Жизнь Витторио Альфиери из Асти, рассказанная им самим
Шрифт:
Мн хотлось также прочесть въ литератз’рныхъ латинскихъ переводахъ греческія трагедіи; обыкновенно эти переводы боле врны и мене скз’чны, чмъ наши безполезные итальянскіе. Я вооружился терпніемъ и пригласилъ очень хорошаго зрителя, который, начавъ съ Федра, замтилъ, къ своемз7 болыпомз' з’дивленію и моемзт стыдз', что я не понимаю его, хотя эти басни я читалъ и объяснялъ, когда мн было десять лтъ. На самомъ дл, когда я взялся переводить ихъ на итальянскій языкъ, я длалъ невроятныя ошибки и самые странные промахи. Но неустрашимый учитель противопоставилъ невжеству моему—силу моей ршимости, и, вмсто Федра, далъ мн Горація со словами: „не перейти ли намъ отъ трзгд-наго къ легкому? Это больше подойдетъ вамъ. Отважимся одолть этого труднйшаго короля латинской лирики — промахи расчистить намъ дорогз^ къ дрзггимъ“.
Такъ
Это изученіе стоило мн большого трз’да, но было чрезвычайно полезно, ибо ввело въ грамматикзг, не з'водя отъ поэзіи.
Въ то же время я не прекращалъ чтенія съ замтками итальянскихъ поэтовъ; я даже познакомился съ нкоторыми новыми авторами, съ Казой и Полпціано. Потомъ
вернулся къ старымъ мастерамъ; Петрарку и Данте я перечелъ съ отмтками разъ пять въ теченіе четырехъ лтъ. Время отъ времени я принимался за трагическіе стихи и окончилъ, такимъ образомъ, стихотворныя переложенія „Филиппа". И хотя онъ былъ мене вялъ, боле внушителенъ, чмъ „Клеопатра", стихи его все же казались мн утомительно растянутыми, скучными и пошлыми. Дйствительно, этотъ „Филиппъ", который въ собраніи моихъ сочиненій докзтчаетъ публик лишь четырнадцатью сотнями стиховъ, въ моихъ первыхъ попыткахъ заключалъ ихъ до двзтхъ съ лишнимъ тысячъ, гд было меньше содержанія, чмъ въ тысячи четырехъ стахъ.
Длинноты и вялость стиля, которз’іо я боле былъ склоненъ приписывать своему перз7, чмъ уму, з7б-цили меня въ конц концовъ, что я никогда не бзтдз7 хорошо говорить по-итальянски, если ограничусь переводомъ съ францз7зскаго; это заставило меня отправиться, наконецъ, въ Тоскану, чтобы наз7читься тамъ говорить, понимать, думать и грезить именно по-итальянски, а не на какомъ иномъ язык. Я выхалъ туда въ апрл 1776 года, съ намреніемъ съ полгода оставаться въ Тоскан, льстя себя лживой надеждой, что такой срокъ достаточенъ, чтобы мн „расфранцз7зиться*. Но шесть мсяцевъ не могли побдить печальной привычки почти цлаго десятилтія. Избравъ дорогу на Пьяченцз7 и Парму, я халъ медленно, то въ карет, то верхомъ, въ компаніи моихъ маленькихъ карманныхъ поэтовъ, съ малымъ количествомъ багажа, всего съ тремя лошадьми, съ гитарой и надеждами на славную бзгдз7щность. Благодаря Пачіаз7ди, я познакомился въ Парм, Моден, Болонь и Тоскан со всми лицами, составившими себ какое-нибудь имя въ литератз’р. И насколько мало я интересовался представителями этой профессіи въ прежнихъ путешествіяхъ, настолько жадно стремился теперь знакомиться съ выдающимися людьми перваго и даже второго разбора. Такъ, въ Парм я свелъ знакомство съ нашимъ знаменитымъ типографомъ Бодони, и его типо-
графія была первой, какую я постилъ, хотя бывалъ въ Мадрид и въ Бирмингам, гд имются самыя замчательныя посл Бодони типографіи Европы. До сихъ поръ я не видлъ еще ни одной металлической буквы, ни одного изъ этихъ удивительныхъ орзщій, которыя со временемъ должны были бы принести мн славу или осмяніе. Тутъ мн улыбнулась задача, потому что и придумать нельзя было для перваго посщенія лучшей мастерской и найти въ ней боле привтливаго, знающаго и зычнаго руководителя, чмъ Бодони, чьи работы придавали такой блескъ этомз' замчательному искусствз^, которое онъ изо дня въ день совершенствуетъ.
Такъ мало-по-малзг пробуждаясь отъ долгой и глубокой летаргіи, я сталъ видть и постигать—з7вы, немного поздно!—тысячи различныхъ вещей. Самымъ важнымъ для меня было то, что съ каждымъ днемъ я учился распознавать и взвшивать свои способности, умственныя и литературныя, чтобы въ будущемъ не обмануться, насколько это возможно, при выбор рода писательства. Что касается до изученія себя самого, въ этомъ дл я былъ мене новичкомъ, чмъ въ дрзтихъ. Еще нсколько лтъ томзт назадъ я задавался цлью распознанія своего нравственнаго бытія и пристзшалъ къ этому съ перомъ въ рз'-кахъ, не особенно пдз'мываясь въ то, что писалъ. У меня было еще нчто въ род дневника, который я имлъ терпніе писать въ теченіе нсколькихъ мсяцевъ, каждый день, и гд велъ запись не только моимъ каждодневнымъ глупостямъ, но также мыслямъ и тайнымъ побужденіямъ, руководившимъ словами и поступками.
Я хотлъ опредлять съ помощью этого тусклаго зеркала, становлюсь ли хоть немного лучше.
