Странное наследство
Шрифт:
– Ну вот, Зверь, - Оливия глянула строго на сторожа, - я готова. А ты сиди на крыльце и никого не пускай в дом. Красть у нас с тобой, правда, совершенно нечего, но все-таки. Видишь, Берни Дуглас забрал из шкатулки все бабушкины сбережения, - она потрясла перед носом лохматого стража пустым ящичком.
Оседлав Лили, Оливия сложила все необходимое в переметные сумки и ловко вскочила в седло.
– До вечера, Зверь!
Она резко толкнула Лили каблуками в бока, и лошадь взяла с места неспешным размеренным галопом. Зверь встревоженным
Всего несколько недель назад Оливия была в Смоки-Хилл, бродила по главной улице, разглядывала витрины магазинов и покупала в бакалейной лавке сласти. На этот раз главная улица Лаймс-Стрит поразила ее своим малолюдьем. Что-то произошло в мире такое, о чем девушка не знала. Оливия тревожно осматривалась, стараясь понять, что же изменилось. Может быть, опять объявили войну, а она ничего не знает? Берни Дугласа могли мобилизовать в армию. Но ей никто ничего не сообщит, потому что их брак не оформлен документально, и ее любимый муж числится холостяком. Тревожные мысли не давали ей сосредоточиться.
Оставив Лили на прежнем месте и расплатившись с конюхом из своих старых сбережений, Оливия направилась пешком в сторону деловой части городка, читая вывески. Ей нужно было кое о чем справиться в нотариальной конторе.
На одном из деревянных двухэтажных домов она наконец увидела нужную ей вывеску. Оливия поднялась на второй этаж и нажала кнопку дверного звонка под металлической табличкой с гравировкой <Гарольд Ховард, нотариус>. Дверь почти мгновенно распахнулась. Молодой человек, похоже, помощник нотариуса, пригласил ее войти:
– Прошу вас, мэм!
– Мисс. Меня зовут мисс Оливия Гибсон. Добрый день, сэр.
Молодой человек приветливо улыбнулся, продемонстрировав свои настолько ослепительно-белые зубы, что в слабо освещенной прихожей стало немного светлее:
– Сэр Гарольд Ховард давно ожидает вас, мисс Гибсон! Документы на владение ранчо уже готовы.
– Но я с сэром Гарольдом Ховардом совершенно незнакома… - растерялась девушка.
– Проходите, мисс Гибсон, прошу!
– молодой человек вежливо посторонился, пропуская ее в распахнутую дверь кабинета.
Оливия неуверенно прошла по ковровой дорожке. Навстречу ей поднялся мужчина средних лет в дорогом, но очень потертом костюме. Он изумленно поднял густые широкие брови. На Оливию спокойно и доброжелательно смотрели серые глаза. Нотариус сэр Гарольд Ховард протянул ей руку через широкий стол и почтительно склонился:
– Очень рад. Очень, очень рад знакомству. Вы совсем еще дитя, мисс Гибсон… Поздравляю вас! Вы сделали замечательную покупку, мисс. Стоимость приобретенной вами земли со временем будет только возрастать. Вы приехали, чтобы получить документы, подтверждающие законность вашего владения, мисс Оливия Эстер Гибсон?
Оливия растерянно молчала, соглашаясь со всем, что говорил сэр Гарольд Ховард.
– К счастью, ваш опекун оказался совершенно порядочным и честным джентльменом. Он оплатил все расходы, связанные с оформлением документов. Вы можете получить договор, купчую, ну, и прочую мелочь… вроде квитанций на разные оплаты.
– Сэр Гарольд Ховард протянул ей папку с бумагами и попросил расписаться в инвентарной книге.
– Благодарю вас, сэр Гарольд Ховард. До свидания!
Спустившись по лестнице, она снова оказалась на улице. Оливия высматривала прохожего или идущую мимо женщину поприветливее, чтобы спросить, как пройти на почту. Но прохожие, отчего-то настороженно взглянув на нее, тут же отчужденно отводили взгляды и быстро шагали дальше.
– Мэм что-то ищет?
– Оливия обернулась на знакомый голос. Перед ней стоял и дымил своей трубочкой шериф.
– Мисс!
– приветливо улыбнулась она.
– Мисс Оливия Гибсон…
– Так это вы, мисс, новая владелица ранчо <Клин Крик>? И что же вы ищете?
– Я только что получила документы на владение и ищу почту, чтобы узнать, нет ли какого-либо послания от мистера Берни Дугласа, моего опекуна, - Оливия озабоченно нахмурилась.
– Он обещал вернуться через две недели. Но миновало уже почти пять недель, а от него нет вестей. Я сильно озабочена, сэр.
– Да, Берни Дуглас собирался скоро вернуться, но пока от него нет никаких вестей. Меня это тоже беспокоит, мисс Гибсон… Интересно, как воспринял Берни Дуглас ваше перерождение, мисс? Помнится, вначале у него на попечении находился юноша! И вдруг однажды утром он видит столь прелестное, столь очаровательное существо!
– Это произошло не ранним утром, скорее, после полудня, ближе к вечеру… Так получилось!
– Ну и как?!
– сэр Питер Хиддингс с любопытством и одобрением глядел на нее.- Надеюсь, Берни не был очень огорчен столь странным обстоятельством, мисс Оливия?
– О нет, сэр. Он хотел поколотить меня за то, что я сбежала с охоты на мустангов! Она показалась мне чудовищно жестокой. Тогда он ворвался ко мне в спальню с совершенно определенными намерениями наказать меня. И, по-моему, увидев меня в образе девушки, он не был огорчен, скорее, был более счастлив, нежели изумлен, сэр!
– Понятно, мисс Оливия! И, наверное, он сразу же сделал вам предложение руки и сердца!
– сэр Хиддингс продолжал умильно улыбаться.
– Не сразу, сэр! Чуть позже!..
– Оливия остановила этот разговор. Сейчас он не был ей слишком интересен, и она показала шерифу, что не намерена поддерживать его.
– Сэр Хиддингс, отчего так странно ведут себя прохожие в Смоки-Хилл? Да и прохожих почему-то на улицах маловато?.. Что-то произошло?
– Оливия продолжала наблюдать за горожанами, которые с опаской косились в ее сторону.