Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
Nowadays and that's Miss Avice Crichton."
21
BUT a week or so later Michael mentioned her (но, неделей или около того
позже, Майкл упомянул ее).
"I say (послушай), have you ever heard of a girl called Avice Crichton (ты когда-
нибудь
"Never (никогда)."
"I'm told she's rather good (мне сказали, что она довольно хороша). A lady and
all that sort of thing (леди, и все такое). Her father's in the army (ее отец —
военный: «в армии»). I was wondering if she'd do for Honor (я вот подумываю,
подойдет ли она на роль Онор; to do for — годиться, подходить, быть
достаточным)."
"How did you hear about her (как ты узнал о ней; to hear — слышать,
услышать, узнать)?"
Through Tom (от Тома; through — зд. обозначает источник информации —
из, по, от, через). He knows her (он знает ее), he says she's clever (он говорит,
что она талантлива). She's playing in a Sunday night show (она играет в
воскресном вечернем спектакле). Next Sunday, in point of fact (в следующее
воскресенье, на самом деле). He says he thinks it might be worth while to go and
have a look-see (он говорит, что думает, это может оказаться стоящим пойти и
взглянуть /на нее/; look-see — разг. беглый просмотр)."
"Well, why don't you (ну, и почему же ты не /сходишь/)?"
never ['nevq] army ['Q:mI] look-see ["lVk'si:]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
578
BUT a week or so later Michael mentioned her.
"I say, have you ever heard of a girl called Avice Crichton?"
"Never."
"I'm told she's rather good. A lady and all that sort of thing. Her father's in the
army. I was wondering if she'd do for Honor."
"How did you hear about her?"
Through Tom. He knows her, he says she's clever. She's playing in a Sunday night
show. Next Sunday, in point of fact. He says he thinks it might be worth while to
go and have a look-see."
"Well, why don't you?"
"I was going down to Sandwich to play golf (я
Сэндвич, играть в гольф). Would it bore you awfully to go (не будет ли тебе
ужасно скучно пойти)? I expect the play's rotten (я так думаю, что спектакль
ужасен), but you'd be able to tell (но ты сможешь сказать) if it was worth while
letting her read the part (стоит ли ей вообще /позволять/ читать роль). Tom'll go
with you (Том пойдет с тобой)."
Julia's heart was beating nineteen to the dozen (сердце Джулии бешено
колотилось; nineteen to the dozen — без умолку).
"Of course I'll go (конечно же, я пойду)."
She phoned to Tom and asked him to come round (она позвонила Тому и
попросила его заехать) and have a snack before they went to the theatre (и
перекусить до того, как они отправятся в театр; snack — легкая закуска). He
arrived before she was ready (он приехал до того, как она была готова).
dozen ['dAz(q)n] phone [fqVn] snack [snxk]
"I was going down to Sandwich to play golf. Would it bore you awfully to go? I
expect the play's rotten, but you'd be able to tell if it was worth while letting her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
579
read the part. Tom'll go with you."
Julia's heart was beating nineteen to the dozen.
"Of course I'll go."
She phoned to Tom and asked him to come round and have a snack before they
went to the theatre. He arrived before she was ready.
"Am I late or were you early (я запаздываю, или ты приехал раньше)?" she said,
when she came into the drawing-room (сказала она, когда /она/ вошла в
гостиную).
She saw that he had been waiting impatiently (она увидела, что он ожидал с
нетерпением). He was nervous and eager (он был взволнован и с трудом
сдерживался: «/был/ энергичен»).
"They're going to ring up sharp at eight (они дают /последний/ звонок ровно в
восемь; to ring up = to ring the curtain up — дать звонок к поднятию занавеса,
начать представление)," he said. "I hate getting to a play after it's begun (я
просто ненавижу приходить на спектакль после начала: «после того, как он