Я началъ этотъ дневникъ по-французски, а продолжалъ по итальянски; онъ былъ написанъ довольно плохо и
Но изъ этого можно видть, что я былъ въ состояніи всесторонне судить о своихъ литературныхъ способностяхъ. Давъ себ строгій отчетъ въ томъ, чего мн не хватало, и въ томъ немногомъ, что было дано природой, я постарался выдлить изъ недостающихъ мн качествъ такія, какія могъ пріобрсти цликомъ, затмъ такія, которыхъ могъ достигнуть лишь отчасти и, наконецъ, т, которыя были мн совершенно недостзшны. Я обязанъ этомз^ серьезному самоизученію, если не всмъ моимъ успхомъ, то, по крайней мр, тмъ, что я пробовалъ себя лишь въ такихъ областяхъ творчества, куда меня влекла неодолимо сила природныхъ склонностей, инстинктъ, проявляющійся во всхъ изящныхъ искусствахъ; но этотъ инстинктъ, конечно, совсмъ не то же, что плодотворная сила, которая длаетъ изъ созданій хзтдожника совершенное произведеніе; однако, я горжусь, что не дйствовалъ вопреки тому инстинктз% о которомъ говорю.
Въ Пиз я познакомился со всми наиболе знаменитыми профессорами и извлекъ изъ этого знакомства все, что могъ, для своего искусства.
Въ моихъ встрчахъ съ ними замшательство мое,— а оно было велико,— выражалось въ томъ, что я разспрашивалъ ихъ съ большой сдержанностью, чтобы не обнаружить всего своего невжества; словомъ, если воспользоваться монашескимъ терминомъ, я хотлъ казаться постриженнымъ, бзщучи только послзгшникомъ. Не то, чтобы я желалъ и могъ разыгрывать изъ себя зтче-наго, но я такъ мало зналъ, что невольно стыдился своего невжества передъ новыми лицами. И по мр того, какъ разсивались потемки, остывавшія мой зтмъ, все боле гигантскія очертанія принималъ въ моихъ глазахъ призракъ моего рокового и неизбывнаго невжества
Но велика была также и моя отвага. Когда я отдавалъ должное чьему-нибзщь знанію, я не ощущалъ униженія отъ своего невжества, такъ какъ былъ убжденъ, что для сочиненія трагедій нз^жно прежде всего сильно чувствовать—свойство, которое не пріобртается ученіемъ.
ЖИЗНЬ ВИТТОРІО АЛЬФІВРИ.
12
Мн оставалось только назгчиться (и это было тоже не мало) искусству заставить другихъ чувствовать то, что я самъ испытывалъ.
За шесть или семь недль, прожитыхъ мною въ Пиз, я задумалъ и выполнилъ довольно хорошей тосканской прозой трагедію „Антигона" и переложилъ въ стихи моего „Полиника" мене худо, чмъ „Филиппа". Мн захотлось прочесть „Полиника" передъ зшиверситетскимъ ареопагомъ. Профессора, казалось, остались довольны трагедіей, въ которой лишь кое-гд поправили отдльныя выраженія, далеко не съ той строгостью, какой эта веищ засдзт– живала. Изрдка попадались въ этихъ стихахъ з’дачно сказанныя слова, но весь стиль, на мой взглядъ, былъ тягзтчъ, вялъ и грз'боватъ; профессора же, критиковавшіе отдльныя мста, находили его въ общемъ звзшнымъ и плавнымъ. Мы не могли понять дрзтгъ друга. Что для меня было вялымъ и пошлымъ, имъ казалось звучнымъ и плавнымъ. Что касается до неправильностей, это былъ вопросъ факта, а не вкуса, и объ этомъ не приходилось спорить. И въ вопросахъ вкзюа я былъ очень покладистъ, и такъ же хорошо игралъ роль ученика, какъ они—учителей. По сз^ществу—и это прежде всего,—я хотлъ нравиться себ самомзч Дло свелось къ тому, что я з^чился у этихъ господъ, какъ не должно писать, возложивъ на время, на себя самого, на собственный опытъ и зшорство заботу объ изученіи того, какъ нз’жно писать. Если бы я захотлъ повеселить читателя за счетъ этихъ з’ченыхъ критиковъ подобно тому, какъ, можетъ быть, и они потшались надо мной, достаточно было бы назвать одного изъ нихъ, самаго знаменитаго, который принесъ мн „Танчіа" Бзюнаротти, не скажзг, какъ образецъ, но какъ полезное пособіе при изученіи трагедіи; по его мннію, это очень полный сборникъ удачныхъ оборотовъ рчи и выраженій.
Зто равносильно томз% какъ если бы художнику', зани-мавшему'ся исторической живописью, посовтовали изучать-Калло. Одинъ расхваливалъ мн стиль Метастазіо, пре
восходный, по его словамъ, для трагедіи. Другой рекомендовалъ еще кого-нибудь, но никто изъ этихъ ученыхъ не былъ самъ свдущимъ въ области трагедіи.
Во время пребыванія въ Пиз, я переводилъ прозой, ясной и простой, „Агз роеііса" Горація, чтобы запечатлть въ ум своемъ его искусныя и разз'мныя правила. Съ большимъ прилежаніемъ читалъ я также трагедіи Сенеки, хотя вполн сознавалъ, что Сенека очень далекъ отъ правилъ Горація, но есть въ его произведеніяхъ нсколько истинно возвышенныхъ чертъ, которыя меня приводили въ восторгъ, и я стремился облечь ихъ въ блые стихи, что вдохновляло меня самого на писаніе стиховъ въ высокомъ стил и, кром того, помогало изученію итальянскаго и латинскаго языковъ.