Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Так как полюбили, как в любви двойной,

Имеющую сущность, но зато — единственную;

Двумя отличиями, где нет никакого разделенья;

Числом влюблённых, там оказавшихся убитых.

Сердца оказались разделёнными, и всё же не унывали;

Дистанцируясь и за пространством не рассмотреть

«Между той черепахой и его королевой;

Но в них этим оказавшись — диковинкой».

Итак, между ними любовь, действительно, сияла

Чтобы черепаха увидела своё (чувство) истинно

Пламенеющим во взгляде — феникса;

Любым из двух других, либо что был моим.

Уильям Шекспир «Феникс и черепаха», 25—36.

(Литературный перевод Свами

Ранинанда 02.02.2025).

* bird of wonder — (сущест.) феникс, (мн. ч.) birds of wonder.

(Примечание от автора эссе: поэма Уильяма Шекспира, известная, как «Феникс и Черепаха» («The Phoenix and Turtle»), вероятно является его единственным эпизодическим стихотворением. Впервые она была напечатана без названия, в составе одного из нескольких дополнительных стихотворений других авторов в сборнике «Loves Martyr» («Влюблённая Мученица»), или «Жалоба Розалин» («Rosalins Complaint») Роберта Честера (Robert Chester), вышедшем в печать в 1601 год. Аллегорически скрывая правду о Любви в неизменной судьбе Феникса и Черепахи. В конце продолжительной поэмы Честера мы находим скромный вклад Шекспира, указанный над его именем: «Уильям Шейк-Спир» («William Shake-speare»); в ней, помимо некоторых анонимных произведений, включены стихи трёх других драматургов-современников, таких поэтов, как: Джон Марстон (John Marston), Джордж Чапмен (George Chapman) и Бен Джонсон (Ben Jonson). Их стихотворения были собраны после титульного листа, на котором были написаны слова, наполненные чувством приверженности: «Hereafter Follow Diverse Poeticall Essaies on the former Subiect; viz: the Turtle and Phoenix. Done by the best and chiefest of our moderne writers, with their names subscribed to their particular workes: never before extant. And (now first) consecrated by them all generally, to the loue and merite of the true-noble Knight, Sir Iohn Salisburie». «В дальнейшем следуют различные поэтические эссе на предшествующую тему, а именно, поэме «Черепаха и Феникс». Произведения, написанные лучшими и отличающимися от наших современных писателей, с их именами, подписанными под конкретными произведениями, никогда ранее не сохранёнными. И (теперь впервые) посвящённые ими всеми в основном, с любовью и достоинством для истинно благородного рыцаря, сэра Джона Солсбери»).

(Мистер Гораций Дэвис отметил некоторое родство этого сонета с S. 89).

В строке 3 относительно оборота речи «those blots», «теми пятнами» критик Тайлер (Tyler) акцентируя, предположил следующее: «Вероятно, нам следует понимать это выражение, так же как «bewailed guilt», «оплакиваемую вину» в строке 10, не как проявление моральной испорченности, а как профессиональное занятие или низкое социальное положение поэта». (See notes on lines 6 and 10).

В строке 5 относительно слова «respect». «уважение» критик Шмидт (Schmidt) предложил слово синоним: «Мысль». Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дополнил: «Уважаю». Cf.! Cor., III, III, 112: «I do love my country's good with a respect more tender», «Я действительно люблю благо моей страны с более нежным уважением». (So Rolfe and Beeching).

Критик Тайлер (Tyler) по поводу оборота речи строки 5: «but one respect», «только одно уважение» = «полное сходство». (Уиндхэм был склонен рассматривать этот оборот речи, как имеющее своё первоначальное значение «regard», «уважение» в смысле «looking towards», «поглядывая в сторону» единственного объекта обожания; это он связывает с интерпретацией Дауденом строки 10. Я склоняюсь к тому, что, как мне кажется, являлось точкой зрения критика Тайлер, а именно, что это слово имеет своё бесцветное значение, иногда трактуемое, как «relation, as point of view», «отношений, как точки зрения». С другой стороны, для более общепринятого толкования можно было бы сослаться на S. 26, 12. — Ed.).

