Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
«The barren tender of a Poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow» (83, 4-8).
«Бесплодной нежностью в отношении Поэтов торгов. (Увы)
И поэтому Я задремал во время прочтения вашего посланья,
Чтобы вы сами, будучи сохранившимся успешно показать смогли,
Насколько современное перо излишне стало кратким (до изумленья),
Говоря об значимости, какой ценой должна была — в вас взрасти» (83, 4-8).
В строках 4-5, повествующий бард раскрыл условия сделки юного графа Саутгемптона с поэтами-соперниками: «The barren tender of a Poet's debt: And therefore have I slept in your report»,
В напускной фразе строки 4: «…therefore have I slept in your report», «…поэтому Я задремал во время прочтения вашего посланья», поэт подчёркнуто демонстрировал юному Саутгемптон своё безразличие, намекая на упомянутую сделку юноши, адресата сонета с поэтами-соперниками. Рассматривая образ «торгов» строки 4 сонета 83 то, можно обнаружить подобный образ можно найти в трагедии «Гамлет». — Confer! «Hamlet» act I, scena III, line 106: «You have ta'en his tenders for true pay», «Вы же выслушали его торги, ради реальной платы».
С другой стороны, когда повествующий бард написал «Poet's debt», что дословно переводится, как «Поэтов дебит», то наверно имел в виду, если отталкиваться от бухгалтерской терминологии о том, «чем владели на тот момент Поэты, то есть, что имели за душой». В данном случае в обороте «Poet's debt» рассматривались не материальные средства, а способности Поэтов, по факту, а именно, «их возможность написать великое поэтическое произведение».
Дело в том, что оборот речи «Poet's debt» в тексте оригинала Quarto 1609 года начинался с заглавной буквы, являясь словом-символом, в то же время является «идентификационным маркером». Таким образом, указывающим на то, что речь шла об реально существовавших персонах из окружения Шекспира. Ко всему прочему, автор сонета используя оборот «Poet's debt», «Поэтов торгов» применил литературный приём «метонимия», то есть «переименование». Так как, это не был не торговый ряд на городской площади, а апартаменты литературного салона.
Краткая справка.
Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово, при этом употребляется в переносном значении. Для того, чтобы скрыть подстрочник в тексте произведения автору требуются литературные приёмы в качестве инструментов, скрывающих основной авторский замысел, чтобы автор мог зашифровать многоуровневый смысл написанного. Наглядным примером такой методологии служит литературный приём «метонимия», который лежит в основе иносказаний и «эзопова языка» в поэзии и драматургии. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.
Стоит обратить внимание на сочетание слов «modern quill», которое имело ввиду «quill» «гусиное перо», которого нет ни в одном сонете, кроме как в строке 3 сонета 85 «golden quill», «золотое перо». Образы «пера» нашли своё место в других сонетах с написанием «pen».
К примеру, в сонетах 32, 79, 85 и 100 есть образ «pen», «пера», написанный не с заглавной, но зато в сонетах 16 и 81, мы можем увидеть образ «Pen», «Пера» слов-символов, написанный с заглавной, согласно текста оригинала Quarto 1609 года.
«That you yourself being extant well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow» (83, 6-8).
«Чтобы вы сами, будучи сохранившимся успешно показать смогли,
Насколько современное перо излишне стало кратким (до изумленья),
Говоря об значимости, какой ценой должна была — в вас взрасти» (83, 6-8).
В строках 6-8, повествующий подверг критике юношу, намекая на «золотое перо» (85, 3) одного из поэтов
Конечная цезура строки 7 была мной заполнена оборотом в скобках «до изумленья», который органически вписывался в открытую «шекспировскую» строку, одновременно решив проблему рифмы строки. Строка 8 была написана в сослагательном наклонении, а поскольку не является вопросом, то содержит нотки почти неуловимой иронии, подтверждающей аутентичность манеры написания присущей, лишь только — Уильяму Шекспиру.
Впрочем, рассматривая образ «modern quill» сонета 83, «современного пера», можно обнаружить схожий образ «golden quill», «золотого пера» в строке 3 сонета 85, где повествующий обращался к одному из двух поэтов-соперников. Главный намёк был скрыт, в имеющем аналогичное обозначение слове «quill», которое переводится, — «гусиное перо». Сравнивая описания биографов поэтов «елизаветинской» эпохи, исследовавших поэтическое наследие английского поэта Эдмунда Спенсера, то есть упоминание, бывшего тогда на слуху гусиного пера «обрамлённого в золочённую оправу», которое принадлежало одному из поэтов-соперников — Эдмунду Спенсеру.
В ходе исследования строк с 9-й по 14-ть резонно рассматривать по три строки в целях удобочитаемости подстрочника, из которого мы можем более или менее получить в деталях какую-нибудь информация, расшифровывая авторские намёки из текста сонетов об окружающих событиях и личной жизни поэта и драматурга.
«This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory being dumb,
For I impair not beauty being mute» (83, 9-11).
«Это молчание за мой грех вы, действительно — вменили (поэтому),
Что будет наибольшей моей славой, будучи безмолвной,
Из-за чего Я ослабил не красоту, оставаясь немым (впервой)» (83, 9-11).
В строках 9-11, повествующий комментировал в переписке причину его «творческого молчания», перекладывая вину на адресата: «This silence for my sin you did impute, which shall be most my glory being dumb, for I impair not beauty being mute», «Это молчание за мой грех вы, действительно — вменили (поэтому), что будет наибольшей моей славой, будучи безмолвной, из-за чего Я ослабил не красоту, оставаясь немым (впервой)».
Конечная цезура в строке 9 была мной заполнена словом в скобках «поэтому», которое разрешило проблему рифмы строки. Конечная цезура в строке 11 была мной заполнена словом в скобках «впервой», установившим рифму строки.
Написанием в строках 9 и 10 английского глагола «being» дважды, автор применил литературный приём «ассонанс», таким образом он связал эти строки в «контейнер», выделив содержание строк, как особо важные.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. «assonance», от лат. «assono» — «звучу в лад») — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки — французы тут как тут». Как отметил Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и «выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы». Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не согласные. Именно как разновидность рифмы определялся ассонанс, в частности Энциклопедическим словарём Брокгауза и Ефрона, отмечавшим по состоянию на конец XIX века, что «...особенно часто прибегают к ассонансу испанские и португальские поэты. Немецкие — лишь при переводах и подражаниях этим поэтам, и лишь немногие в оригинальных произведениях, например Шлегель в своем «Аларкосе». В народной поэзии славян с появления рифмы ассонанс часто встречается, но обыкновенно уже рядом с созвучием согласных в двух соседних строках стиха, таким образом является полная более или менее выработанная рифма, то есть созвучие гласных и согласных».