Базар житейской суеты. Часть 2
Шрифт:
— Вы, конечно, пришли ко мн, сэръ, по какому-нибудь длу? Молодые друзья мои, Дель и Спигго, выполняютъ теперь вс порученія по моей части, до тхъ поръ пока не будетъ приведена въ порядокъ моя новая контора. Я здсь только на время, капитанъ, вы понимаете, сэръ? Что мы должны для васъ сдлать, сэръ? Не угодно ли чего-нибудь перекусить?
Переминаясь и заикаясь, Доббинъ объявилъ, что онъ не хочетъ ни пить, ни сть, и что у него нтъ никакихъ длъ по коммерческой части. Онъ пришелъ только навдаться о здоровьи своего стараго друга, и лично засвидтельствовать ему глубочайшее почтеніе.
— Матушка моя, слава Богу, совершенно здорова, сказалъ кептенъ Доббинъ, и потомъ, выдумывая отчаянную ложь, прибавилъ весьма неловко: то есть, я хотлъ сказать,
Здсь кептенъ Доббинъ пріостановился, и увидлъ, что зашелъ уже слишкомъ далеко. Погода стояла превосходная, и солнце палило своими лучами нсколько дней сряду. Что жь касается до мистриссъ Седли, онъ видлъ ее не дальше какъ за часъ передъ этимъ, когда привезъ на «Аделаидины виллы» пріятеля своего, Осборна, котораго и оставилъ наедин съ миссъ Амеліей Седли.
— Жен моей будетъ очень пріятно увидться съ миледи, вашей матушкой, сказалъ старикъ, вынимая толстую пачку бумагъ изъ своего кармана. Недавно я имлъ честь получить письмо отъ почтеннаго вашего родителя, сэръ, покорнйше прошу засвидтельствовать ему глубокое почтеніе. Леди Доббинъ найдетъ нкоторую перемну въ нашемъ хозяйств: домъ у насъ маленькій — но, могу сказать, опрятный и чистый домикъ, совершенно удобный. Мы вс довольны. Жизнь на дач, знаете, совсмъ не то, что въ город: перемна воздуха принесла очевидную пользу моей дочери — вы, вдь, помните малютку Эмми, сэръ? Въ город она очень страдала; но теперь ничего — совершенно ничего.
При этомъ глаза старика запрыгали какимъ-то страннымъ образомъ, и было очевидно, что постороннія думы тснились въ его душу, когда онъ принялся развязывать красную тесемку на своей пачк.
— Вы человкъ военный, сударь мой, прододжалъ Джонъ Седли, спрашиваю васъ, Виль Доббинъ, какой прозорливый дипломатъ могъ, незадолго передъ этимъ, предвидть внезапное возвращеніе этого неугомоннаго Корсиканца съ острова Эльбы? Вдь вотъ въ прошломъ году, сэръ, видли мы собственными глазами Храмъ Согласія, и были у насъ празднества, фейерверки, и китайскій мостъ въ Сен-Джемскомъ парк… ну, кто бы могъ подумать въ ту пору, что миръ еще не прочно утвержденъ во всхъ европейскихъ столицахъ? Спрашиваю васъ, Вилльямъ, могъ ли я воображать, что проведутъ меня какъ дурака съ завязанными глазами? Вы думаете, что я не понимаю этихъ штукъ? Какъ не такъ! Австрійцы нарочно выпустили Бонапарта, чтобы подорвать нашъ кредитъ, понизить фонды и раззорить въ конецъ англійское государство. Вотъ почему я и попалъ въ лабетъ, Вилльямъ Доббинъ. Вотъ почему мое имя и внесено въ газеты какъ несостоятельнаго должника. Какъ же иначе, сэръ? Вдь я долженъ былъ поврить. Взгляните сюда. Посмотрите на эти бумаги. Съ перваго марта фонды начали постепенно возвышаться, и потомъ — вдругъ все пошло къ чорту. Не будь тутъ злонамренныхъ обмановъ, этому Корсиканцу никогда бы не вырваться съ Эльбы. Чего смотрлъ англійскій коммиссаръ, желалъ бы я знать?
Старикъ бсновался больше и больше, и лобъ его наморщился страшнйшимъ образомъ, когда онъ принялся сжатымъ кулакомъ барабанить по своимъ бумагамъ. Капитанъ Доббинъ спшилъ успокоить его какъ могъ:
— Скоро мы опять прогонимъ этого Бонапарта, сэръ. Герцогъ уже въ Бельгіи, сэръ, и мы со дня на день ожидаемъ приказа выступить въ походъ.
— Не давайте ему ни милости, ни пощады, скрутите его по рукамъ и по ногамъ, сударь мой, заревлъ Джонъ Седля, я бы и самъ не прочь стать подъ вашими знаменами… но я уже старикъ… и разорилъ меня въ конецъ этотъ Корсиканецъ… да и не онъ одинъ… есть, сударь мой, и въ нашей сторон пріятели… были они въ свое время оголлыми нищими… я вывелъ ихъ въ люди, и разъзжаютъ они въ щегольскихъ каретахъ, а я, вотъ, сударь мой, хожу пшкомъ, прибавилъ несчастный старикъ прерывающимся голосомъ.
