Сонеты 36, 83, 114 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Сонет 86 был посвящён непосредственно Джорджу Чапмену (судя по описаниям в сонете), однако, заключительное двустишие сонета 86 традиционно посвящалось «молодому человеку». Из чего, можно сделать заключение, что сонет был написан в то время, когда юный Саутгемптон непосредственно оказывал поддержку Чапмену.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 86, 1—4, 7—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all-too-precious you,
That did my ripe thoughts in my brain in-hearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?» (86, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 86, 1—4.
«Тем
Связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас,
Чтобы созрели мои мысли в моём мозгу — катафалке моём вмиг,
Создав могилу им из чрева, которого они выросли тотчас?» (86, 1-4).
Уильям Шекспир, Сонет 86, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.09.2021).
«No, neither he, nor his compeers by night,
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors, of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence.
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that enfeebled mine» (86, 7-14).
William Shakespeare Sonnet 85, 7—14.
«Нет, не он, не его ночные компаньоны,
Оказывающие ему помощь, потрясены стихом моим.
Он, не тот, любезный призрак и знакомый,
Что по ночам обманывает интеллектом и незрим.
Как победители, не мог моим молчанием похвастаться я;
Я не был одержим любым страхом, следуя за ним.
Но, когда ваше одобрение дополнило его строку,
Тогда случившегося мне не хватило, что ослабило меня» (86, 7-14).
Уильям Шекспир, Сонет 86, 7—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.09.2021).
Возвращая фокус внимания читателя к содержанию строк 9-10 сонета 86, повествующий бард упоминал призрак античного поэта Гомера, известного своим эпическими поэмами «Одиссея» и «Илиада». — Confer!
«He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence» (86, 9-10).
«Он, не тот, любезный призрак и знакомый,
Что по ночам обманывает интеллектом и незрим» (86, 9-10).
По данному поводу, критик Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones) написала, выделив существенное значение: «The phrase seems to carry an allusion to some well-known relationship between a poet and his Muse or inspiring genius, such as Chapman's with the spirit of Homer». «Эта фраза, представляется мне, как несущая приём «аллюзия» переадресующую к общеизвестной связи между поэтом и его Музой или же вдохновляющим гением, таким как дух великого Гомера (при переводе «Одиссеи» и «Илиады») Чапменом». (Duncan-Jones, Katherine (2010). «Shakespeare's Sonnets» (Revised ed.). London: Arden Shakespeare; p. 283. ISBN 978-1-4080-1797-5).
В
«But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that enfeebled mine» (86, 13-14).
«Но, когда ваше одобрение дополнило его строку,
Тогда случившегося мне не хватило, что ослабило меня» (86, 13-14)
(Примечание от автора эссе: Дело в том, что Кристофер Марло, никоим образом не смог бы претендовать на роль поэта-соперника, так как ушёл из жизни в 1593 году, оставив единственное крупное произведение, пьесу «Тамерлан Великий» («Tamburlaine the Great»), которая была написана в 1587 или 1588 году, среди других не столь значимых).
* countenance —
(глагол. форма) одобрять.
Спряжение: countenanced / countenanced / countenancing / countenances
Примеры:
Pope Benedict XVI, a strict conservative in doctrinal matters, is highly unlikely to countenance such an idea.
Папа Бенедикт XVI, жёсткий консерватор в том, что касается доктрин церкви, скорее всего, не одобрит эту идею.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
* countenance —
(существ.) лицо ср.р. (face), выражение лица;
мн. countenances.
Идиомы:
change countenance — изменяться в лице;
impassive countenance — бесстрастное лицо.
Примеры:
I thought that ragged countenance bore a resemblance.
Правильно мне показалось, что у этого оборванца знакомое лицо.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
Рассуждая касательно личности поэта-соперника, критик Эрик Сэмс посчитал строку 13, первую строку заключительного двустишия как возможную отсылку к произведению Барнса 1593 года «Партенофил и Партенофа». Строка 13 сонета 83 Шекспира перекликается со строкой Барнабе Барнса сонета 86 из сборника «Партенофил и Партенофа» («Parthenophil and Parthenophe»), а именно «when your countenance filled up his line», «когда ваше выражение лица заполнило его строку». В сонете Барнса, посвящённом Саутгемптону, имеется искомый оборот речи «your countenance», «ваше выражение лица». Таким образом, Саутгемптон добивался благосклонности в принятии читательской публикой сборника любовной лирики «Партенофил и Партенофа», как «that with your countenance graced they may withstand», «чтоб ваше выражение лица могло противостоять им», если быть точнее их зависти и критике. Оборот речи «countenance», «выражение лица», действительно, провёл «наполнение» поэтической строки Барнабе Барнса — до предела, потому что добавлял дополнительный слог. (Sams, Eric (1998). «Who was the Rival Poet of Shakespeare's Sonnet 86». Connotations. 8 (1): 128).