Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
начался»)."
His agitation (его возбуждение: «смятение») told her all she wanted to know
(сказало ей все, что она хотела знать). She lingered a little over the cocktails
(она чуть задержалась: «закопалась» с коктейлями).
"What is the name of this actress we're going to see tonight (как зовут актрису,
которую мы будем сегодня вечером смотреть)?" she asked (спросила она).
early ['q:lI] impatient [Im'peIS(q)nt] agitation ["xdZI'teIS(q)n]
"Am I late or were you early?" she said, when she came into the drawing-room.
She saw that he had been waiting impatiently. He was nervous and eager.
"They're going to ring up sharp at eight," he said. "I hate getting to a play after it's
begun."
His agitation told her all she wanted to know. She lingered a little over the
Мультиязыковой
580
cocktails.
"What is the name of this actress we're going to see tonight?" she asked.
"Avice Crichton (Эвис Крайтон). I'm awfully anxious to know what you think
about her (я ужасно хочу узнать, что ты думаешь о ней). I think she's a find (я
думаю, что она просто находка). She knows you're coming tonight (она знает,
что ты придешь сегодня вечером). She's frightfully nervous (она ужасно
волнуется), but I told her she needn't be (но я сказал ей, что ей совершенно не
следует /волноваться/; to need + инфинитив без частицы to — выражает
долженствование, обязанность). You know what these Sunday night plays are
(ты же знаешь, что представляют собой: «какие эти» воскресные ночные
спектакли); scratch rehearsals and all that (наспех проведенные репетиции и
все такое; scratch — /разг./ случайный, наспех выполненный); I said you'd quite
understand and you'd make allowances (я сказал, что ты все поймешь и
сделаешь на это скидку; to make allowance(s) — принимать что-либо во
внимание, учитывать)."
All through dinner (во время обеда постоянно) he kept looking at his watch (он
посматривал: «продолжал смотреть» на свои часы). Julia acted the woman of
the world (Джулия разыгрывала из себя светскую даму; world — мир, свет,
земля). She talked of one thing and another (она болтала о том и о сем) and
noticed that he listened with distraction (и
distraction — отвлечение внимания, рассеянность, путаница). As soon as he
could (как только он смог) he brought the conversation back to Avice Crichton
(он вернул разговор к Эвис Крайтон; to bring (brought) back — приносить
обратно, возвращать, восстанавливать).
frightfully ['fraItf(q)lI] Sunday ['sAndI] allowance [q'laVqns]
distraction [dIs'trxkS(q)n]
"Avice Crichton. I'm awfully anxious to know what you think about her. I think
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
581
she's a find. She knows you're coming tonight. She's frightfully nervous, but I told
her she needn't be. You know what these Sunday night plays are; scratch rehearsals
and all that; I said you'd quite understand and you'd make allowances."
All through dinner he kept looking at his watch. Julia acted the woman of the
world. She talked of one thing and another and noticed that he listened with
distraction. As soon as he could he brought the conversation back to Avice
Crichton.
"Of course I haven't said anything to her about it (конечно, я ничего ей не
говорил об этом), but I believe she'd be all right for Honor (но я уверен, что она
прекрасно подойдет на роль Онор)." He had read Nowadays (он прочитал «В
наши дни»), as he read, before they were produced, all Julia's plays (как он читал,
до того, как они были поставлены, все пьесы Джулии). "She looks the part all
right (она прекрасно подходит на эту роль; to look one's part — об актерах —
внешне соответствовать роли), I'm sure of that (я уверен в этом). She's had a
struggle (она уже столкнулась с серьезными трудностями; struggle — борьба,
напряжение, усилие) and of course it would be a wonderful chance for her (и,
конечно же, это будет удивительным шансом для нее). She admires you
tremendously (она чрезвычайно восхищается тобой) and she's terribly anxious
to get into a play with you (и она ужасно, страстно желает играть с тобой в