Предшественники Шекспира
Шрифт:
Роджеръ Ашэмъ, воспитатель королевы Елисаветы и Джекъ Грей, разсказываетъ, что въ его время (около 1534 г.) въ студенческихъ кружкахъ Кембриджа было въ обыча произносить сильныя рчи противъ папы. Одну изъ такихъ рчей произнесъ самъ Ашэмъ, за что впрочемъ получилъ сильную нахлобучку отъ университетскаго начальства. (Тhе Scholemaster by Roger Ascham, edited with notes by Major. London 1863. p. 161).
105) Collier History etc. vol. I. p. 113–116. Романсъ о Роберт приведенъ у Вартона въ его History of the English Poetry vol. I. p. 183–187.
106) Scriptorum illnstrium Majoris Brittaniae Catalogus. Basileae 1559. Centuria Octava p. 700. Cp. Warton, History etc. vol. II. p. 530.
107) Warton, History of English Poetry vol. III. p. 65.
108) Итальянскій гуманистъ Поджіо, постившій Англію около 1420 г. писалъ отсюда своему другу: "людей преданныхъ чувственности можно найти здсь въ изобиліи; наукой же интересуются весьма немногіе, да и т невжды и больше свдущи въ софизмахъ и
109) Seebohm, The Oxford Reformers. Second Edition. London 1869. p. 113–116.
110). Неумренная ревность обскурантовъ нердко подавала поводъ въ забавнымъ сценамъ, изъ которыхъ одна, происходившая въ 1519 г., разсказана Эразмомъ съ его обычнымъ юморомъ. (Erasmi Roterodami Epistolarum. Liber Sextus. Epist. 2. London 1642). Однажды какой-то фанатикъ, говоря проповдь при двор въ присутствія самого короля, началъ столько же безсовстно, сколько и нелпо, нападать на греческій языкъ и на новйшихъ комментаторовъ Св. Писанія. Одинъ изъ приближенныхъ короля, Пэсъ, взглянулъ на Генриха VIII, желая знать какое впечатлніе произвела на него проповдь. Король слушалъ, повидимому, внимательно и только по временамъ улыбался и подмигивалъ Пэсу. По окончаніи проповди священника потребовали къ королю, и Томасу Мору поручена была защита греческаго языка отъ его нападеній. Посл краснорчивой и блестящей рчи Мора, когда вс присутствующіе съ нетерпніемъ ждали возраженій священника, тотъ внезапно бросился на колни передъ королемъ и умолялъ простить его, оправдывая себя тмъ, что во время проповди онъ былъ одержимъ духомъ, который собственно и поджигалъ его говорить противъ греческаго языка. "Во всякомъ случа — сказалъ король — врно это не былъ духъ Христовъ, а скоре духъ глупости", и затмъ, обращаясь къ проповднику, спросилъ его: читали-ли вы что нибудь изъ произведеній Эразма? (такъ какъ король замтилъ, что стрлы его не разъ мтили въ меня). — «Ничего» отвчалъ тотъ. "Явный признакъ глупости, сказалъ на это король, осуждать то, о чемъ не имешь никакого понятія". Священникъ, желая поправиться, замтилъ, что онъ ненавидитъ греческій языкъ въ особенности потому, что этотъ языкъ происходитъ отъ еврейскаго. Удивленный невжествомъ священника, король отпустилъ его прочь, съ тмъ однакожъ, чтобы онъ никогда боле не говорилъ проповдей при двор.
111) The Scholemaster by Roger Ascham, ed. by Mayor. London 1863. p. 257. note.
112) Изъ всего обширнаго репертуара англійскихъ интерлюдій мы можемъ указать всего на одну пьесу (John Bon and Mast Parson), написанную въ стил Гейвуда и притомъ насквозь проникнутую теологическимъ духомъ. (см. о ней Ulrici, Shakspeare's Dram, Kunst. 1 Theil. s. 61–62). Остальныя же, какъ напр. Interlude of Youth, Newe Costume и др. хотя и носятъ модное названіе интерлюдій, но на самомъ дл суть ничто иное какъ моралите самой чистой воды. Къ этому же разряду относится, неизвстная Колльеру, любопытная католическая моралите, отысканная нами въ Императорской Публ. Библіотек: Comoedia, а worke in Byrne, contayning an Enterlude of Myndes, witnessing the Mans Fall from God and Christ. На заглавномъ лист значится, что она переведена съ нижне-нмецкаго (basealmayne) на англійскій языкъ какимъ-то Н. N. Этотъ Н. N. былъ никто иной какъ Henry Nicholas, основатель протестантской секты The Family of Love (Warton, History etc. vol. III. p. 176 а), но въ сущности тайный приверженцъ католицизма. (Hallam, The Constitutional History of England. Eleventh Edition vol. I. p 122. c). Kaтолическія симпатіи переводчика подтверждаются выборомъ пьесы для перевода, которая очевидно написана въ защиту католицизма. Одно изъ дйствующихъ лицъ (Good Information) жалуется, что Св. Церковь (Holy Church) находится въ презрніи, что появилось много лжеучителей (false teachers), отвлекающихъ народъ отъ истинной вры. Въ конц пьесы сильно порицается духъ изслдованія, стремленіе къ знанію, которое составляетъ сущность протестантизма. На вопросъ Longing for Comfort разъяснить смыслъ пьесы, Good Information отвчаетъ, что величайшее бдствіе для человка состоитъ въ желаніи знанія (But yet there doth great Perill consist in information). Разсматриваемая нами моралите любопытна еще въ томъ отношеніи, что она представляетъ собою древнйшій памятникъ вліянія нмецкаго театра на англійскій, ибо пьеса Beehive of the Bomishe Churche 1580, тоже переведенная съ нмецкаго (Collier, History etc. vol. II. p. 236–237) относится къ гораздо позднйшему времени. Въ драматическомъ отношеніи Enterlude of Myndes мало отличается отъ прочихъ моралите: персоналъ ея исключительно аллегорическій, и одно изъ дйствующихъ лицъ — Unregarding — играетъ роль Порока и нарушаетъ монотонно-поучительный характеръ пьесы своими шутовскими выходками. Единственное ея отличіе состоитъ въ томъ, что она раздлена на паузы, соотвтствующія актамъ и главы, соотвтствующія сценамъ или явленіямъ.
