Предшественники Шекспира
Шрифт:
122) Древнйшее упоминаніе о ней встрчается въ первомъ изданіи Wilson's, The Rule of Reason, conteinyng the arte of Logicke. London 1551. (Collier, etc. vol II. p. 445). Она была издана впрочемъ только много лтъ спустя въ 1566 г., и единственный уцлвшій экземиляръ этого изданія, отысканный случайно въ 1818 г., былъ принесенъ владльцемъ въ даръ итонской школ, гд онъ и по сю пору находится. Лучшее изданіе комедіи Юдолла принадлежитъ Куперу и сдлано имъ по порученію Шексиировскаго Общества въ 1847 г. (Ralph Roister Doister, A Comedy by Nicholas Udall, with introductory Memoir edited by William Cooper). Въ 1869 г., она была вновь издана Арберомъ въ его общедоступномъ собраніи памятниковъ старинной англійской литературы. (English Reprints).
133) Въ Итон искони существовалъ обычай, общій впрочемъ почти всмъ школамъ Англіи и Франціи, — давать представленія на рождественскихъ святкахъ. Съ этой цлью въ день св. Андрея (13 ноября) однимъ изъ пренодавателей, носившимъ титулъ режиссера (ludimagister) выбиралась какая нибудь латинская пьеса, которую школьники и разучивали подъ его руководствомъ ко дню представіенія. Кром латинскихъ пьесъ hi dim agister могъ выбрать и англійскую (interdum etiam exhibet anglieo serinone contextas fabulas. etc.), если только она отличалась веселостью и остроуміемъ. Приводя это мсто изъ статутовъ итонской школы, Вартонъ (History of English Poetry, vol. II. p. 529) предпосылаетъ ему замчаніе, что въ числ пьесъ, разыгрываемыхъ учащейся молодежью Итона были plures comediae Юдолла и одна его трагедія о Папств. (De Papatu).
134) Вообще вся эта сцена, которая въ нашемъ перевод сокращена почти на половину, написана подъ сильнымъ вліяніемъ Плавтовой комедіи Воинъ Хвастунъ, а нкоторыя мста представляютъ почти буквальныя заимствованія изъ Плавта. Напр.
Kimia est miseria pulchrum esse hominum nimis.
(Miles Eloriosus. Al. I. Sc. I).
I am eorie God made me so comely, doubllesse;
For that maketh me eche where so highly favoured,
And all women on me so enamoured.
У Плавта Артотрогъ говорить, что женщины, встртившія Пиргополиника на улиц вмст съ нимъ, спрашивали: кто это, Ахиллесъ былъ съ тобою?
Rogitabant: hiccine Achilles est, inquit, tibi? Imo ejus frater, inquam.
Въ англійской пьес этотъ мотивъ развитъ гораздо полне.
And You will not beleve (говоритъ Мерригрекъ) what they (т. е. женщины) say in the streete,
When your maship (т. е. mastership) paeseth by, all suche as I meete,
That sometimes I can scarce finde what answere to make.
Who is this (sayth one) Sir Launcelot du Lake?
Who is this, greate Guy of Warwicke, sayth an other?
No (say I) it is the thirtenth Hercules brother etc.
135) Колльеръ (History etc. vol. II. p. 459) думаетъ, что этого xopa не было въ рукописи, но что онъ былъ прибавленъ впослдствіи при первомъ изданіи пьесы, вышедшемъ въ 1566.
136) Shakspeare von Gervinus. Dritte Ausgabe. 1 Band. s. 78.
137) Shakspeare's Dram. Kunst. Dritte Auflage. 1 Band. s. 79–80.
138)
129) Первое изданіе трагедіи съ именаи обоихъ авторовъ вышло въ 1565 г. подъ слдующимъ заглавіемъ: The Tragedie of Gorboduc, whereof three Actes were wrytten by Thomas Nortone and the two last by Thomas Sackuyle. Хотя Вартонъ (History etc. vol. III. p. 301), а зa нимъ Галламъ (Literature of Europe, vol. II. p. 267) оспариваютъ участіе Нортона въ сочиненіи Горбодука на томъ основаніи, что пьеса отличается замчательнымъ единообразіемъ и ровностью поэтическаго стиля, чего не было бы, если ее писали два поэта столь различныхъ талантовъ, но ихъ мнніе утратило всякое значеніе посл обнародованія неизданныхъ стихотворныхъ отрывковъ Нортона, изъ которыхъ видно, что Нортонъ прекрасно владлъ стихомъ и что его поэтическое дарованіе немногимъ уступало дарованію знаменитаго автора Induction to the Mirrour for Magistrates. (См. Купера, Introdoctory Memoir, приложенный къ его превосходному изданію Горбодука. London 1847. Shakspeare Society).
130) Lectures on the Dramatic Literature of the Age of Elisabeth. Third Edition. Edited by his son. London 1840. p. 39.
131) Приведемъ для примра описаніе пантомимы, предшествующей четвертому акту, гд мать убиваетъ Поррекса. "При заунывныхъ звукахъ гобоевъ выходятъ изъ глубины сцены, какъ бы изъ самаго ада, три фуріи Алекто, Мегера и Ктезифона, одтыя въ черныя, окропленныя кровью, одежды. Тла ихъ опоясаны змями; на голов вмсто волосъ — зми. Одна изъ нихъ держитъ въ рук змю, другая — бичъ, третья — горящую головню. Он гонятъ передъ собой царей и царицъ, которые, побуждаемые фуріями, умертвили своихъ собственныхъ дтей. Имена этихъ царей и царицъ: Танталъ, Медея, Атаніасъ, Ино, Камбизъ и Алтея. Когда Фуріи со своими жертвами трижды обойдутъ сцену, то уходятъ совсмъ и музыка перестаетъ играть: это означаетъ, что скоро произойдутъ неестественныя убійства, т. е. что Поррексъ будетъ умерщвленъ своею матерью, а король Горбодукъ и королева Видена своими подданными." (The order and signification of the dombe she we before the fourth Acte).
132) См. сравненіе Горбодука съ Клеопатрой Жоделя у Эберта въ Entwicklungs-geschichte der franz. Trag"odie, стр. 115–117.
133) Хотя такъ называемый блый стихъ (blank verse), т. е. не римованный пятистопный ямбъ, былъ употребленъ гораздо раньше Сорреемъ (Surrey), придворнымъ поэтомъ Генриха VIII, (въ его перевод Энеиды Виргилія), заимствовавшимъ этотъ размръ у итальянцевъ, тмъ не мене введеніе благо стиха въ трагедію составляетъ не малую заслугу авторовъ Горбодука, ибо ни одинъ стихотворный размръ не отличается такою гибкостью, такою способностью выражать самые тонкіе и разнообразные оттнки мысли, самыя противоположныя душевныя состоянія, не насилуя притомъ свободы творческой фантазіи автора.