Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
Era um jogo de futebol entre a Selec~ao Brasileira e a Selec~ao Portuguesa.
De repente o juiz marca uma falta na grande 'area, a favor do Brasil.
Roberto Carlos vai para a cobranca e a barreira formada pela Selec~ao Portuguesa est'a toda de costas para a bola.
– Voc^es v~ao ficar de costas para a bola? – pergunta o juiz, estranhando a atitude.
– Mas, claro! – justifica um dos jogadores. – O senhor Juiz acha que n'os vamos deixar de ver um golaco desses?
131. Tr^es cientistas – um americano, um japon^es e um portugu^es – discutiam sobre qual 'e a maior velocidade (трое
O americano afirma (американец утверждает):
– A f'isica comprova que a maior das velocidades 'e a da luz (физика подтверждает, что самая большая из скоростей – это /скорость/ света).
O japon^es (японец):
– A maior velocidade 'e a do pensamento (самая большая скорость – это /скорость/ мысли)!
E o portugu^es (а португалец):
– Ora, pois eu digo que a maior velocidade 'e a da caganeira (ну а я говорю, что самая большая скорость – это /скорость/ поноса; cagar – испражняться).
Todos pasmos (все изумлены).
– Mas como assim, portugu^es, a caganeira (но как так, португалец, поноса)?
– 'E evidente, gajos (это очевидно, ребята; gajo, m — парень /португальский жаргон/): quando bate a caganeira, n~ao d'a tempo nem de pensar nem de acender a luz (когда случается понос, не успеваешь ни подумать, ни включить свет)!
Tr^es cientistas – um americano, um japon^es e um portugu^es – discutiam sobre qual 'e a maior velocidade.
O americano afirma:
– A f'isica comprova que a maior das velocidades 'e a da luz.
O japon^es:
– A maior velocidade 'e a do pensamento!
E o portugu^es:
– Ora, pois eu digo que a maior velocidade 'e a da caganeira.
Todos pasmos.
– Mas como assim, portugu^es, a caganeira?
– 'E evidente, gajos: quando bate a caganeira, n~ao d'a tempo nem de pensar nem de acender a luz!
132. Em Itu, um sujeito entra no Bar Grand~ao e pede um chope (в Иту /город в штате Сан-Паулу, знаменитый тем, будто там все огромых размеров/, парень заходит в «Большущий Бар» и просит = заказывает стакан пива). O garcom p~oe um barril na mesa (официант ставит бочку на стол).
Pede queijo, o garcom traz um queijo inteiro, do tamanho de um pneu (заказывает сыр, официант несет целый сыр, размером с колесо; pneu, m – пневматическая шина).
Umas duas horas depois, j'a de pileque, o cara pergunta onde 'e o banheiro (часа два спустя, уже пьяный, парень спрашивает где туалет; pileque, m – попойка, пьянка). O garcom aponta para os fundos do bar (официант указывает в глубину бара). Mas o cara erra o caminho, cai dentro da piscina que tem atr'as do boteco e comeca a gritar (но
– Socorro (помогите: «помощь»)! N~ao deem descarga (не смывайте; descarga, f – разгрузка, выгрузка)! Ningu'em puxa a descarga, pelo amor de Deus (никто не смывайте, ради Бога; puxar – тянуть; дергать)!!!
Em Itu, um sujeito entra no Bar Grand~ao e pede um chope. O garcom p~oe um barril na mesa.
Pede queijo, o garcom traz um queijo inteiro, do tamanho de um pneu.
Umas duas horas depois, j'a de pileque, o cara pergunta onde 'e o banheiro. O garcom aponta para os fundos do bar. Mas o cara erra o caminho, cai dentro da piscina que tem atr'as do boteco e comeca a gritar:
– Socorro! N~ao deem descarga! Ningu'em puxa a descarga, pelo amor de Deus!!!
133. Um advogado e um m'edico est~ao pescando no Caribe (адвокат и врач ловят рыбу на Карибах), iniciam uma conversa e o advogado diz (начинают разговор, и адвокат говорит):
– Estou aqui porque minha casa pegou fogo (/я/ здесь, потому что мой дом загорелся: «схватил огонь») e tudo foi totalmente destru'ido pelo inc^endio (и все было абсолютно разрушено = уничтожено пожаром). A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para c'a (страховая компания все оплатила, и с /тем/, что осталось, /я/ приехал сюда; c'a – здесь, тут).
– Que coincid^encia (какое совпадение), – responde o m'edico (отвечает врач), – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente (/я/ нахожусь здесь, потому что мой дом, и все, что было внутри, унесло наводнением; enchente, f – изобилие, избыток; наводнение, разлив, половодье; encher – наполнять). O seguro cobriu tudo (страховка покрыла все).
O advogado fica calado por alguns instantes (адвокат замолкает на несколько мгновений), e ent~ao pergunta (и тогда = затем спрашивает):
– Como voc^e comecou a enchente (как ты начал = устроил наводнение)?
Um advogado e um m'edico est~ao pescando no Caribe, iniciam uma conversa e o advogado diz:
– Estou aqui porque minha casa pegou fogo e tudo foi totalmente destru'ido pelo inc^endio. A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para c'a.
– Que coincid^encia, – responde o m'edico, – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente. O seguro cobriu tudo.
O advogado fica calado por alguns instantes, e ent~ao pergunta:
– Como voc^e comecou a enchente?