113)
114) Она вышла около 1530 изъ типографіи извстнаго Растеля подъ слдующимъ весьма характеристическимъ заглавіемъ: A new commedye in English in maner of an enterlude ryght elegant and full of craft of rhethoryk, wherein is shew'd and dyscrybyd as well the bewte and good propertes of women, as theyr vyces and evyll conditions, with а moral conclusion and exhortacyon to vertew. In folio.
115) См. o ней у Колльера History etc. vol. II. p. 408–412.
116) Любимыми народными типами въ моралите были Дьяволъ, перешедшій сюда изъ мистерій, и его прислужникъ Порокъ. Въ большей части случаевъ об эти комическія фигуры являются на сцену вмст, при чемъ несообразительный дьяволъ постоянно попадается въ просакъ и подвергается всевозможнымъ истязаніямъ отъ своего ловкаго и увертливаго товарища. Истощивъ свои силы въ неравной борьб, поминутно подстегиваемый плетью, дьяволъ наконецъ начинаетъ ревть, какъ медвдь, что вызываетъ непритворный смхъ у зрителей. Въ конц XVI в., когда сами моралите стали выходить изъ моды (Collier, History etc. vol. II. p. 272. примчаніе) дьяволъ и его спутникъ Порокъ, превратившійся въ настоящаго шута, по прежнему были любимцами народной толпы. Изъ словъ тетушки Тетль (въ комедіи Бенъ-Джонсова Staple of News 1625 г.) видно, что тогдашняя народная аудиторія считала непремннымъ условіемъ хорошей пьесы участіе въ ней дьявола и шута: "Мой супругъ Тимоей Тетль (упокой Господи его душу!) имлъ обыкновеніе говаривать, что пьеса не стоитъ выденнаго яйца, если въ ней нтъ ни дьявола, ни шута. Онъ, голубчикъ мой, постоянно стоялъ за дьявола. (прости ему Господи!) Я непремнно хочу, за свои деньги видть дьявола — вотъ что онъ говорилъ".
117) Изъ эпилога къ Терситу можно заключить, что эта пьеса была написана въ 1537 г., такъ какъ здсь упоминается о рожденіи принца Эдуарда, причемъ авторъ проситъ Бога исцлить болящую королеву Дженъ Сеймуръ. По мннію Колльера (History etc. vol. II. p. 360) Jack Jugler можетъ быть отнесенъ къ царствованію Эдуарда или Маріи, во всякомъ случа онъ написанъ до вступленія на престолъ Елисаветы. Об эти пьесы вошли въ прекрасное изданіе Чайльда (Four Old Flays} with an introduction and notes. Cambridge 1848), которымъ мы и пользовались.
118) Самъ авторъ говоритъ въ пролог, что основаніемъ его пьесы послужила первая комедія Плавта:
.…And for that purpose onlye this maker did it write Taking the ground thereof out of Plautus first commedie и т. д.Глубокая начитанность автора въ классической литератур видна изъ множества цитатъ, испещряющихъ собою весь прологъ. Кром того авторъ усвоилъ себ обычай классической комедіи (см. объ этомъ у Лессинга въ его Hamburgische Dramaturgic Neunzigstes Stuck. 11 марта 1768) давать дйствующимъ лицамъ имена, сообразныя съ ихъ характеромъ и наклонностями. Герой комедіи [называется Джэкъ-Обманщикъ (Jack Jugler); лакей-гуляка, который становится жертвой его коварства, носитъ имя Джинкина-Беззаботнаго. (My name — говоритъ онъ — is Careawaie, let all sorow passe); господинъ его — личность полусонная, находящаяся подъ башмакомъ своей подруги, именуется Maister Boungrace (благодушіе). Исключеніе составляетъ фамилія его подруги, можетъ быть иронически названной скромной и застнчивой дамой (Dame Coy), тогда какъ на самомъ дл она способна ворчать и браниться съ утра до вечера, не чувствуя ни малйшаго утомленія.
119) I have fargotten what I have thought to have sayed And am thereof full ill а paied, But when 1 lost myselfe I knew verie well I lost also that I should you tell.120) На заглавномъ лист пьесы, гд обозначены имена дйствующихъ лицъ и ихъ общественное положеніе, противъ имени Jack Jugler стоитъ слово The усе, обозначающее его профессію, состоявшую, какъ извстно, въ томъ, чтобъ разыгрывать сперва надъ дьяволомъ, а потомъ надъ людьми самыя непригожія шутки. Ср. прим. 116.