В строке 6, говоря об обороте «a separable spite, «разделяющая злость» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил версию своего истолкования: «separating», «разделяющий». Критик Эббот (Abbott) предложил существенное примечание: прилагательные...заканчивающиеся

на «-fid, -less, -ble», и «-tie» имеют как активное, так и пассивное значение». (§ 3).

Критик Уолкер (Walker) (обсуждал тот же вопрос, цитируя Сидни, «Аркадия» (Sidney, Arcadia, Bk. 2), «In the deceivable style of affection», «В обманчивом стиле привязанности». (Crit. Exam., 1: 185).

Критик Шмидт (Schmidt) предложил сопоставление оборотов: «Separable spite» = «spiteful separation», «Разделяемая злоба» = «злобное разделение». (See note on S. 9, 14).

Критик Ачесон (Acheson): «В этой строке, а также в строках 11-12, Sh. оплакивал своё социальное положение, и мы можем понять его прошение об предоставлении оружия в 1596 году». (See note on S. 26). (Sh. c V. the R. P., p. 119).

Мисс Портер (Miss Porter) (возражала против мнения, что речь шла об неравенстве в званиях): «Их разделение по «social standing», «социальному положению» не было чем-то новым. И в S. 35 достаточно ясно было сказано, что именно влияние несовершенства на их внутренние отношения заставили поэта стать «accessory», «соучастником, благодаря своей великой любви и снисходительности, понять, что они должны быть вместе, как бы сильно они ни любили друг друга. Именно высокие моральные устои поэта, его более глубокий ум и более великодушное сердце повлекут за собой разлуку с юношей».

В строке 8 касаемо оборота речи «it steal sweet hours», «этим обкрадывала милые часы» критик Эббот (Abbott) предложил пояснение: «Дополнительное местоимение обычно используется в тех случаях, когда относительное слово отделено от глагола придаточным предложением, именно тогда, когда в связи с чем требуется ясность (при его повторении). (§ 249.)

Относительно содержания строки 10 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предположил следующее: «Возможно, этот отрывок мог означать, примерно такое, «I may not claim you as a friend, lest my relation to the dark woman — now a matter of grief — should convict you of faithlessness in friendship», «Я не могу называть вас своим другом, чтобы мои отношения с темноволосой женщиной, которые сейчас являются предметом скорби, дабы не уличили вашу неверность (многолетней) дружбе».

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) пояснил: «В этом пояснении есть большая вероятность». Критик мисс Потер (Miss Porter) высказала свою точку зрения: «Это вина, о которой говорится в S. 35, — соучастие в высшей сфере нравственного чувства с низшей сферой чувственной испорченности».

По поводу содержания строк 13—14 критик Тайлер (Tyler), так выразил свою мысль: «Поэт отговаривал мистера «Mr. W. H.» от публичного признания своей знакомой из сонета 35, чтобы тем самым не подвергнуть сомнению её общественное положение». (Эти строки повторяются в заключительном двустишии S. 96. See notes there. — Ed.). (По общему тону этот сонет следует сравнить с S. 109—111. — Ed.).

(Смит Трэверс (S. Smith Travers) рассматривал этот сонет как доказательство того, что последовательность была адресована незаконнорождённому сыну of Sh. Cf.! also 39, 62, 72). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

________________

________________

I never saw that you did painting need

And therefore to your fair no painting set,

I found (or thought I found) you did exceed,

The barren tender of a Poet's debt:

And therefore have I slept in your report,

That you yourself being extant well might show

How far a modern quill doth come too short,

Speaking of worth, what worth in you doth grow.

This silence for my sin you did impute,

Which shall be most my glory being dumb,

For I impair not beauty being mute,

When others would give life, and bring a tomb.

Поделиться:
Популярные книги

Надуй щеки! Том 2

Вишневский Сергей Викторович
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2

На границе империй. Том 10. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 4

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
1. Локки
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Потомок бога

Имя нам Легион. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 9

Саженец

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Саженец

Гридень 2. Поиск пути

Гуров Валерий Александрович
2. Гридень
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Гридень 2. Поиск пути

Боги, пиво и дурак. Том 6

Горина Юлия Николаевна
6. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 6

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5