Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Сонет 86 был посвящён непосредственно Джорджу Чапмену (судя по описаниям в сонете), однако, заключительное двустишие сонета 86 традиционно посвящалось «молодому человеку». Из чего, можно сделать заключение, что сонет был написан в то время, когда юный Саутгемптон непосредственно оказывал поддержку Чапмену.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 86, 1—4, 7—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Was it the proud full sail of his great verse,

Bound for the prize of all-too-precious you,

That did my ripe thoughts in my brain in-hearse,

Making their tomb the womb wherein they grew?» (86, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 86, 1—4.

«Тем

гордым полным парусом был — его великий стих,

Связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас,

Чтобы созрели мои мысли в моём мозгу — катафалке моём вмиг,

Создав могилу им из чрева, которого они выросли тотчас?» (86, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 86, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.09.2021).

«No, neither he, nor his compeers by night,

Giving him aid, my verse astonished.

He, nor that affable familiar ghost

Which nightly gulls him with intelligence,

As victors, of my silence cannot boast;

I was not sick of any fear from thence.

But when your countenance filled up his line,

Then lacked I matter, that enfeebled mine» (86, 7-14).

William Shakespeare Sonnet 85, 7—14.

«Нет, не он, не его ночные компаньоны,

Оказывающие ему помощь, потрясены стихом моим.

Он, не тот, любезный призрак и знакомый,

Что по ночам обманывает интеллектом и незрим.

Как победители, не мог моим молчанием похвастаться я;

Я не был одержим любым страхом, следуя за ним.

Но, когда ваше одобрение дополнило его строку,

Тогда случившегося мне не хватило, что ослабило меня» (86, 7-14).

Уильям Шекспир, Сонет 86, 7—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.09.2021).

Возвращая фокус внимания читателя к содержанию строк 9-10 сонета 86, повествующий бард упоминал призрак античного поэта Гомера, известного своим эпическими поэмами «Одиссея» и «Илиада». — Confer!

«He, nor that affable familiar ghost

Which nightly gulls him with intelligence» (86, 9-10).

«Он, не тот, любезный призрак и знакомый,

Что по ночам обманывает интеллектом и незрим» (86, 9-10).

По данному поводу, критик Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones) написала, выделив существенное значение: «The phrase seems to carry an allusion to some well-known relationship between a poet and his Muse or inspiring genius, such as Chapman's with the spirit of Homer». «Эта фраза, представляется мне, как несущая приём «аллюзия» переадресующую к общеизвестной связи между поэтом и его Музой или же вдохновляющим гением, таким как дух великого Гомера (при переводе «Одиссеи» и «Илиады») Чапменом». (Duncan-Jones, Katherine (2010). «Shakespeare's Sonnets» (Revised ed.). London: Arden Shakespeare; p. 283. ISBN 978-1-4080-1797-5).

В

строках 13-14 сонета 86 Уильяма Шекспира содержится обращение поэта от первого лица к юноше, где повествующий поэт, упомянул основную функцию юного Саутгемптона в качестве литературно эксперта и верификатора поэмы одного из поэтов соперников Джорджа Чапмена, опубликовавшего в 1594 году поэму «Ночная Тень».

«But when your countenance filled up his line,

Then lacked I matter, that enfeebled mine» (86, 13-14).

«Но, когда ваше одобрение дополнило его строку,

Тогда случившегося мне не хватило, что ослабило меня» (86, 13-14)

(Примечание от автора эссе: Дело в том, что Кристофер Марло, никоим образом не смог бы претендовать на роль поэта-соперника, так как ушёл из жизни в 1593 году, оставив единственное крупное произведение, пьесу «Тамерлан Великий» («Tamburlaine the Great»), которая была написана в 1587 или 1588 году, среди других не столь значимых).

* countenance —

(глагол. форма) одобрять.

Спряжение: countenanced / countenanced / countenancing / countenances

Примеры:

Pope Benedict XVI, a strict conservative in doctrinal matters, is highly unlikely to countenance such an idea.

Папа Бенедикт XVI, жёсткий консерватор в том, что касается доктрин церкви, скорее всего, не одобрит эту идею.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

* countenance —

(существ.) лицо ср.р. (face), выражение лица;

мн. countenances.

Идиомы:

change countenance — изменяться в лице;

impassive countenance — бесстрастное лицо.

Примеры:

I thought that ragged countenance bore a resemblance.

Правильно мне показалось, что у этого оборванца знакомое лицо.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Рассуждая касательно личности поэта-соперника, критик Эрик Сэмс посчитал строку 13, первую строку заключительного двустишия как возможную отсылку к произведению Барнса 1593 года «Партенофил и Партенофа». Строка 13 сонета 83 Шекспира перекликается со строкой Барнабе Барнса сонета 86 из сборника «Партенофил и Партенофа» («Parthenophil and Parthenophe»), а именно «when your countenance filled up his line», «когда ваше выражение лица заполнило его строку». В сонете Барнса, посвящённом Саутгемптону, имеется искомый оборот речи «your countenance», «ваше выражение лица». Таким образом, Саутгемптон добивался благосклонности в принятии читательской публикой сборника любовной лирики «Партенофил и Партенофа», как «that with your countenance graced they may withstand», «чтоб ваше выражение лица могло противостоять им», если быть точнее их зависти и критике. Оборот речи «countenance», «выражение лица», действительно, провёл «наполнение» поэтической строки Барнабе Барнса — до предела, потому что добавлял дополнительный слог. (Sams, Eric (1998). «Who was the Rival Poet of Shakespeare's Sonnet 86». Connotations. 8 (1): 128).

Поделиться:
Популярные книги

Последняя Арена 5

Греков Сергей
5. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 5

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Я уже князь. Книга XIX

Дрейк Сириус
19. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я уже князь. Книга XIX

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Инквизитор Тьмы 2

Шмаков Алексей Семенович
2. Инквизитор Тьмы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Инквизитор Тьмы 2

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Хорошая девочка

Кистяева Марина
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Хорошая девочка

Законы Рода. Том 2

Flow Ascold
2. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 2

Кровь эльфов

Сапковский Анджей
3. Ведьмак
Фантастика:
фэнтези
9.23
рейтинг книги
Кровь эльфов

Позывной "Князь"

Котляров Лев
1. Князь Эгерман
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Позывной Князь

Эволюционер из трущоб. Том 5

Панарин Антон
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Измена. Избранная для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
3.40
рейтинг книги
Измена. Избранная для дракона