Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Уильям Шекспир, Сонет 83, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.10.2024).
«This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your Poets can in praise devise» (83, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 83, 9—14.
«Это молчание за мой грех вы, действительно — вменили (потому),
Которое будет наибольшей моей славой, будучи безмолвной,
Из-за чего Я ослабил не
Когда другие отдавали жизнь и унесли — в могилу.
Там в одном из ваших прекрасных глаз вместилось больше жизни,
Нежели оба ваших Поэта в похвале навыдумывать — смогли» (83, 9-14).
Уильям Шекспир, Сонет 83, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.12.2024).
(Примечание от автора эссе: критик Герман Исаак (Hermann Isaac), предположил, так: «Относительно своего поэтического протеже Саутгемптона, Барнабе Барнс с чувством искренней благодарности упомянул в переписке, так: «прекрасные глаза самого благородного покровителя», выразив восхищение в эпитетах».
В связи с чем, хочу предложить фрагмент сонета, посвящённого Саутгемптону из сборника Барнабе Барнса «Партенофил и Партенофа» (dedicatory to «Parthenophil and Parthenophe», 1593): «Gracious eyes, those heavenly lamps which give the Muses light», «Милостивые глаза, эти небесные светильники, которые подарили Музам свет», etc.
Примечательно, но при рассмотрении в ходе анализа сонета 31 Шекспира критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) оказался единственным из дискутирующих экспертов, кто отметил архиважную особенность при написании «шекспировских» сонетов: «The mystical confusion with and in the friend of all that is beautiful or lovable in the poet and others, is a development from the Platonic theory of the Idea of Beauty: the eternal type of which all beautiful things on earth are but shadows», «Мистическое смешение в юном друге всего прекрасного или привлекательного, что было в поэте и других людях является развитием платоновской теории «Идеи Красоты» в отражении её бессмертного образа, по сравнению с которым всё прекрасное на земле — это всего лишь тени»). (Intro., p. CXVII). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Стоит отметить, что современные редакторы и критики в своих исследованиях опрометчиво пренебрегли пунктуацией, авторскими примечаниями в скобках, вошедшие в рабочий текст сонетов Quarto 1609 года, включая слова-символы, являющиеся одновременно идентификационными маркерами для обозначения персон из окружения Уильяма Шекспира, которых он знал лично и даже дружил.
Вследствие подобное высокомерно обращение с текстом оригинала сборника Quarto 1609 года, был окончательно выхолощен, изначально заложенный замысел автора, а также безвозвратно утеряны ключевые литературные образы и аллегории древнегреческой мифологии, а также философские идеи стоиков, служившие философским базисом, заложенным Шекспиром при написании, буквально всех 154-х сонетов.
Конечно же, философские идеи Платона из трактатов «Идея Красоты» и «Закон Герметизма», а также воззрения Лукреция Кара из трактата «О природе вещей» (лат. «De rerum natura») аргументированно отвергали боязнь смерти, и предоставили возможность Уильяму Шекспиру выставит себя и юношу в позиционную точку «вне времени», что предусматривалось автором изначально ещё при написании, если обратиться к подстрочнику сонетов.
При внимательном прочтении сонет 83 имеет сюжетную связь с предыдущими, входящими в подгруппу, несмотря на то, что подгруппа сонетов 78—83, при написании была объединена единой тематико-сюжетной линией, которая гармонично вписалась в группу сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet»
Стилистика изложения предыдущих сонетов 80—82, прямо указывала, что поэт в сослагательном наклонении поэтапно описал каким будет результат при совокупном использовании практик «платоновской теургии» из «Закона Герметизма» и «Идеи Красоты» Платона. Наглядным подтверждением служат строки 3-4 сонета 81. — Confer!
«Or I shall live, your Epitaph to make;
Or you survive, when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten» (81, 1-4).
«Или Я буду жить, чтоб вашу Эпитафию создать,
Либо вы выживете, когда (моё) «Я» окажется гнилым в земле;
Отныне, смерть из вашей памяти не сможет забрать,
Невзирая на то, что будет позабыта каждой частицей во мне» (81, 1-4).
Сохраняя принцип «поэтапного подхода», автор в риторической форме артикулировано обусловил следующую аргументацию при помощи оборота речи в скобках строки 6 сонета 81 «once gone», следуя написанию оригинального текста Quarto 1609 года. Оборот «once gone» стал «инструментарием» для перемещения барда в позицию «вне времени».
В следствии чего, строка 2 сонета 81 неожиданно обрела абсолютно новое трактование, «когда (моё) «Я» окажется гнилым в земле» необходимо понимать, как красивую иносказательную аллегорию с выражением личных персоналий: «когда моё «Я» (моя самость или персональное Эго) окажется гнилым в земле». Идея «атараксии» Лукреция Кара из трактата «О природе вещей» (лат. «De rerum natura») подсказывала барду, что его физическое тело всего лишь оболочка или облачение, которое рано или поздно будут утеряно и погребено, лишь его рождённый гений, кропотливыми трудами уже погребённого бренного тела, оставшись бессмертным на века.
«Дело в том, что оборот речи строки 6 сонета 81 в скобках «once gone», «однажды ушедший», согласно тексту оригинала Quarto 1609 года, устанавливает поэта и драматурга во «вневременную» позицию, таким образом автор сонета увековечил не только юношу, адресата сонета, и самого себя.
Соединение высочайшего интеллекта и профетической интуиции поэта и драматурга в совокупности дали невероятный результат реализации в его поэтической лирике мифологической составляющей и философских идей, основоположника теософии и «герметической медицины» Платона, буквально во всех 154-х сонетах». 2024 © Свами Ранинанда.
Первое четверостишие сонета 83, повествующим бардом написано, как многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных. Традиционно «шекспировский» стиль предусматривал отрытую, как называемую «королевскую» строку по Джефри Чосеру, написанную пятистопным ямбом. Характерной особенностью «шекспировской» строки, являлось то, что заложенная мысль поэта могла беспрепятственно в следующую строку, подобно протону в закономерностях квантовой физики.
Таким образом, проявлялся главный принцип прикладной квантовой физики — «закон неопределённости» Гейзенберга. Восемь лет назад в подстрочнике стихотворения, написанного мной, также упоминался закон неопределённости: «Шекспира сонеты Я читал, строкой считал восхода кванты...» 2017 © Свами Ранинанда, но отнюдь, не от переполняющего выражения «the form of intellectual showing off», «формы интеллектуального выпендрежа».