Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

There lives more life in one of your fair eyes,

Than both your Poets can in praise devise.

— William Shakespeare Sonnet 83

_____________________________

2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 83

* * *

Я никогда не видел, чтобы в приукрашивании нуждались —

вы

И потому ваша беспристрастность не была настроена приукрашивать;

Я обнаружил (либо Я подумал, найдя), что вы превзошли (опять)

Бесплодной нежностью в отношении Поэтов торгов. (Увы)

И поэтому Я задремал во время прочтения вашего посланья,

Чтобы вы сами, будучи сохранившимся успешно показать смогли,

Насколько современное перо излишне стало кратким (до изумленья),

Говоря об значимости, какой ценой должна была — в вас взрасти.

Это молчание за мой грех вы, действительно — вменили (потому),

Которое будет наибольшей моей славой, будучи безмолвной,

Из-за чего Я ослабил не красоту, оставаясь немым (впервой),

Когда другие отдавали жизнь и унесли — в могилу.

Там в одном из ваших прекрасных глаз вместилось больше жизни,

Нежели оба ваших Поэта в похвале навыдумывать — смогли.

* * *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 21.12.2024

__________________________________

(Примечание от автора эссе: убедительно формулированный намёк Уильяма Шекспира в строках 4 и 14 сонета 83 при помощи слов-символов: «of a Poet's debt», «по отношению Поэтов долга» строки 4; и «both your Poets», «оба ваших Поэта» строки 14 предоставил критику Герман Исаак полное право утверждать в ходе дискуссий по поводу описания автором сонета — «двух поэтов-соперников». Но, эти слова слова-символы сонета 83, в то же время являлись идентификационными маркерами для обозначения персон из окружения Уильяма Шекспира, которых он знал лично.

Там же, критик Герман Исаак (Hermann Isaac) предложил, следующее: «Относительно своего поэтического протеже Саутгемптона, Барнабе Барнс с чувством искренней благодарности упомянул в переписке, так: «прекрасные глаза самого благородного покровителя», выразив восхищение в эпитетах».

В связи с чем, хочу предложить фрагмент сонета, посвящённого Саутгемптону из сборника Барнабе Барнса «Партенофил и Партенофа» (dedicatory to «Parthenophil and Parthenophe», 1593): «Gracious eyes, those heavenly lamps which give the Muses light», «Милостивые глаза, эти небесные светильники, которые подарили Музам свет», etc.

Расшифровка фразы «both your Poets», «оба ваших Поэта» строки 14 сонета 83 критиком Германом Исаак была расценена, как веское подтверждение очевидного артефакта, подтверждающего наличие описания с указанием двух поэтов-соперников в тексте сонета Шекспира.

Дело в том, что речь шла об двух поэтах-соперниках, противостоящих Шекспиру в качестве драматурга, где Герман Исаак выразил свою мысль так: «cannot be understood to be one of them, for in this same sonnet he tells that he has been a long while silent, and in another that his ability is inadequate»,

«нельзя считать одним из них, так как в этом же сонете он говорил, что долгое время молчал, а в другом случае, что эти его способности — недостаточны».

Следуя провидческому наитию, в логике изложения критика Германа Исаак, указывающему на тоже самое характеризующее стечение обстоятельств, что в некоторых сонетах, когда критик Герман Исаак исследовал сонеты 79—86, возможно, мог ошибаться, перепутав их с сонетами 80 и 86, где Шекспир, по-видимому, утверждал, говоря об поэте-сопернике фактически, преставшему (в своём поэтическом мастерстве) значительно выше Шекспира, но в 82—84-м, — только тут же, было написано что, поэтому на кого он (поэт-соперник) смотрел свысока. Первым из них, по предположению критика Германа Исаак, был Эдмунд Спенсер, вторым — Кристофер Марлоу. (Jahrb., 19: 236, 241).

По мнению критика Джорджа Уиндхэм (George Wyndham), ему представилась возможность понять исследуемый оборот речи «both your Poets», «обоих ваших Поэтов», развивая в том же направлении, что и Герман Исаак. Уиндхэм полагал, что если следовать элементарно логике, тогда: «Among these others who still sing, while the poet is himself silent, two are conspicuous», «Посреди тех, кто всё ещё пел, тогда как сам бард молчал, то двое оказались очевидными (персонами)». (Intro., p. CXVII). Примечательно, сонете 85 упоминался образ «golden quill», «золотого пера», судя по описанию, это было гусиное перо, обрамлённое в золочённую оправу, которое могло принадлежать, лишь одному из поэтов-соперников, предположительно —Эдмунду Спенсеру.

Впрочем, принадлежность сонета 83 к подгруппе сонетов 78—83 продемонстрировала синтез «шекспировского» языка паттерна с поэтическими образами Овидия. Помимо этого, последовательностью слов-символов в скобках, входящих в сонеты подгруппы являлась литературным приёмом «паттерн» со ссылкой на античную поэзию Овидия.

Характерно, но не вполне ординарная фраза строки 11 сонета 83: «For I impair not beauty being mute», «Из-за чего Я ослабил не красоту, оставаясь немым (впервой)», по-видимому, окончательно завела современных исследователей и критиков в тупик. Так как содержание строки 11 сонета 83 подтверждало версию об практическом применении Уильямом Шекспиром методологий «платоновской» теургии, предоставляя подсказку об влиянии философских взглядов космизма «Закона Герметизма» и «Идеи Красоты» Платона, основоположника философского течения — «стоицизм»). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

Сонет 83 — один из 154-х сонетов, написанных Уильямом Шекспиром и опубликованных в Quarto 1609 года без ведома и разрешения на то автора, которые были озаглавлены на титуле, как «Сонеты Шейк-спира». Сонет 83 входит в группу сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» сонеты (77—86), в то же время являясь неразрывной частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).

Структура построения сонета 83.

Поделиться:
Популярные книги

Надуй щеки! Том 2

Вишневский Сергей Викторович
2. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 2

На границе империй. Том 10. Часть 4

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 4

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
1. Локки
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Потомок бога

Имя нам Легион. Том 9

Дорничев Дмитрий
9. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 9

Саженец

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Саженец

Гридень 2. Поиск пути

Гуров Валерий Александрович
2. Гридень
Детективы:
исторические детективы
5.00
рейтинг книги
Гридень 2. Поиск пути

Боги, пиво и дурак. Том 6

Горина Юлия Николаевна
6. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 6

Пипец Котенку! 2

Майерс Александр
2. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 2

Пустоцвет

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
7.73
рейтинг книги
Пустоцвет

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Флеш Рояль

Тоцка Тала
Детективы:
триллеры
7.11
рейтинг книги
Флеш Рояль

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5