
– Voc^e duvida que eu pule daqui de cima, faca um oito no ar e pouse? Hic…
– Duvido! Hic… Voc^e vai se estabacar no ch~ao!
Ent~ao o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou. O outro bebado, estupefato, falou:
– Se ele consegue… hic… eu tamb'em consigo!
O b^ebado pulou e se estabacou no ch~ao. Ent~ao o porteiro de um pr'edio falou:
– Este Superman… quando est'a b^ebado s'o faz besteira!
136. Num bar, tr^es amigos conversavam (в
– A mais burra 'e a minha (самая глупая – моя). Ela comprou uma bicicleta muito cara, e nem sabe andar nela (она купила очень дорогой велосипед, и даже не умеет на нем кататься)!
E o franc^es (а француз):
– Isso n~ao 'e nada (это /еще/ ничего). A minha mulher mandou construir uma piscina no quintal de casa e n~ao sabe nadar (моя жена приказала построить бассейн во дворе дома и не умеет плавать; quintal, m – дворик; сад /при доме/).
O portugu^es d'a uma gargalhada e diz (португалец хохочет и говорит; dar – давать; gargalhada, f – хохот, взрыв смеха; gargalhar – хохотать):
– Pois a minha mulher 'e muito mais burra (потому что = ну а моя жена гораздо: «много больше» глупее)! Ela vai passar o carnaval em Salvador, na Bahia (она проведет карнавал в Салвадоре, в Баии), comprou uma caixa de camisinhas e nem p^enis ela tem (купила коробку презервативов, и даже пениса у нее нет)!
Num bar, tr^es amigos conversavam: um franc^es, um espanhol e um portugu^es. Discutiam qual deles tinha a mulher mais burra. O espanhol comecou:
– A mais burra 'e a minha. Ela comprou uma bicicleta muito cara, e nem sabe andar nela!
E o franc^es:
– Isso n~ao 'e nada. A minha mulher mandou construir uma piscina no quintal de casa e n~ao sabe nadar.
O portugu^es d'a uma gargalhada e diz:
– Pois a minha mulher 'e muito mais burra! Ela vai passar o carnaval em Salvador, na Bahia, comprou uma caixa de camisinhas e nem p^enis ela tem!
137. Manuel foi com Maria para o Brasil (Мануэл поехал с Марией = Мануэл и Мария поехали в Бразилию) e encontraram um gamb'a na floresta (и повстречали скунса в лесу). O portugu^es se encantou com o bichinho (португалец был очарован зверьком) e quis de qualquer jeito lev'a-lo consigo para Portugal (хотел любым способом отвезти его с собой в Португалию; querer – хотеть, желать).
Ent~ao ele colocou o gamb'a numa caixa e foram para o aeroporto (тогда он посадил: «поместил» скунса в коробку, и /они/ поехали в аэропорт). Chegando l'a o guarda pediu para ver o que tinha dentro da caixa (приехав туда: «когда приехали туда», охранник попросил посмотреть, что было внутри коробки), Manuel desesperado disse a Maria (Мануэл, в отчаянии, сказал Марии):