Убийство на Оксфордском канале
Шрифт:
— Значит, вы не помните шлюз Дэшвуд-лок? — спросила Хиллари, жалея, что положила в кофе так мало сахара. Без искусственного подсластителя кофе горчил.
Томми Линч встал спиной к коридору, перекрывая выход. Оставалось надеяться, что он выкрутил внимание на максимум и чутко прислушивается к происходящему сзади. Если кто-то попытается проскользнуть у него за спиной — они заметят.
Она сидела на разложенном у стены шезлонге, уступив единственное свободное мягкое сиденье своему сержанту,
— Ну, не то чтобы, — сказал Альфи. — В смысле как сказать — не помню. Проходить мы его вроде бы проходили, это да. Шлюз как шлюз, ничего особенного. — Он пожал плечами. — Самый обычный. Видел один — видел их все.
Говоря это, он усердно уписывал крекер — понимал, что гостью это раздражает.
Он уже немного расслабился. Если только за ивами вдоль берега не прячется целый отряд (а это вряд ли), то копы, скорее всего, явились просто наудачу. Две женщины и застенчивый констебль при них — разве пошлют такую команду, если дело важное?
К тому же, если дело дойдет до драки, та, что помоложе, и котенка не одолеет. Что это с ней сталось, смущенно подумал Мейкпис. Ему не нравилось думать о насилии и о женщинах одновременно. У него это просто в голове не укладывалось.
Альфи полагал, что в мире существует два вида женщин: те, что были похожи на его мать, — пухленькие, домовитые, жизнерадостные и практичные, о которых следует заботиться, — и женщины-подстилки, которых можно использовать, но нельзя обижать.
Инспектор вызывала у него нечто вроде уважения. А при взгляде на девчонку, хорошенькую болезненную блондинку, ему становилось очень не по себе.
Собственно, волноваться было не о чем. Товар давно ушел, и даже если эта инспекторша вдруг достанет ордер и затеет обыск (а интуиция подсказывала, что ордера у нее нет), она уйдет с пустыми руками.
Да и спрашивала она пока только про шлюз.
— Мы? — переспросила Хиллари ровным, очень ровным голосом. — Так вы не один?
Мейкпис вздохнул.
— Мы с приятелем.
— Вы путешествуете вдвоем? — удивленно переспросила Хиллари. — Дороговато выходит на двоих, нет? Прокат лодки и все такое прочее…
Она окинула взглядом каюту. Лодка и впрямь была обустроена небогато.
Мейкпис пожал плечами.
— Оно того стоит. По нынешним временам тишина и покой дороже золота.
Хиллари почувствовала, что начинает злиться. Этот ублюдок даже не собирался признаваться в том, что Облом был с ними. Наркотиков здесь почти наверняка нет, их выгрузили, стоило Флетчеру прослышать про утренний рейд. Времени у них было предостаточно, поэтому вместе с наркотиками они, конечно, избавились от любых улик, говоривших о присутствии Дэвида Питмана. Если бы хотя бы знать, отчего он погиб — случайность? преднамеренное убийство? — было бы на что опереться, чтобы вскрыть эту старую устрицу.
Сразу предполагать убийство нельзя. Никакой негодяй не застрахован от несчастного случая. Невезение
Отчет о вскрытии пришел еще утром, но после рейда у Хиллари не было времени вчитываться. Питман был пьян, но вопрос о том, достаточно ли было этого количества алкоголя для того, чтобы он потерял равновесие и свалился за борт, был открыт, — все зависело от того, насколько он был привычен к выпивке. Бывают ведь и такие, кто и после десяти пинт пива сохраняет трезвую голову.
В отчете говорилось, что участок тела между нижней частью живота и верхней частью бедер действительно сильно пострадал, не исключена травма от лодочного винта. Что это означает, Хиллари пока не поняла, но несчастный случай по-прежнему оставался в списке наиболее вероятных причин смерти.
Осведомитель Фрэнка говорил, что этот старикан специально искал Питмана. Зачем? Впрочем, здесь она ответа не получит — это уже ясно.
Внезапно она поняла, что выглядит очень глупо и к тому же совершенно не готова к допросу. Злость на Мэла, который отстранил ее от расследования, сыграла дурную шутку с ее мозгами. Хуже того, она так устала, что потеряла способность молниеносно соображать. А для копа нет греха страшнее этого.
Пока она раздумывала об этом, Джанин тихонько пискнула.
Кто-то прошел мимо окна.
Подходя к лодке, Джейк услышал голоса. И застыл на месте.
Альфи оставался на лодке один. Не сошел же он с ума, чтобы говорить с самим собой?
Парням возвращаться тоже было не с руки. Утром на лодку наведался сам Люк Флетчер, рассказал, что в Оксфорде все пошло прахом, и велел как можно скорей приготовиться к разгрузке. Вскорости явились ребята с припаркованных в лесу грузовиков и торопливо вынесли с лодки весь товар.
Остаток дня они с Альфи работали до седьмого пота, отдраивая каждый уголок на случай, если легавые приведут с собой собак.
Флетчер изо всех сил старался держаться подальше от лодки, так с какой стати ему снова посылать парней? Да и зачем? Спроси его, и он скажет, что ни сам он, ни его люди в жизни не слышали ни о каком «Тайм-ауте».
Джейк знал, что если его спросят, он должен сказать, что они с Альфи взяли лодку напрокат, чтобы отдохнуть. Копы, конечно, будут ржать как кони, но все равно ничего не докажут.
Джейк опасливо ступил на нос лодки и заглянул в окошко на двери.
Оттуда на него смотрело черное лицо.
Джейк отпрыгнул на бечевник и успел отбежать на два шага прежде, чем заставил себя остановиться.
Томми Линч еще только поднимался во весь свой рост, выбравшись из двери на корме, а Джейк уже развернулся и настороженно пошел обратно к лодке.
Мэл свернул на ту же разбитую дорогу, что и Хиллари получасом раньше. Заметив на обочине ее автомобиль, он пробурчал что-то себе под нос.