Доббинъ приведенъ былъ въ трогательное умиленіе
— Да, продолжалъ Джонъ Седли, пригрешь иную змю у себя за пазухой, и потомъ она же тебя ужалитъ не на животъ, а на смерть. Пособишь какому-нибудь оголлому нищему взобраться на коня, а онъ того и гляди — станетъ потомъ разъзжать на твоей собственной спин. Все бываетъ на свт, милый мой Биль Доббинъ, и вы знаете о комъ я говорю. У этого глупаго туза на Россель-Сквер не было ни шиллинга въ карман, когда я первый разъ познакомплся съ нимъ, и облагодтельствовалъ его съ ногъ до головы. Зазнался, окаянный, и не думаетъ, что судьба можетъ окарнать его такъ же, какъ меня, чего я отъ души ему желаю.
— Я слышалъ кое-что объ этомъ отъ пріятеля моего, Джорджа, замтилъ Доббинъ, желавшій поскоре првступить къ своему длу. Джорджъ чрезвычайно огорченъ вашей ссорой съ его отцомъ. Кстати, сэръ, у меня есть отъ него довольно важное порученіе къ вамъ, мистеръ Седли.
— А какое, желалъ бы я знать? закричалъ старикъ, прівскакивая на своемъ стул, соболзнуетъ онъ обо мн, горюетъ? Очень благодаренъ; можете сказать, что меня чрезвычайно интересуетъ нахальный видъ его пустйшей головы. Негодный прощалыга. Неужьто и теперь онъ слоняется вокругъ моего дома? Будь мой сынъ немножко похрабре, онъ бы отправилъ его къ чорту на кулички. Вдь онъ такой же мошенникъ, какъ его отецъ. Я запретилъ строго настрого произносить его имя въ моемъ дом. Пусть будетъ проклятъ тотъ день, когда онъ первый разъ переступилъ черезъ мой порогъ. Дочь моя скоре умретъ у моихъ ногъ, чмъ выйдетъ за него. Это ужь ршеное дло.
— Джорджъ не обязанъ отвчать за проступки своего отца, милостивый государь. Дочь ваша любитъ Джорджа, и вы сами ободряли ея любовь. Кто же вамъ далъ право играть привязанностью молодыхъ людей, и безжалостно сокрушать ихъ юныя сердца?
— Прошу имть въ виду, сударь мой, что въ это дло отнюдь не вмшивался его отецъ, кричалъ старикъ Седли. Я самъ разстроилъ ихъ бракъ, разъединилъ молодыхъ людей, разрознилъ, разорвалъ, разбилъ. Наши фамиліи разлучились однажды навсегда, и я, собственною волею, поставилъ непреодолимыя преграды къ соединенію ихъ. Вы думаете, что я упалъ слишкомъ низко? Какъ не такъ! Если потрудитесь заглянуть въ эти бумаги, такъ увидите, что я такое, и какія у меня надежды впереди. Уполномочиваю васъ сказать объ этомъ всему ихъ племени и роду — и сыну, и отцу, и матери, и сестрамъ.
— По моему искреннему и глубокому убжденію, милостивый государь, отвчалъ въ полголоса кептенъ Доббинъ, вы не имете ни права, ни власти разлучать двухъ молодыхъ людей, предназначенныхъ другъ другу чуть ли не съ дтскихъ лтъ. Если вы не ршитесь добровольно дать согласіе вашей дочери, миссъ Амелія принуждена будетъ обвнчаться потихоньку. Изъ того, что вы слишкомъ упрямы, милостивый государь, никакъ не слдуетъ, что дочь ваша должна умереть или вести горемычную жизнь. Да они уже обвнчаны, по моему мннію, почти такъ же, какъ будто пасторы огласили ихъ во всхъ лондонскихъ церквахъ. Старикъ Осборнъ, вы говорите, виноватъ передъ вами? Очень хорошо: вина его будетъ извстна и доказана всему свту, какъ-скоро собственный его сынъ женится на дочери человка, котораго онъ ненавидитъ. Вникните въ это обстоятельство, мистеръ Седли.
Лучь удовольствія проскользнулъ по лицу старика, но тмъ не мене онъ продолжалъ уврять, что свадьб не состояться никогда, если станутъ требовать его согласія.
— Ну, такъ мы обойдемся и безъ согласія, возразилъ улыбаясь кептенъ Доббинъ.
И по этому поводу онъ разсказалъ старику, какъ на этихъ дняхъ капитанъ Кроли похитилъ миссъ Ребекку. Эта исторія, очевидно, понравилась мистеру Седли, такъ же какъ его супруг.
— Вы, капитаны, народъ бойкій, сказалъ онъ, перебирая машинально свой завтныя бумаги.